"jouir du droit" - Traduction Français en Arabe

    • التمتع بالحق
        
    • يتمتعوا بالحق
        
    • تخويل حق
        
    • يتمتع بحقه
        
    • جوهري للتمتع بالحق
        
    • متمتعاً بحق
        
    • التمتع بحقهم
        
    Ayant à l'esprit que le fait de ne pouvoir jouir du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment, peut avoir de graves incidences négatives sur la jouissance du droit à l'éducation, UN وإذ يضع في اعتباره أن عدم التمتع بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى جانب أمور أخرى، قد يكون له أثر سلبي خطير على التمتع بالحق في التعليم،
    Elle demande des informations complémentaires sur le droit effectif des enfants de jouir du droit à l'éducation. UN وطلبت معلومات إضافية عن إعمال الحق الفعلي لأطفال الأقليات في التمتع بالحق في التعليم.
    Par exemple, si l'on décourageait l'investissement dans les éléments essentiels des soins de santé primaires, la population ne serait pas en mesure de jouir du droit à la santé. UN ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما اخُتزل الاستثمار في العناصر اﻷساسية للرعاية الصحية اﻷولية، فسيتعذر على السكان التمتع بالحق في الصحة.
    Ils devraient jouir du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels et, singulièrement: UN وينبغي أن يتمتعوا بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة:
    Si cette approche est nécessaire, d'une part, pour pouvoir jouir du droit à la santé et, d'autre part, pour former une famille, elle ne peut à elle seule motiver l'inclusion de l'éducation sexuelle dans le programme scolaire. UN وبالرغم من الحاجة القائمة من ناحية إلى هذا النهج لضمان التمتع بالحق في الصحة، والطريقة المراد بها تكوين أسرة من ناحية أخرى، فإن هذا لا يمكن أن يكون السبب الرئيسي للأخذ بالتربية الجنسية في المناهج الدراسة.
    Au niveau international, l'universalité du droit à l'éducation est fonction de la coopération internationale qui permet d'équilibrer les chances de jouir du droit à l'éducation en complétant les ressources des pays pauvres. UN وعلى المستوى الدولي، فإن عالمية الحق في التعليم تستند إلى التعاون الدولي الرامي إلى تكافؤ فرص التمتع بالحق في التعليم من خلال استكمال الموارد غير الكافية للبلدان الفقيرة.
    42. L'OMS a informé la Haut—Commissaire qu'elle avait toujours accordé une importance particulière à ce que chaque être humain puisse jouir du droit fondamental au meilleur état de santé qu'il soit capable d'atteindre, ce point étant jugé comme un élément central du processus de développement. UN ٢٤- أبلغت منظمة الصحة العالمية المفوضة السامية بأنها تولي دائماً أهمية خاصة لضمان تمكن كل فرد من التمتع بالحق اﻷساسي في الحصول على أعلى مستوى صحي يمكن تحقيقه وذلك كعنصر أساسي من عناصر عملية التنمية.
    Le principe de démocratisation vise à permettre à chacun de jouir du droit de mener une vie pleine et entière et de participer au développement économique, social et culturel de la société, par le biais de l'élaboration de politiques, de stratégies et de moyens visant à promouvoir l'amélioration de la qualité de vie. UN ويرمي مبدأ إرســاء الديمقراطيــة إلى التمكين من التمتع بالحق في العيــش حيــاة كاملة وفي المشاركة في تنمية المجتمع اقتصاديا واجتماعيــا وثقافيا عن طريق وضع السياسات والاستراتيجيات والتدابيــر الموجهة صوب تحسين نوعية الحياة.
    92. Il convient également de préciser que les législations, tant internationales que nationales, n'ont jamais permis de protéger comme cela se doit les ressources et richesses naturelles qui pourraient permettre à chaque individu et à chaque peuple de jouir du droit à une alimentation suffisante. UN ١٩- وتجمل اﻹشارة أيضا إلى أن التشريعات، سواء الدولية أو الوطنية، لم تتح قط الحماية الواجبة للموارد والثروات الطبيعية التي تُمَكﱢن كل فرد وكل شعب من التمتع بالحق في الغذاء الكافي.
    Il a également fait un certain nombre de recommandations concernant l'accès à la terre et la sécurité d'exploitation en tant que conditions indispensables pour pouvoir jouir du droit à l'alimentation. UN وقدم أيضاً عدداً من التوصيات المتعلقة بالحصول على الأراضي وأمن الحيازة كعنصرين أساسيين في التمتع بالحق في الغذاء().
    26. Certains participants ont estimé que le fait de ne pas jouir du droit à la sécurité sociale ou de ne bénéficier d'aucun dispositif de protection sociale était un facteur qui mettait encore plus les travailleurs domestiques migrants à la merci des trafiquants. UN 26- واعتبر بعض المشاركين أن عدم التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي أو عدم وجود شبكة للأمان الاجتماعي من العوامل التي تزيد من تعرض المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية للاتِّجار.
    Certains participants ont estimé que le fait de ne pas jouir du droit à la sécurité sociale ou de ne bénéficier d'aucun dispositif de protection sociale était un facteur qui mettait encore plus les travailleurs domestiques migrants à la merci des trafiquants. UN 26 - واعتبر بعض المشاركين أن عدم التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي أو عدم وجود شبكة للأمان الاجتماعي من العوامل التي تزيد من تعرض المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية للاتِّجار.
    Le plus pertinent, c'est que l'obligation de protéger impose aux États de prendre des mesures pour protéger tous les groupes sociaux vulnérables ou marginalisés, et que l'obligation de donner effet impose pareillement que des mesures soient prises pour aider les personnes et les communautés, en particulier celles qui ne peuvent réaliser ce droit par elles-mêmes, à jouir du droit à la santé. UN وأهم شيء هو أن الالتزام بالحماية يقتضي من الدول اتخاذ التدابير اللازمة لحماية كل فئات المجتمع الضعيفة أو المهمشة، وأن الالتزام بالتنفيذ يقتضي بالمثل اتخاذ الخطوات اللازمة لمساعدة الأفراد والجماعات على التمتع بالحق في الصحة، وبصفة خاصة غير القادرين على إعمال هذا الحق بأنفسهم.
    Les citoyens du Myanmar devraient pouvoir jouir du droit de voter librement sans être tenaillés par la faim ni privés d'un logement décent, mais pour beaucoup, tel n'est pas le cas. UN 4 - ومن الخليق بمواطني ميانمار أن يتمكنوا من التمتع بالحق في التصويت بكل حرية دون معاناة من جراء الجوع ودون حرمان من الحصول على مسكن لائق، ولكن الوضع لم يكن على هذه الحال بالنسبة للكثيرين.
    52. L'Organisation des Nations Unies est chargée de veiller à la mise en œuvre du droit au développement au Timor oriental, où elle participe à la mise en place d'une infrastructure nationale propice à la création d'un environnement qui permette aux citoyens de jouir du droit au développement. UN 52- وتتولى الأمم المتحدة حالياً المسؤولية عن إعمال الحق في التنمية في تيمور الشرقية من خلال إنشاء الهياكل الأساسية الوطنية التي تهيئ بيئة يمكن فيها للمواطنين التمتع بالحق في التنمية.
    La délégation marocaine se félicite de la coopération en cours avec l'UNICEF dans le domaine de l'éducation. Il demande quels sont les problèmes rencontrés par le HCR dans la mise en œuvre des programmes éducatifs, notamment en ce qui concerne leur pérennité, car il importe que les réfugiés puissent continuer à jouir du droit fondamental à l'éducation. UN ورحب باسم وفده بالتعاون مع المفوضية في مجال التعليم وتساءل عن التحديات التي تواجهها المفوضية في تنفيذ البرامج التعليمية، وبالذات من أجل ضمان استمراريتها حتى يستطيع اللاجئون مواصلة التمتع بالحق الأساسي في التعليم.
    Ce texte garantissait aussi que les générations futures d'enfants nés d'anciens réfugiés d'un pays voisin pourraient jouir du droit à une nationalité. UN وأكدت أيضاً أن الأجيال اللاحقة من الأطفال المولودين للاجئين سابقين من أحد البلدان المجاورة يمكن أن يتمتعوا بالحق في الجنسية(26).
    Pour les États favorables à l'octroi immédiat du droit de veto aux nouveaux membres permanents, la seconde formule aurait le mérite de ménager l'avenir, tandis que pour ceux qui estiment que les nouveaux membres permanents ne devraient pas jouir du droit de veto, elle présenterait l'avantage de leur donner pour le moment satisfaction sans les engager quant au règlement définitif de la question. UN فبالنسبة لمؤيدي تخويل حق النقض في هذه المرحلة، سيوفر الخيار الثاني إمكانية في المستقبل لهذه الغاية، في حين أنه بالنسبة لمؤيدي عدم تخويل حق النقض، سيرضي الخيار الثاني موقفهم في الوقت الراهن دون استبعاد تسوية هذه المسألة في نهاية المطاف.
    Il pouvait ainsi encore jouir du droit à la liberté d'expression garanti par l'article 19 du Pacte. UN ومن ثم، فإنه لا يزال يتمتع بحقه في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد.
    La Convention relative aux droits de l'enfant a considéré l'accès à l'eau potable et l'assainissement du milieu comme deux des principaux moyens de jouir du droit à la santé. UN فقد اعترفت اتفاقية حقوق الطفل بامكانية الحصول على مياه الشرب النقية وخدمات المرافق الصحية البيئية كإجراء جوهري للتمتع بالحق في الصحة.
    b) jouir du droit de vote; UN (ب) متمتعاً بحق الانتخاب.
    La crainte de la détention et de l'expulsion accentue la vulnérabilité des travailleurs migrants et les met dans l'incapacité de jouir du droit à la santé et de ses déterminants fondamentaux. UN فالخوف من الاحتجاز والترحيل يجعل العمال المهاجرين أكثر استضعافاً وغير قادرين على التمتع بحقهم في الصحة ومحدداته الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus