Toutefois, ce chiffre a augmenté de 19 jours en 2009 en raison de facteurs externes qui ne dépendent pas du Département. | UN | بيد أن عدد هذه الأيام ارتفع بما مجموعه 19 يوما في عام 2009 نظرا لعوامل خارجة عن سيطرة الإدارة. |
Cette même procédure a pris 197 jours en 2009. | UN | واستغرقت نفس العملية 197 يوما في عام 2009. |
:: Collecte quotidienne des ordures dans les camps, sauf durant la grève de 21 jours en Cisjordanie Objectif 2 Acquérir des connaissances et des compétences | UN | :: جمعت القمامة يوميا في المخيمات باستثناء فترة الإضراب الذي استمر 21 يوما في الضفة الغربية |
La durée moyenne du séjour des témoins est passée de 5,4 jours en 2004 à 8,3 jours en 2005, ce qui excède de beaucoup l'objectif de cinq jours. | UN | وقد زاد متوسط مدة إقامة الشهود من 5.4 أيام في عام 2004 إلى 8.3 أيام في 2005، بما يتجاوز الهدف المحدد، وهو خمسة أيام. |
Ce montant a été calculé pour la formation de 10 personnes pendant sept jours en Croatie. | UN | ويستند هذا التقدير الى تدريب عشرة أفراد لمدة سبعة أيام في كرواتيا. |
En conséquence, Idriss Aboufaied a été victime de disparition forcée pendant cinquante-quatre jours en 2006 et plus de deux mois en 2007. | UN | وعليه، فقد تعرض إدريس أبو فايد للاختفاء القسري لمدة 54 يوماً في عام 2006 ولفترة تربو على الشهرين في عام 2007. |
Il conviendrait de noter à ce propos que le droit aux congés non transférables des pères était de 30 jours en 2001, mais a été rallongé d'un mois en 2002, devenant ainsi 60 jours. | UN | وجدير بالذكر في هذا السياق أن استحقاق الآباء المستقل غير القابل للتحويل بلغ 30 يوما في عام 2001 ولكنه ازداد طولا بمقدار شهر في عام 2002 وأصبح 60 يوما. |
J'ai rencontré un jeune journaliste, Rafael Marques, qui a passé 38 jours en prison pour avoir publié un article attaquant la corruption en haut lieu. | UN | والتقيتُ مع صحفي شاب يُدعـى رافاييل ماركيز قضى 38 يوما في السجن لنشره مقالا يهاجم الفساد في المناصب العليا. |
En moyenne, il a fallu à la direction 201 jours en 2002 et 121 jours en 2003 pour répondre. | UN | وفي المتوسط، استغرق المديرون 201 يوم للرد في عام 2002 و 121 يوما في عام 2003. |
Néanmoins, la planification du recensement proprement dit a commencé, et il devrait se dérouler sur une période de 20 jours en 2006. | UN | بيد أن التخطيط للتعداد نفسه قد بدأ، إذ تقرر إجراؤه على مدى 20 يوما في عام 2006. |
Il a duré cette année-là 17 jours, 15 jours en 2002, et un mois en 2003. | UN | واستمر ذلك لمدة 17 يوما في تلك السنة. ولمدة 15 يوما في سنة 2002، ولمدة شهر في سنة 2003. |
Le délai de traitement des demandes présentées dans les règles a été ramené à 37,5 jours en moyenne | UN | تم تجهيز طلبات التوريد المطابقة للشروط في 37.5 يوما في المتوسط |
Le coût estimatif de 11 000 dollars a été calculé pour la formation de 10 personnes pendant sept jours en Croatie. | UN | ويستند تقدير التكلفة وقدره ٠٠٠ ١١ دولار، الى تدريب عشرة أفراد لمدة سبعة أيام في كرواتيا. |
Il a passé trois jours en cellule avant d'être rapatrié mercredi dans la nuit. | UN | وأمضى ثلاثة أيام في زنزانة قبل إعادته إلى وطنه يوم الأربعاء ليلا. |
Les 1 739 autres sont en souffrance depuis 210 jours, en moyenne. | UN | وظلت الحالات المتبقية الـ 739 1 معلقة لفترة 210 أيام في المتوسط. |
Elle a de nouveau atteint l'objectif fixé pour les délais d'ouverture des crédits extrabudgétaires, à savoir trois jours en moyenne. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت الشعبة تحقيق الهدف المحدد بمهلة 3 أيام في المتوسط لإصدار المخصصات الخارجة عن الميزانية. |
Il a été arrêté et détenu pendant plusieurs jours en 1989, 1990 et 1992. | UN | وأُوقف واحتُجز لعدة أيام في الأعوام 1989 و1990 و1992. |
Ce délai est porté à quatre jours en cas d'incidences financières. | UN | ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية. |
Ainsi, une procédure pénale normale durait quatre cent quarante-huit jours en 2009 contre neuf cent quatre-vingt-douze jours en 2008. | UN | وهكذا، بلغ متوسط مدة الإجراء الجنائي 448 يوماً في عام 2009، مقارنة مع 992 يوماً في عام 2008. |
Le temps moyen nécessaire pour recruter s'est amélioré de façon significative pendant la période considérée, comme cela se reflète dans le chiffre de 150 jours, contre 274 jours en 2009. | UN | وتحسن متوسط الوقت الذي تستغرقه عملية التوظيف كثيراً خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حسبما تجلى في الرقم 150 يوماً، بعد أن كان 274 يوماً في عام 2009. |
61 contrats-cadres conclus et 41 bons de commande émis dans un délai de 42,5 jours en moyenne | UN | أصدر 61 عقد نظام و 401 أمر شراء على أساس عقود النظام خلال 42.5 يوم في المتوسط |
Ils ont également effectué un voyage de six jours en Israël, en Palestine et en Égypte. | UN | وشمل البرنامج أيضا زيارة مدتها ستة أيام إلى إسرائيل وفلسطين ومصر. |
En 1998, il s’était écoulé 155 jours en moyenne avant la distribution d’un rapport de vérification des comptes contre 111 en 1999, soit 44 jours de moins. | UN | ففي عام 1998 كان متوسط عدد الأيام التي استغرقها إصدار تقرير واحد عن المراجعة الداخلية للحسابات هو 155 يوما مقابل 111 يوما في عام 1999، أي بنقصان 44 يوما. |
La seizième session se tiendra pendant huit jours en 1997. | UN | وستعقد اللجنة دورتها السادسة عشرة لمدة ثمانية أيام عمل في عام ٧٩٩١. |
Oui, mais ça prendra quelques jours. En attendant, ils vont vous chercher. | Open Subtitles | سيستغرق الأمر بضعة أيام خلال هذه الأيام سيكونان يبحثان عنك |
L'écoulement du matériel par vente dans le commerce a pris en moyenne 175 jours, contre 193 jours en 2012/13; le produit prévu a donc été exécuté en partie. | UN | استغرق التصرف في الأصول بالبيع التجاري في المتوسط 175 يوما مقارنة بالمتوسط البالغ 193 يوما المبلغ عنه في الفترة 2012/2013، وبالتالي فقد تحقق الناتج المقرر جزئيا |
Si l'état d'urgence a été en vigueur pendant 90 jours consécutifs ou une période de 90 jours en tout ou au cours d'un semestre, il ne pourra rester en vigueur que 10 jours de plus, à moins qu'une telle proclamation ne soit approuvée par une résolution du Parlement. | UN | وفي حالة تنفيذ اعلان ما لفترة ٩٠ يوما على التوالي، أو بمجموع ٩٠ يوما خلال ستة أشهر تقويمية متتالية، فانه لا ينفذ لمدة تزيد على ١٠ أيام ما لم يتم الموافقة على هذا الاعلان بقرار من البرلمان. |
1. Le Représentant spécial s'est rendu huit jours en Colombie, du 30 mai au 6 juin 1999. | UN | 1- زار الممثل الخاص كولومبيا لمدة 8 أيام من 30 أيار/مايو إلى 6 حزيران/يونيه 1999. |
Mais ça n'effacera pas le fait que vous passerez le restant de vos jours en prison. | Open Subtitles | لكن ذلك لن يمحو حقيقة الواقع في أنك ستمضي بقية حياتك في السجن |
À ce propos, ils se félicitent qu'un examen d'ensemble du Programme d'action soit prévu pour 1999 et que l'Assemblée générale ait décidé, à sa dix-neuvième session extraordinaire, de tenir une session extraordinaire de deux jours en 1999. | UN | وفي هذا الصدد، رحبوا بالاستعراض الشامل لبرنامج عمل تلك الدول، المقرر إجراؤه في عام ٩٩٩١، وبقــرار الدورة الاستثنائية التاسعــة عشرة للجمعية العامة بعقد دورة استثنائية لمدة يومين في عام ١٩٩٩. |
:: 1 832 jours-homme de patrouille navale en vue de surveiller la frontière maritime du Liban, y compris par des exercices opérationnels conjoints avec les forces armées libanaises (en moyenne 3 frégates x 275 jours de patrouille navale; 4 patrouilleurs x 183 jours de patrouille navale; et 1 ravitailleur de combat x 275 jours en mer) | UN | :: 832 1 يوم عمل لزوارق الدورية البحرية لرصد الحدود البحرية اللبنـانية، بما في ذلك مناورات عملياتية مشتركة مع الجيش اللبناني (متوسط قدره 3 فرقاطات x 275 يوما من الدوريات البحرية؛ ومتوسط قدره 4 زوارق دورية x 183 يوما من الدوريات البحرية؛ و 1 مركب تزويد بمؤن المعاركx 275 يوما من العمل في البحر) |
Le moine dont l'âme communie au plus haut des cieux, qui passe ses jours en pieuse contemplation... retrouvera son créateur avant peu. | Open Subtitles | الراهب الذى يعتقد أن روحه أصبحت فى الجنه ويقضى أيامه فى فى العباده و التأمل |