À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
Ainsi, tous les membres d'une exploitation collective jouissent des mêmes droits sur la propriété foncière lors de sa répartition. | UN | وهكذا، أصبح جميع أعضاء أية مزرعة جماعية يتمتعون بنفس حقوق الملكية العقارية لدى تقسيم هذه المزرعة. |
Ils jouissent des mêmes garanties que l'ensemble des juges, à savoir l'indépendance, l'inamovibilité, l'impartialité et l'immunité. | UN | وهم يتمتعون بنفس الضمانات التي يتمتع بها جميع القضاة، أي الاستقلالية وعدم جواز النقل والنزاهة والحصانة. |
48. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les services linguistiques soient placés sur un pied d'égalité et jouissent des mêmes conditions de travail et moyens, afin qu'ils soient à même de fournir des prestations de la plus haute qualité, dans le plein respect de la spécificité de chacune des six langues officielles et compte tenu du volume de travail de chaque service; | UN | 48 - تطلب إلى الأمين العام كفالة أن تعامل جميع دوائر اللغات معاملة متساوية وأن توفر لها ظروف عمل وموارد ملائمة على قدم المساواة بهدف الارتقاء بخدماتها إلى أعلى مستوى من الجودة، مع الاحترام الكامل لخصائص كل لغة من اللغات الرسمية الست ومراعاة عبء العمل في كل منها؛ |
Les travailleurs migrants qui sont enregistrés et qui ont obtenu un permis de travail jouissent des mêmes droits que les travailleurs thaïlandais. | UN | ويحق للعمال المهاجرين المسجلين والحاصلين على تصاريح عمل التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها العمال التايلنديون. |
L'article 13 stipule que tous les êtres naissent libres et égaux devant la loi, reçoivent la même protection et le même traitement de la part des autorités et jouissent des mêmes droits, libertés et possibilités, sans aucune discrimination fondée sur le sexe, la race, l'origine nationale ou familiale, la langue, la religion, l'opinion politique ou philosophique. | UN | وتنص المادة 13 على أن جميع الأفراد يولدون أحرارا ومتساوين أمام القانون، وأن لهم الحق في التمتع بالحماية والمعاملة المتساوية من قبل السلطات، والتمتع بذات الحقوق والحريات والفرص دون تمييز على أساس نوع الجنس، أو العنصر، أو الانتماء القومي أو العائلي، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو المعتقد. |
Les membres de toutes les minorités nationales de la République fédérative de Yougoslavie jouissent des mêmes droits que les autres citoyens, sans aucune discrimination. | UN | وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز. |
L'article 3 dispose que l'homme et la femme sont égaux au sein de la famille, jouissent des mêmes droits et doivent s'acquitter des mêmes responsabilités. | UN | وتنص المادة 3 على أن الزوج والزوجة متساويان في صميم الأسرة، ويتمتعان بنفس الحقوق ويخضعان لنفس الواجبات. |
Ces personnes jouissent des mêmes droits que les autres citoyens géorgiens. | UN | وأضاف أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو جورجيا الآخرون. |
Dans tous les cas, le HCR s'efforce de faire en sorte que les hommes et les femmes réfugiés jouissent des mêmes droits, aient le même accès aux documents d'identité, et bénéficient d'une manière égale des projets d'autosuffisance. | UN | وفي جميع الحالات، تسعى المفوضية إلى التحقق من أن اللاجئين من الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق وفرص الحصول على الوثائق والانتفاع على قدم المساواة من المشاريع الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Hommes et femmes jouissent des mêmes droits dans la vie économique et sociale, en ce qui concerne l'égalité devant la loi et dans tous les domaines concernant le mariage et les relations familiales. | UN | فالرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي جميع الشؤون المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Ainsi, d'après la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce sont soumis au régime de sécurité sociale applicable et jouissent des mêmes droits que les autochtones. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص القانون على أن نظام الضمان الاجتماعي القائم يسري على المهاجرين الذين يعيشون في اليونان بشكل قانوني، وعلى أنهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون ذوو الأصل اليوناني. |
L'intervenante précise que tous les Cubains jouissent des mêmes droits et que cette question demeure l'une des priorités du Gouvernement cubain. | UN | 82 - وأوضحت أن جميع الكوبيين يتمتعون بنفس الحقوق وأن هذه المسألة لا تزال تشكل إحدى أولويات الحكومة الكوبية. |
Le Gouvernement a indiqué que les citoyens étrangers et les apatrides se trouvant de manière licite en Ukraine jouissent des mêmes droits et libertés constitutionnels que les citoyens ukrainiens. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الموجودين بصفة مشروعة في أوكرانيا يتمتعون بنفس الحقوق والحريات الدستورية التي يتمتع بها المواطنون. |
Mme Khan, notant qu'hommes et femmes jouissent du même droit de contracter mariage, demande s'ils jouissent des mêmes droits durant le mariage et après sa dissolution. | UN | 56 - السيدة خان: لاحظت أن الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في عقد الزواج وسألت إن كانوا يتمتعون بنفس الحقوق أثناء الزواج وبعد حله. |
53. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les services linguistiques soient placés sur un pied d'égalité et jouissent des mêmes conditions de travail et moyens, afin qu'ils puissent fournir des prestations de la plus haute qualité, dans le plein respect de la spécificité de chacune des six langues officielles et compte tenu du volume de travail de chaque service; | UN | 53 - تطلب إلى الأمين العام كفالة أن تعامل جميع دوائر اللغات معاملة متساوية وأن توفر لها ظروف عمل وموارد ملائمة على قدم المساواة بهدف الارتقاء بخدماتها إلى أعلى مستوى من الجودة، مع الاحترام الكامل لخصائص كل لغة من اللغات الرسمية الست ومراعاة عبء العمل في كل منها؛ |
Tous les pays, quelles que soient leurs dimensions géographiques, démographiques ou économiques, jouissent des mêmes droits et doivent pouvoir participer à la vie de la communauté internationale. | UN | ويحق لجميع البلدان، بصرف النظر عن أبعادها الجغرافية والديموغرافية والاقتصادية التمتع بنفس الحقوق والمشاركة في المجتمع الدولي. |
Premièrement, l'Afrique représente à notre avis une entité unique où tous les États membres de l'organisation continentale, l'Union africaine, jouissent des mêmes droits et responsabilités et où ses problèmes et préoccupations reçoivent la même attention et bénéficient de la même volonté politique. | UN | أولا، تمثل أفريقيا بالنسبة لنا كيانا واحدا تتمتع كافة الدول الأعضاء في منظمتها القارية بذات الحقوق والمسؤوليات، وتحظى شواغلها ومشكلاتها بذات الاهتمام والإرادة السياسية. |
À ce titre, il convient de souligner que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en matière sociale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Les hommes et les femmes, qu'ils soient mariés ou qu'ils vivent en union libre, sont égaux, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes devoirs. | UN | والرجل والمرأة سواء أكانا متزوجين أم متعاشرين هما متساويان ويتمتعان بنفس الحقوق وعليهما نفس الواجبات. |
Les hommes et les femmes jouissent des mêmes droits et libertés. | UN | والرجال والنساء يحظون بنفس الحقوق والحريات. |
82. Le chapitre II de la Constitution, consacré aux droits et obligations fondamentaux des citoyens dispose ce qui suit: < < Les citoyens jouissent des mêmes droits et obligations publics > > (art. 41); < < Tout citoyen a le droit de participer à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | 82- فقد أكد الدستور في بابه الثاني الذي تحدث عن حقوق وواجبات المواطنين الأساسية أن " المواطنون جميعهم متساوون في الحقوق والواجبات العامة " المادة 41. |
En Turquie, tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وفي تركيا، يتساوى جميع المواطنين أمام القانون، ويتمتعون بنفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات، دون تمييز من أي نوع. |
C'est dire que de façon formelle, les femmes et les hommes du Bénin sont égaux et jouissent des mêmes droits. | UN | وهذا يعني أن النساء والرجال في بنن متساوون ويحظون بنفس الحقوق من الناحية الرسمية. |
38. En Turquie, tous les individus, étrangers compris, sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination. | UN | 38- وجميع الأفراد في تركيا، بمن فيهم الأجانب، متساوون أمام القانون، لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دونما تمييز. |
Les femmes jouissent des mêmes droits et opportunités que les hommes. | UN | فلدى المرأة الحقوق والفرص ذاتها التي يتمتع بها الرجل. |
Elles jouissent des mêmes droits que les hommes, pouvant se livrer, comme eux, à des activités commerciales, et leur droit d'hériter des terres est protégé par la loi. | UN | كما أن للمرأة نفس حقوق الرجل في ممارسة التجارة وحق اﻹرث لﻷرض مصان لها شرعا وقانونا. |