Ce n'est qu'après la publication des résultats que les perdants se sont plaints d'irrégularités. Leurs réclamations ont été examinées par une autre commission judiciaire indépendante qui les a déclarées sans fondement. | UN | ولكن الجهة التي خسرت الانتخابات لم تدع ارتكاب مخالفات إلا بعد اعلان نتائج الانتخابات وقامت لجنة قضائية مستقلة أخرى بالتحقيق في هذه الادعاءات، وأعلنت أنها غير قائمة على أسس. |
Il a été détenu sans la moindre charge et n'a pas été déféré devant une autorité judiciaire indépendante. | UN | واحتُجز بلا تهمة ولم يُعرض على أي هيئة قضائية مستقلة. |
Le système de recrutement ne doit pas être fondé sur le montant des contributions qu'un État verse à la Cour, étant donné que la Cour est une institution judiciaire indépendante. | UN | لا ينبغي أن يعتمد نظام التوظيف على حجم اشتراكات الدولة الطرف في المحكمة، حيث أن المحكمة مؤسسة قضائية مستقلة. |
À la fin de 2000, cette responsabilité a été transférée à la Commission judiciaire indépendante, qui relève du Bureau du Haut Représentant. | UN | وفي نهاية عام 2000، انتقلت هذه المسؤولية إلى اللجنة القضائية المستقلة في إطار مكتب الممثل السامي. |
On voit donc que la législation égyptienne permet d'obtenir réparation auprès d'une autorité judiciaire indépendante et qu'elle considère comme une infraction punissable par la loi tout refus d'exécuter une décision rendue. | UN | ويوفر النظام القانوني المصري بذلك وسائل الانتصاف من خلال السلطة القضائية المستقلة ويجعل الامتناع عن تنفيذ الأحكام التي تصدرها جريمة يعاقب عليها القانون. |
Il convient de souligner que la Division ne discute jamais avec le Tribunal des affaires dont celui-ci est saisi, car cela représenterait une ingérence dans les compétences d'une entité judiciaire indépendante. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الشعبة لا تعقد اجتماعات مع المحكمة الدولية لمناقشة القضايا المعروضة عليها لأن من شأن ذلك أن يشكل تدخلا في صلاحيات كيان قضائي مستقل. |
Il ne saurait intervenir dans une procédure judiciaire indépendante. | UN | ولا يمكن للحكومة أن تتدخل في إجراءات قضائية مستقلة. |
Une telle évaluation pourrait être entreprise par une autorité judiciaire indépendante et impartiale, qui procéderait au cas par cas, afin de prendre en compte toutes les caractéristiques propres à chaque situation. | UN | وينبغي أن تجري هيئة قضائية مستقلة ونزيهة هذا التقييم على أساس كل حالة على حدة من أجل مراعاة جميع خصوصيات حالة معينة. |
Rappelant la création et les prémices historiques du fonctionnement de la Cour pénale internationale comme institution judiciaire indépendante et permanente, complémentaire des juridictions pénales nationales, | UN | وإذ نشير إلى الأهمية التاريخية لإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وبدء عملها كهيئة قضائية مستقلة ودائمة مكملة للولايات القضائية الجنائية الوطنية، |
La Cour est une institution judiciaire indépendante, dont le mandat est distinct de celui de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتمثل هذه المحكمة مؤسسة قضائية مستقلة تتمتع بولاية مختلفة عن ولاية الأمم المتحدة ومنفصلة عنها. |
Une autorité judiciaire indépendante et impartiale doit étudier au cas par cas ces restrictions pour savoir si elles vont à l'encontre de la liberté de religion ou d'expression ou du principe de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تقوم سلطة قضائية مستقلة ومحايدة بتقييم كل حالة على حدة سواء كانت هذه التقييدات تعارض، في جملة أمور، حرية إظهار ديانة الشخص، وحرية التعبير ومبدأ عدم التمييز. |
Cela doit être interprété comme signifiant que, si une telle instance judiciaire indépendante et impartiale décide qu'un mandat délivré par une autorité administrative n'est pas opportun, les personnes arrêtées doivent être immédiatement libérées. | UN | ويتعيَّن تفسير ذلك بأنه يعني أنه إذا قررت سلطة قضائية مستقلة ومحايدة أن أمراً صادراً عن سلطة إدارية أمر غير ملائم فإنه ينبغي الإفراج فوراً عن الأشخاص المقبوض عليهم. |
Toutes les allégations font l'objet d'une enquête exhaustive. Les agents de la police et les membres des forces armées accusés d'une infraction pénale font l'objet d'une procédure judiciaire indépendante. | UN | وجميع الادعاءات هي موضع تحقيق مستفيض، ويخضع رجال الشرطة والجيش المتهمون بارتكاب جريمة جنائية لإجراءات قضائية مستقلة. |
Une commission judiciaire indépendante sera créée afin de conseiller le Représentant spécial pour la nomination des magistrats et autres membres de l'appareil judiciaire. | UN | إذ ستنشأ لجنة قضائية مستقلة لتقديم المشورة إلى الممثل الخاص بشأن التعيينات القضائية. |
Il a également demandé de nouveau l'ouverture d'une enquête par une commission judiciaire indépendante pour faire la lumière sur le meurtre de Patrick Finucane. | UN | وكرر المقرر الخاص التأكيد على طلبه السابق بأن تتولى لجنة قضائية مستقلة التحقيق في اغتيال باتريك فينوكين. |
On ne leur a pas donné la possibilité d'être jugés équitablement par une instance judiciaire indépendante. | UN | ولم يحاكموا محاكمة عادلة أمام سلطة قضائية مستقلة. |
L’autorité judiciaire indépendante offre à tous, par l’intermédiaire de ses divers organes, l’ensemble des voies de recours qui sont compatibles avec le type de différend dont il s’agit, avec les parties au différend, avec les droits revendiqués ou les infractions commises. | UN | وتقوم السلطة القضائية المستقلة عن طريق هيئاتها المختلفة بتوفير كافة وسائل الانتصاف للكافة، وفقا لنوعية المنازعات واﻷطراف فيها والحقوق المطالب بها أو الانتهاكات الحاصلة عليها. |
La commission judiciaire indépendante sera opérationnelle en janvier 2001. | UN | وستكون اللجنة القضائية المستقلة جاهزة للعمل ابتداء من كانون الثاني/يناير 2001. |
Afin de garantir la protection des principes de légalité, de proportionnalité et de nécessité, toute décision visant à entreprendre des activités de surveillance ayant un effet restrictif pour le droit à la vie privée et d'autres droits devait être visée par une instance judiciaire indépendante. | UN | ولضمان حماية مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة، ينبغي أن تجيز السلطات القضائية المستقلة قرارات المراقبة التي تقيد الحق في الخصوصية والحقوق الأخرى. |
Toutefois, aucune enquête judiciaire indépendante n'a été effectuée, et il ne semble pas qu'aucun des coupables ait été traduit en justice. | UN | على أنه لم يجر تحقيق قضائي مستقل في الحالة ولم يعرف أن أحداً من مرتكبي الفعل قدم الى العدالة. |
La fixation de telles limites doit appartenir à une autorité judiciaire indépendante. | UN | وينبغي إقرار هذه القيود من قبل جهاز قضائي مستقل. |
Le Tribunal fédéral de district qui a entendu l'affaire a, en sa qualité d'élément de la branche judiciaire indépendante des États-Unis, rendu un jugement de non-lieu. | UN | أما المحكمة الاتحادية، وهي جزء من النظام القضائي المستقل في الولايات المتحدة، فقد تولت تلك القضية وردت هذا الاتهام. |
10. Demande aussi au Gouvernement soudanais de faire en sorte que la commission judiciaire indépendante mène rapidement une enquête approfondie sur le meurtre de Soudanais employés par des organismes humanitaires relevant de gouvernements étrangers, de traduire en justice les auteurs de ces crimes et d'indemniser équitablement les familles des victimes; | UN | ١٠ - تطلب أيضا إلى حكومة السودان تأمين إجراء تحقيق كامل وشامل وعاجل بواسطة اللجنة المستقلة للتحقيقات القضائية في حوادث قتل المواطنين السودانيين العاملين في منظمات اﻹغاثة الحكومية اﻷجنبية، ﻹحالة المسؤولين عن القتل إلى القضاء وتقديم التعويضات العادلة إلى أسر الضحايا؛ |