"jouit de" - Traduction Français en Arabe

    • يتمتع
        
    • ويتمتع
        
    • وتتمتع
        
    • يتمتّع
        
    • ويحظى
        
    • المتمتع
        
    • يحظى به
        
    • ويتوقع أن تتمتع
        
    • في المجتمع الجماهيري
        
    • توكيل من هذا
        
    • يمكث هناك
        
    À présent que la période de liberté conditionnelle est terminée, M. Yulo jouit de tous les droits civils énoncés dans la Constitution chinoise. UN واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني.
    Ceci pourrait toutefois signifier que pratiquement tout représentant de l'État jouit de l'immunité ratione personae. UN إلا أن ذلك قد يفهم منه بأن أي مسؤول في الدولة عملياً يتمتع بالحصانة الشخصية.
    En vertu de l'article premier de cette Charte, toute personne jouit de la liberté de conscience, d'expression, d'association et de réunion pacifique. UN وبموجب المادة اﻷولى من هذا الميثاق، يتمتع كل شخص بحرية الضمير والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي.
    En vertu de la Constitution, les droits de tous sont protégés sans discrimination et chacun jouit de la liberté d'association et du droit de s'organiser. UN ويكفل هذا الدستور حقوق الجميع دون تمييز، ويتمتع الجميع بإقامة النقابات والجمعيات المهنية.
    La langue cachoube est protégée en tant que langue régionale et la minorité cachoube jouit de la même protection que les minorités nationales. UN وتحظى الكاتشوب بالحماية بوصفها لغة إقليمية وتتمتع أقلية الكاتشوب بالقدر ذاته من الحماية الموفَّر للأقليات القومية.
    Le Directeur général jouit de tous les privilèges et immunités en rapport avec ses fonctions, conformément à l'Article 21 de l'Acte constitutif de l'Organisation et à tout instrument juridique pertinent en vigueur ou futur. UN يتمتّع المدير العام بجميع الامتيازات والحصانات التي يختص بها منصبه، وفقا لما تنص عليه المادة 21 من دستور المنظمة وأي صكوك قانونية ذات صلة يكون معمولا بها بالفعل أو تصدر في المستقبل.
    Le Défenseur du peuple jouit de la même immunité et des mêmes prérogatives que les membres du Congrès. UN ويتمتع أمين المظالم بالحصانة والامتيازات نفسيهما اللتين يتمتع بهما أعضاء الكونغرس.
    Depuis la réforme constitutionnelle de 2004, aucun fonctionnaire ne jouit de l'immunité dans l'exercice de ses fonctions. UN ومنذ التعديل الدستوري لعام 2004، لم يعد أي مسؤول يتمتع بالحصانة أثناء أدائه مهامه.
    Même s'il jouit de la liberté d'expression et de réunion, un jeune homme qui meurt de faim n'est pas vraiment libre. UN والشاب، حتى وإن كان يتمتع بحرية التعبير والتجمع، ولكنه يموت جوعاً، فهو ليس حراً بحق.
    L'action du Conseil sur cette question ne sera crédible que s'il jouit de l'appui politique le plus large de l'ensemble des États Membres. UN ولن يكون عمل الأمم المتحدة بشأن هذه القضية ذا مصداقية ما لم يتمتع بدعم سياسي واسع جدا من عموم الأعضاء.
    Dans le cas d'un enfant illégitime, le parent le/la reconnaît et jouit de tous les droits parentaux à son égard, à l'exception de l'usufruit légal. UN وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني.
    Cet organisme jouit de la confiance des pays qui bénéficient de programmes et est un interlocuteur clef. UN وقالت إن هذا الجهاز يتمتع بثقة البلدان المستفيدة من البرامج وأنه يعتبر طرفاً أساسياً في العملية.
    Le Président de la République jouit de vastes pouvoirs au niveau international. UN يتمتع رئيس الجمهورية بسلطات واسعة على الصعيد الدولي.
    Le Directeur général jouit de tous les privilèges et immunités en rapport avec ses fonctions, conformément à l'article 21 de l'Acte constitutif de l'Organisation et à tout instrument juridique pertinent en vigueur ou futur. UN يتمتع المدير العام بجميع الامتيازات والحصانات التي يختص بها منصبه، وفقا لما تنص عليه المادة 21 من دستور المنظمة وأي صكوك قانونية ذات صلة يكون معمولا بها بالفعل أو تصدر في المستقبل.
    Toutefois, cette situation, dans laquelle l'une des parties jouit de davantage de droits et de libertés fondamentaux que l'autre, ne saurait durer davantage. UN ومع ذلك، لم يعد ممكنا تحمل الحالة التي يتمتع فيها أحد الطرفين بقدر من الحقوق والحريات الأساسية أكثر من الطرف الآخر.
    Le détenteur d'un tel permis jouit de tous les droits susmentionnés, ainsi que: UN ويتمتع حامل تصريح الإقامة هذا بكل الحقوق المذكورة أعلاه بالإضافة إلى الحقوق التالية:
    Le Médiateur rend compte de ses travaux à l'Assemblée nationale et jouit de l'immunité parlementaire au même titre que les députés. UN ويكون أمين المظالم مسؤولاً عن أعماله أمام الجمعية الوطنية ويتمتع بالحصانة كأحد النواب.
    La femme jouit de la pleine capacité de succéder. UN وتتمتع المرأة بالأهلية الكاملة للحصول على الإرث.
    Elle partage les valeurs prônées par les Nations Unies et jouit de la personnalité juridique internationale. UN وتعتنق قيم الأمم المتحدة وتتمتع بشخصية قانونية دولية.
    Le Directeur général jouit de tous les privilèges et immunités en rapport avec ses fonctions, conformément à l'Article 21 de l'Acte constitutif de l'Organisation et à tout instrument juridique pertinent en vigueur ou futur. UN يتمتّع المدير العام بجميع الامتيازات والحصانات التي يختص بها منصبه، وفقا لما تنص عليه المادة 21 من دستور المنظمة وأي صكوك قانونية ذات صلة يكون معمولا بها بالفعل أو تصدر في المستقبل.
    La candidature de M. Manuel Núñez Pérez jouit de l'appui et de la confiance sans réserve du Gouvernement espagnol. UN ويحظى ترشيح السيد مانويل نونييس بيريس لهذا المنصب بالدعم الكامل والثقة المطلقة من جانب حكومة إسبانيا.
    Toutefois, l'État qui exerce sa juridiction ne peut garantir que sa législation sera appliquée à la personne qui jouit de l'immunité. UN ومع ذلك، لا يمكن للدولة صاحبة الولاية القضائية ضمان أن قانونها سيُطبَّق على الشخص المتمتع بالحصانة.
    251. Le rapport initial du Royaume de Bahreïn a évoqué aux paragraphes 217 à 222 les droits de l'enfant handicapé à bénéficier gratuitement des soins spéciaux répondant à ses besoins, ainsi que la protection et l'intérêt dont il jouit de la part des organismes officiels et civils. UN 251- ورد في التقرير الأولي لمملكة البحرين في الفقرات 217-222 ما يؤكد حقوق الطفل المعوق في التمتع برعاية خاصة توفر له احتياجاته مجاناً، وما يحظى به من رعاية وعناية من قبل الجهات الرسمية والأهلية.
    La Commission nationale jouit de la même indépendance que la Cour suprême. UN ويتوقع أن تتمتع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بنفس الاستقلال الذي تتمتع به المحكمة العليا للهند.
    64. La liberté de pensée est garantie par la Grande Charte verte, dont le principe 19 dit: < < Chaque individu jouit de la liberté de pensée, de recherche et d'innovation > > . UN 64- أما حرية الفكر فقد كفلتها الوثيقة في المبدأ 19 الذي يعلن أن: " لكل فرد في المجتمع الجماهيري حرية التفكير والبحث والابتكار " .
    Une procuration simple ne peut être établie que par une personne qui jouit de ses capacités mentales et prend fin dès lors qu'elle les perd. UN ولا يمكن عمل التوكيل الرسمي التقليدي إلا من قبل شخص متمتع بقواه العقلية، وأي توكيل من هذا القبيل يبطل في حال فقدان مانحه لقدرته العقلية في وقت لاحق.
    Il semble qu'un représentant de l'État jouit de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'il a accomplis en qualité d'agent de l'État indépendamment du fait qu'il se trouve à l'étranger en visite officielle ou à titre personnel; UN فسواء أكان هذا الشخص في الخارج في زيارة رسمية أو كان يمكث هناك بصفته الخاصة، فمن الواضح أنه يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته من المسؤولين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus