À leur avis, il serait sans doute plus judicieux d'attendre que ces organes aient achevé leurs délibérations. | UN | وحاجوا بأنه قد يكون من الحكمة الانتظار لحين اختتام المناقشات الجارية في تلكما الهيئتين اﻷخريين. |
Il semblerait donc judicieux d'inclure cette clarification. | UN | ولذلك سيكون من الحكمة إدراج هذا التوضيح. |
Premièrement, comme le sujet est délicat, il ne serait pas judicieux d'énoncer des règles risquant d'aller à l'encontre de ce que les États considèrent comme nécessaire pour la conduite de leurs relations internationales. | UN | أولا، بسبب حساسية هذا الموضوع، ليس من الحكمة وضع قواعد قد تتعارض مع ما تراه الدول ضروريا لإقامة علاقات دولية. |
Certes, les projets d'articles 13 et 14 reconnaissent implicitement sa primauté et donc son application, mais il semble néanmoins judicieux d'en faire expressément mention dans un paragraphe définissant les traités applicables en toutes circonstances. | UN | فلئن كان صحيحا أن مشروعي المادتين 13 و 14 يعترفان ضمنيا بأولوية الميثاق، ومن ثم بانطباقه، من المستصوب الإشارة إلى الميثاق صراحة في فقرة تحدد المعاهدات التي تسري في جميع الظروف. |
Par ailleurs, il ne serait pas judicieux d'imposer une pratique régionale au reste du monde. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس من المستصوب فرض ممارسة إقليمية على بقية العالم. |
Elle estime par ailleurs judicieux d'entamer un processus susceptible d'aboutir à un accord sur la non-militarisation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | كما نرى أنه من المستصوب الشروع في عملية يمكن أن تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي. |
Les arguments présentés amènent à se demander si, dans les régions où l'albanais et le macédonien sont en usage, les documents devraient être disponibles dans ces langues et, dans la négative, s'il serait judicieux d'y établir un centre d'information. | UN | وفي ضوء ما قُدم من عروض، يلزم النظر فيما إذا كان أي من المواد ستتاح باللغتين الألبانية أو المقدونية في المناطق التي تتحدث بهما، وما إذا كان من المنطقي إنشاء مراكز للمعلومات هناك إن لم يكن الأمر كذلك. |
88. Un autre intervenant a fait observer que si l'objectif à long terme du cadre de coopération pour Madagascar était de lutter contre la pauvreté, il était en effet judicieux d'axer les activités de terrain sur les secteurs les plus défavorisés. | UN | ٨٨ - وقال وفد آخر إنه إذا كان الهدف الطويل اﻷجل ﻹطار التعاون القطري لمدغشقر هو حقا مكافحة الفقر، فإن من المستصوب قطعا أن تركز اﻷنشطة المضطلع بها في الميدان على أشد المناطق حرمانا. |
Il ne serait donc pas judicieux d'adopter le projet de résolution et sa délégation entend voter contre. | UN | فلذلك، ليس من الحكمة أن يعتمد مشروع القرار، وسيصوّت وفد بلده ضده. |
Néanmoins, il paraît judicieux d'attendre les commentaires de l'auteur avant de clore le dossier. | UN | لكنه يرى أنه قد يكون من الحكمة التريث لاستماع تعليقات صاحب البلاغ قبل اعتبار القضية منتهية. |
En effet, il ne considérait pas judicieux d'augmenter les fonctions du Comité sans en augmenter le nombre des membres ou créer un sous-comité. | UN | ورأى أنه ليس من الحكمة زيادة مهام اللجنة دون زيادة عدد أعضائها أو إنشاء لجنة فرعية. |
Cela étant, il ne serait pas judicieux d'encombrer encore davantage le rôle de la Cour en élargissant sa compétence contentieuse. | UN | وإنه ليس من الحكمة زيادة العبء على المحكمة بتوسيع ولايتها المثيرة للجدل. |
La police travaille avec les meilleures intentions, j'en suis sûre mais je pense que c'est judicieux d'avoir quelqu'un sur le terrain qui représente nos intérêts. | Open Subtitles | الشرطة نواياهم حسنة أنا متأكدة ولكني اؤمن بأنه من الحكمة بأن يكون لدينا شخص في الموقع يمثل مصالحنا |
Il serait judicieux d'augmenter le nombre de ses membres pour le rendre plus représentatif et afin de renforcer sa responsabilité à l'égard des Etats Membres de l'ONU par l'intermédiaire de l'Assemblée générale. | UN | وسيكون من الحكمة أن تزاد عضويته على النحو الواجب حتى يكون أكثر تمثيلا، وحتى تتعزز مسؤوليته تجاه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من خلال الجمعية العامة. |
Très souvent, il lui a semblé judicieux d'obtenir confirmation auprès d'autres sources, notamment d'autres gouvernements. | UN | وكانت اللجنة ترى في حالات كثيرة جدا أن من المستصوب الحصول على أدلة لﻹثبات من مصادر أخرى، بما في ذلك الحكومات اﻷخرى. |
Nous nous demandons s'il est réellement judicieux d'ajouter, à ce stade, un autre point à l'ordre du jour. | UN | ونحــــن نتساءل عمــــا إذا كان من المستصوب حقا إدراج بنــــد آخــــر في جـــــدول اﻷعمـــال فـــي هــــذه المرحلـــــة. |
On m'a fait remarquer que, puisque ce projet de résolution n'a pas encore été adopté en séance plénière, il pourrait être judicieux d'apporter quelques changements au libellé du texte. | UN | وقد أشير علي، نظــــرا ﻷن مشـــروع القـــرار لم يعتمد حتى اﻵن في جلسة عامة، أنه قد يكون من المستصوب إدخال بعض التعديلات في الصياغة على النص. |
En ce qui concerne les motifs d'expulsion admissibles ou inadmissibles, la délégation russe estime plus judicieux d'aborder la question par un énoncé des motifs qui sont interdits. | UN | 49 - وفي ما يتعلق بالأسباب المقبولة وغير المقبولة للطرد، قالت إن وفدها يعتقد أن من المستصوب تناول هذه المسألة من خلال تحديد الأسباب المحظورة. |
Si la Commission considère qu'il serait judicieux d'inclure un projet de directive dans le Guide de la pratique précisant l'absence de conditions de validité, il pourrait être libellé ainsi : | UN | وإذا رأت اللجنة أن من المستصوب إدراج مشروع مبدأ توجيهي في دليل الممارسة يوضح انعدام شروط الصحة، فيمكن أن تكون صيغته على النحو التالي: |
Il serait judicieux d'établir un cycle biennal pour l'examen des rapports d'ensemble. | UN | وقال إنه سوف يكون من المنطقي النظر في التقارير الإجمالية كل سنتين. |
88. Un autre intervenant a fait observer que si l'objectif à long terme du cadre de coopération pour Madagascar était de lutter contre la pauvreté, il était en effet judicieux d'axer les activités de terrain sur les secteurs les plus défavorisés. | UN | 88 - وقال وفد آخر إنه إذا كان الهدف الطويل الأجل لإطار التعاون القطري لمدغشقر هو حقا مكافحة الفقر، فإن من المستصوب قطعا أن تركز الأنشطة المضطلع بها في الميدان على أشد المناطق حرمانا. |