"judiciaire dont" - Traduction Français en Arabe

    • القضائي الذي
        
    • القضائية التي
        
    • القضائية المتاحة
        
    L’un d’eux, Dennis Williams, a déclaré dans une conférence de presse que l’erreur judiciaire dont ils avaient été victimes avait été commise par racisme. UN وقد صرح أحدهم في مؤتمر صحفي، واسمه دينيس ويليمس، أن الخطأ القضائي الذي وقعوا ضحيته تم ارتكابه ﻷسباب عنصرية.
    L'auteur a également envoyé de très nombreuses lettres à diverses instances pour obtenir une indemnisation pour l'erreur judiciaire dont il a été victime. UN وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له.
    La réforme judiciaire dont le pays a tant besoin est en préparation. UN ويجري حاليا إعداد لعملية اﻹصلاح القضائي الذي تفتقر إليه هايتي إلى حد كبير.
    Le nom de ces individus figurera dans le dossier scellé des éléments de preuve qui sera remis au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme pour transmission à l'instance judiciaire dont décidera le Conseil de sécurité. UN وستدرج أسماء هؤلاء الأفراد في قائمة ويمكن الاطلاع عليها في مجموعة مواد الإثبات المختومة المسلمة إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان، لإحالتها إلى آلية المساءلة القضائية التي يختارها مجلس الأمن.
    A À plusieurs reprises, elles ont insisté sur le fait que les justiciables aiment la célérité et de ce fait ne veulent pas attendre le temps de joindre un magistrat du pouvoir judiciaire, dont la distribution répartition dans sur le territoire n'est pas équitable, et non plusni de patienter le temps de la procédure. UN وشددت في مناسبات متعددة على أن المتقاضين يحبون السرعة وبالتالي فهم لا يريدون انتظار وقت الاتصال بقاض تابع للسلطة القضائية التي لا تتوزع على البلد توزعاً عادلاً، ولا الصبر على انتهاء الإجراءات.
    C'était le seul moyen quasi judiciaire dont ils disposaient pour demander réparation pour la violation de leurs droits. UN وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم.
    Récemment, notre système judiciaire, dont l'intégrité est reconnue par tous depuis longtemps, a été soumis à un examen minutieux qui visait à le discréditer. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تعرض نظامنا القضائي الذي اشتهر بـنزاهته على مر التاريخ لتمحيـص دقيــق بهدف النيل منه.
    L'harmonisation du système judiciaire, dont le dysfonctionnement et la fragmentation sont dus au conflit, sera essentielle pour promouvoir la confiance dans la primauté du droit partout dans le pays. UN وتحقيق الاتساق في النظام القضائي الذي ظل يعاني من الاختلال الوظيفي والتجزئة نتيجة للصراع، سيكون حيويا في تعزيز الثقة في سيادة القانون في شتى أنحاء البلد.
    Ce qui importe, selon l'État partie, c'est que l'auteur ait été effectivement indemnisé pour le préjudice résultant de l'erreur judiciaire dont il se dit victime. UN والمهم، وفقاً للدولة الطرف، هو أن صاحب البلاغ قد عوِّض بالفعل عن الأضرار الناجمة عن الخطأ القضائي الذي يدعي أنه تعرض له.
    L'auteur soutient que ces inconsistances sont manifestement le résultat de manœuvres orchestrées par l'État partie, dans le cadre de la persécution judiciaire dont l'auteur est victime, afin de gommer les fautes de l'administration judiciaire et de tromper le Comité. UN ويحتج صاحب البلاغ بأن جوانب عدم التساوق هذه ما هي إلا نتيجة الحيل التي دبرتها الدولة الطرف في سياق الاضطهاد القضائي الذي هو ضحيته، بهدف التستر على أخطاء الإدارة القضائية وخداع اللجنة.
    L'appareil judiciaire, dont l'indépendance est garantie par la Constitution, a fait l'objet de réformes de grande ampleur depuis 2000 et l'étude des droits de l'homme a été incorporée au système éducatif. UN وقال إن الجهاز القضائي الذي يكفل الدستور استقلاله خضع لإصلاح واسع النطاق منذ عام 2000 وإن دراسة حقوق الإنسان قد أدخلت في النظام التعليمي.
    Une étape importante dans l'édification de l'état de droit réside dans la consolidation du système judiciaire, dont l'objectif premier devra être la lutte contre toute forme d'impunité. UN وتتمثل مرحلة هامة من مراحل بناء حكم القانون في تعزيز النظام القضائي الذي ينبغي أن يكون هدفه الأول مكافحة الإفلات من العقاب بجميع أشكاله.
    Ainsi, contrairement à ce que l'auteur semble alléguer devant le Comité, l'État partie estime que l'action qu'il a intentée est susceptible de l'indemniser pour l'erreur judiciaire dont il prétend avoir été victime. UN ولذلك، وخلافاً لما يدّعيه صاحب البلاغ أمام اللجنة، ترى الدولة الطرف أن الدعوى التي رفعها أمام القضاء بإمكانها أن توفر له التعويض المطلوب عن الخطأ القضائي الذي يدّعي أنه كان ضحية له.
    Finalement, l'auteur affirme que l'État partie et le Gouvernement du Québec refusent de reconnaître leur responsabilité pour l'erreur judiciaire dont il aurait été victime et qu'il n'aurait reçue, de la Ville de Boisbriand et de ses assureurs, qu'une partie de l'indemnisation demandée. UN وأخيراً، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف وحكومة كيبيك يرفضان الإقرار بمسؤوليتهما بشأن الخطأ القضائي الذي كان ضحيته وأنه لم يحصل، من قبل مدينة بوابرياند وجهات تأمينها، إلا على جزء من التعويض المطلوب.
    8. La supervision des établissements pénitentiaires incombe à l'autorité judiciaire dont les fonctionnaires peuvent se rendre dans les prisons de manière inopinée. UN 8- ويقع الإشراف على مؤسسات السجون على عاتق السلطة القضائية التي يمكن لموظفيها أن يزوروا السجون بشكل مفاجئ.
    19. La victime peut déposer une plainte dénonçant un acte de violence auprès d'un centre de santé privé ou public, lequel l'adressera à la police de la circonscription judiciaire dont relève ledit centre de santé. UN ٩١- ويجوز للضحية أن تقدم البلاغ المتعلق بالعنف المنزلي الى المرفق الصحي التابع للدولة أو الخاص لاحالته الى مركز الشرطة المختص بالدائرة القضائية التي يقع بها المرفق الصحي.
    L'auteur réitère ses observations quant à la violation de l'article 11, dans la mesure où la qualification pénale des faits retenus par les autorités camerounaises à son encontre, notamment d'escroquerie, était délibérément arbitraire dans le but de permettre la cabale judiciaire dont il est victime. UN وهو يعيد تأكيد ملاحظاته بشأن انتهاك المادة 11، من حيث كون التصنيف الجنائي للتهم المنسوبة إليه من جانب السلطات الكاميرونية، لا سيما تهمة الاحتيال، كان تعسفياً عن عمد بغرض إفساح المجال أمام الحملة القضائية التي هو ضحيتها.
    En vertu de l'article 11 de la loi relative à l'organisation des prisons, le directeur de la prison doit tenir un registre coté et paraphé par le Président du tribunal de première instance territorialement compétent dans lequel sont mentionnés l'identité du détenu, le motif de son incarcération, l'autorité judiciaire dont émane la décision, ainsi que la date et l'heure du dépôt en prison et de la libération. UN 164- وينصّ الفصل 11 من القانون المتعلق بنظام السجون على وجوبية مسك مدير السجن لدفتر مرقم ومختوم من قبل رئيس المحكمة الابتدائية المختصّ ترابياً لتسجيل هوية كلّ سجين وموجب إيداعه والسلطة القضائية التي صدر عنها الإذن ويوم وساعة الإيداع والخروج.
    CONDAMNE le harcèlement judiciaire dont fait l'objet le mufti élu de Xanthie, Mehmet Emin Aga et qui a déjà purgé une peine d'emprisonnement. UN 1- يدين المضايقة القضائية التي استهدفت السيد محمد أمين أغا ، مفتي كزانتي المنتخب ، والتي بموجبها سبق وأن حكم عليه بالسجن .
    C'était le seul moyen quasi judiciaire dont ils disposaient pour demander réparation pour la violation de leurs droits. UN وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم.
    47. Au sujet de la question 18 de la liste des points à traiter, elle demande un complément d'informations sur le processus de contrôle judiciaire dont peut se prévaloir une personne astreinte à un traitement psychiatrique temporaire. UN 47- وفيما يتعلق بالسؤال 18 من قائمة المسائل، طالبت بتقديم مزيد من المعلومات عن عملية المراجعة القضائية المتاحة لشخص تم إصدار أمر بحقه لإلزامه بتلقي علاج نفسي مؤقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus