"judiciaires relatives" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية المتعلقة
        
    • القضائية المتعلقة
        
    • المحاكم المتعلقة
        
    • المحاكم بشأن
        
    • القضائية التي تتخذ للتحقيق
        
    • القضائية المتصلة
        
    • القضائية فيما يتعلق
        
    1. Lorsqu'il y a lieu et dans la mesure où son droit interne le permet, chaque État Partie protège la vie privée et l'identité des victimes de la traite des personnes, notamment en rendant les procédures judiciaires relatives à cette traite non publiques. UN 1- يتعين على كل دولة طرف، في الحالات المناسبة وبقدر ما يتيحه قانونها الداخلي، أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الاتجار بالأشخاص وهويتهم، بوسائل منها جعل الاجراءات القانونية المتعلقة بذلك الاتجار سرية.
    ,] les États Parties protègent la vie privée des victimes en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic [des personnes] [des femmes et des enfants] demeurent confidentielles. UN أن تصون الحرمة الشخصية للضحايا بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار ]باﻷشخاص[ ]بالنساء واﻷطفال[ .
    Les procédures judiciaires relatives à la garde des enfants durent généralement plus d'un an. UN وعادة ما تستغرق الإجراءات القضائية المتعلقة بحضانة الطفل أكثر من سنة واحدة.
    Obligation faite aux États d'accorder les mesures les plus larges de coopération dans les investigations et poursuites judiciaires relatives aux infractions pénales UN المادة 12: تلتزم الدولة بالتعاون إلى أقصى درجة في عمليات التحقيق والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم الجنائية.
    Il réitère sa demande d'informations sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination raciale et recommande à l'État partie de revoir ses procédures de surveillance des incidents racistes pour en accroître l'efficacité. UN وتؤكد اللجنة على طلبها الحصول على معلومات عن أحكام المحاكم المتعلقة بالتمييز العنصري، وتوصي الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إجراءاتها المتعلقة برصد حالات التمييز العنصري، بغية زيادة فعالياتها.
    Un autre obstacle rencontré dans bon nombre de régions de la Cisjordanie durant la même période a été l'absence d'autorités de police, qui a empêché l'application des décisions judiciaires relatives aux ruptures de contrats. Tendance générale UN وثمة عقبة أخرى خلال هذه الفترة هي عدم إنفاذ القانون في العديد من مناطق الضفة الغربية، وهو ما كان يعني أنه لا يمكن تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم بشأن خرق العقود.
    22. Le Comité encourage l'État partie à adopter rapidement le projet de réforme du Code de procédure pénale, en veillant à ce que celui-ci soit conforme aux obligations découlant de la Convention et donne aux victimes de disparition forcée la possibilité de participer sans réserve aux procédures judiciaires relatives à de tels actes. UN 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع بالموافقة على مشروع تعديل قانون الإجراءات الجنائية وضمان أن يتوافق هذا القانون مع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، وأن يتيح لضحايا الاختفاء القسري إمكانية المشاركة الكاملة في الإجراءات القضائية التي تتخذ للتحقيق في هذه الجريمة.
    D'autres orateurs se sont déclarés pour des politiques favorisant l'extension des réseaux d'États liés par des traités dans le domaine de la coopération internationale pour garantir que le plus grand nombre possible d'États s'engagent juridiquement à s'entraider en matière d'enquêtes, de poursuites et de procédures judiciaires relatives à la corruption. UN ودافع متكلمون آخرون عن السياسات التي تحبذ توسيع شبكات المعاهدات في مجال التعاون الدولي لكفالة التزام أكبر عدد ممكن من الدول التزاما قانونيا بمساعدة بعضها بعضا في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتصلة بالفساد.
    les États Parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent confidentielles. UN أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص .
    les États parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent confidentielles. UN أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص .
    “1. Les États Parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent, dans leur intérêt, confidentielles.” UN " ١ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص ، حرصا على مصلحتهم . "
    Le Comité est profondément préoccupé par les diverses modifications apportées à la loi no 40/1999 en raison de ce sentiment d'alarme injustifié, lesquelles ont pour effet d'affaiblir les dispositions judiciaires relatives aux enfants et ne sont pas conformes à la Convention. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء التعديلات العديدة للقانون 40/1999 والتي تم اعتمادها بسبب هذا الإحساس الداعي للجزع وغير المبرر، وبسبب ضعف الأحكام القانونية المتعلقة بالأطفال والتي لا تتوافق مع الاتفاقية.
    30. Les règles d'administration de la preuve dans les procédures judiciaires relatives au patrimoine culturel des peuples autochtones sont adaptées aux cultures et au droit coutumier des peuples concernés régissant l'élément du patrimoine culturel qui fait l'objet du litige. UN 30- ويجب أن تكون قواعد الإثبات في الإجراءات القانونية المتعلقة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية مكيّفة مع ثقافة الشعب المعني وقوانينه العرفية المتصلة بعناصر التراث الثقافي موضوع النزاع.
    28. Les règles d'administration de la preuve dans les procédures judiciaires relatives au patrimoine culturel des peuples autochtones sont adaptées aux cultures et au droit coutumier des peuples concernés régissant l'élément du patrimoine culturel qui fait l'objet du litige. UN 28- ويجب أن تكون قواعد الإثبات في الإجراءات القانونية المتعلقة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية مكيّفة مع ثقافة الشعب المعني وقوانينه العرفية المتصلة بعناصر التراث الثقافي موضوع النزاع.
    Prendre des mesures pour faire en sorte que les procédures judiciaires relatives aux mariages précoces soient menées avec diligence et en priorité; UN اتخاذ تدابير لضمان التعجيل بالإجراءات القضائية المتعلقة بالزواج في سن مبكرة وإعطائها الأولوية؛
    ii) Engager des poursuites contre tous les auteurs de crimes graves, sans tenir compte de leur statut ni de leur appartenance ethnique, religieuse ou politique, et accélérer les procédures judiciaires relatives au massacre de Nahibly et du charnier de Torgueï; UN محاكمة جميع مرتكبي الجرائم الخطيرة، بغض النظر عن مركزهم أو انتمائهم الإثني أو الديني أو السياسي، وتعجيل الإجراءات القضائية المتعلقة بمذبحة ناهيبلي ومقبرة تورغاي الجماعية؛
    Paragraphe 22: Le Comité encourage l'État partie à adopter rapidement le projet de réforme du Code de procédure pénale, en veillant à ce que celui-ci soit conforme aux obligations découlant de la Convention et donne aux victimes de disparition forcée la possibilité de participer sans réserve aux procédures judiciaires relatives à de tels actes. UN الفقرة 22: تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد على وجه السرعة التعديلات المقترح إدخالها على قانون الإجراءات الجنائية وضمان أن تتمشى هذه التعديلات مع التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية، وأن تتيح لضحايا الاختفاء القسري إمكانية المشاركة الكاملة في الإجراءات القضائية المتعلقة بالتحقيق في هذه الجريمة.
    Les experts ont également étudié l'avancement des enquêtes et des procédures judiciaires relatives aux cas de disparition forcée, ainsi que les problèmes liés aux droits à la vérité, à la justice et à des réparations dans le cas des victimes de disparition forcée. UN كما حلل الخبيران كذلك تطور التحقيقات والإجراءات القضائية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري، وكذلك المسائل المتعلقة بمعرفة الحقيقة وتحقيق العدالة وجبر الضحايا في حالات الاختفاء القسري.
    Il réitère sa demande d'informations sur les décisions judiciaires relatives à la discrimination raciale et recommande à l'État partie de revoir ses procédures de surveillance des incidents racistes pour en accroître l'efficacité. UN وتؤكد اللجنة على طلبها الحصول على معلومات عن أحكام المحاكم المتعلقة بالتمييز العنصري، وتوصي الدولة الطرف بأن تعيد النظر في إجراءاتها المتعلقة برصد حالات التمييز العنصري، بغية زيادة فعالياتها.
    Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que l'absence d'affaires judiciaires relatives à la discrimination raciale n'est pas due au fait que les victimes ignorent leurs droits, à la modicité de leurs moyens financiers, à leur méfiance à l'égard de la police et des autorités judiciaires ou au manque d'intérêt ou de sensibilité des autorités aux cas de discrimination raciale. UN توصي اللجنة بأن تتحقق الدولة الطرف من أن عدم وجود دعاوى أمام المحاكم بشأن التمييز العنصري لا يرجع إلى عدم وعي الضحايا بحقوقهم أو قلة الموارد المالية، أو انعدام ثقة الأفراد في الشرطة والسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات بقضايا التمييز العنصري أو عدم استجابتها لها.
    22) Le Comité encourage l'État partie à adopter rapidement le projet de réforme du Code de procédure pénale, en veillant à ce que celui-ci soit conforme aux obligations découlant de la Convention et donne aux victimes de disparition forcée la possibilité de participer sans réserve aux procédures judiciaires relatives à de tels actes. UN (22) تشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع بالموافقة على مشروع تعديل قانون الإجراءات الجنائية وضمان أن يتوافق هذا القانون مع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، وأن يتيح لضحايا الاختفاء القسري إمكانية المشاركة الكاملة في الإجراءات القضائية التي تتخذ للتحقيق في هذه الجريمة.
    3.3 L'auteur affirme que les décisions judiciaires relatives aux allégations d'inaptitude à s'acquitter des tâches confiées ne sont pas suffisamment étayées, que la question de la légalité du déplacement d'office n'a pas été examinée à la lumière du contexte dans lequel il s'est produit et que les décisions en question sont sans fondement. UN 3-3 ويدفع صاحب البلاغ بأن القرارات القضائية المتصلة بالموضوع لم تكن قائمة على أدلة كافية على عدم ملاءمته المزعوم للوظيفة، وبأن هذه القرارات لم تنظر في مشروعية قرار استبعاده ولا في السياق الذي صدر فيه، وأنها لم تكن معللة بما يكفي.
    28. Le Rapporteur spécial demeure en attente des conclusions judiciaires relatives à ces affaires et prie le Gouvernement belge de le tenir informé en temps opportun. UN 28- لا يزال المقرر الخاص بانتظار النتائج القضائية فيما يتعلق بهذه القضايا، ويطلب إلى الحكومة البلجيكية اطلاعه عليها في الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus