Plusieurs orateurs ont jugé que la création d'un tel groupe n'était pas souhaitable en l'état actuel des choses. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن رأي مفاده أن إنشاء هذا الفريق غير مستصوب في هذه المرحلة. |
Il a été jugé que la protection des droits des femmes était une condition préalable à la paix et au développement durables. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن حماية حقوق المرأة شرط مسبق لإحلال سلام دائم وتحقيق تنمية مستدامة. |
Quant à la proposition de tenir des sessions à l'échelle régionale, les participants ont jugé que ce serait l'occasion de faire mieux connaître les organes conventionnels et que cela faciliterait la participation des organisations non gouvernementales locales. | UN | وفيما يتعلق باقتراح عقد دورات على الصعيد الإقليمي، أعرب المشاركون عن رأي مفاده أن من شأن ذلك أن يعزز مكانة هيئات المعاهدات وييسر مشاركة المنظمات غير الحكومية المنشأة على مستوى القواعد الشعبية. |
Le tribunal a toutefois jugé que ce licenciement était légal. | UN | بيد أن المحكمة قضت بأن فصل المستشفى إياها قانوني. |
On a par ailleurs jugé que la référence à des actifs dont on s’attendait à ce qu’ils soient entièrement amortis et pour lesquels il pourrait n’être payé qu’un prix nominal n’était pas claire et devait être revue. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن الإشارة الى الأصول التي يتوقع أن تستهلك بصورة كاملة، والتي يمكن أن يكون السعر المدفوع عنها سعرا اسميا فقط، هي إشارة غير واضحة ويلزم توضيحها. |
À cet égard, on a jugé que l'article 18 devait s'appliquer si l'activité visée était contraire à d'autres obligations juridiques. | UN | وفي هذا السياق، اعتبر أن المادة 18 من مشروع المواد تنطبق إذا تعارض النشاط مع التزامات قانونية أخرى. |
ii) Augmentation du pourcentage de participants ayant jugé que les activités de coopération technique organisées dans le cadre du sous-programme leur étaient | UN | ' 2` ازدياد النسبة المئوية للمشاركين الذين يقّيمون أنشطة التعاون التقني التي ينظمها البرنامج الفرعي. |
Les participants ont jugé que, dans l’ensemble, les notes de pays étaient de bonne qualité. | UN | ٥٤ - وساد رأي مفاده أن المذكرات القطرية كانت عموما ذات مستوى رفيع. |
Lors de la session de la Conférence de 1997, les délégations et les groupes de délégations ont jugé que le Comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace devrait être rétabli. | UN | وخـــلال دورة ١٩٩٧ للمؤتمـــر، أعربـــت وفـــود ومجموعات وفــود عن رأي مفاده أن اللجنة المخصصــة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ينبغي إعادة إنشائها. |
Bien qu'il ait été noté que la proposition visait à raccourcir et simplifier le nom de l'entité, certains ont jugé que le nouveau nom n'était pas représentatif du mandat du Bureau, qu'il ne serait pas sans conséquences et qu'il minimiserait l'importance de la Conférence. | UN | وبينما أُشير إلى أن الهدف من اقتراح تغيير الاسم هو اختزال الاسم وتبسيطه، أُعرب أيضا عن رأي مفاده أن تغيير الاسم لا يعكس في حد ذاته ولاية المكتب. وعلاوة على ذلك، ستكون له آثار وسينال من أهمية المؤتمر. |
Bien qu'il ait été noté que la proposition visait à raccourcir et simplifier le nom de l'entité, certains ont jugé que le nouveau nom n'était pas représentatif du mandat du Bureau, qu'il ne serait pas sans conséquences et qu'il minimiserait l'importance de la Conférence. | UN | وبينما أُشير إلى أن الهدف من اقتراح تغيير الاسم هو اختزال الاسم وتبسيطه، أُعرب أيضا عن رأي مفاده أن تغيير الاسم لا يعكس في حد ذاته ولاية المكتب. وعلاوة على ذلك، ستكون له آثار وسينال من أهمية المؤتمر. |
On a jugé que certains des objectifs, résultats escomptés et indicateurs de succès avaient besoin d'être encore affinés. | UN | 102- وأُعرب عن رأي مفاده أن بعض الأهداف، والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز في حاجة إلى مزيد من التبسيط. |
On a jugé que les activités du sous-programme aideraient l'ONU à gagner en efficacité dans le domaine de la promotion des droits de l'homme. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الأنشطة المنفذة في إطار البرنامج الفرعي من شأنها تعزيز فعالية الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Les traités priment le droit interne grec, mais la Cour a jugé que le Traité d'Athènes était éteint. | UN | وفي النظام القانوني اليوناني تسمو المعاهدات على القوانين الداخلية، لكنّ المحكمة قضت بأن معاهدة أثينا لم تعد سارية. |
Elle a donc jugé que la Malaisie, en sa qualité de successeur du sultan de Johor, devait être considérée comme ayant conservé le titre originaire sur Middle Rocks. | UN | ولذلك قضت بأن ماليزيا، باعتبارها دولة خلفا لسلطنة جوهر، ينبغي اعتبارها بأنها احتفظت بالحق الأصلي في ميدل روكس. |
Le Sous-Comité a jugé que cette stratégie pouvait constituer un très bon point de départ, et qu’elle favoriserait en outre la coopération entre les organismes. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة الفرعية عن رأي مؤداه أن هذه المبادرة مفيدة للغاية كمنفذ يمكــن أن تستخدمه مؤسسات اﻷمم المتحدة في بناء القدرات وكوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين أعضاء اللجنة الفرعية. |
Il avait donc été jugé que cette disposition allait dans l'ensemble à l'encontre du but recherché. | UN | لذا، اعتبر أن الحكم بوجه عام يؤدي إلى نتائج عكسية. |
ii) Pourcentage accru de participants ayant jugé que les activités de coopération technique organisées dans le cadre du sous-programme leur étaient < < utiles > > ou < < très utiles > > pour réduire les écarts de productivité | UN | ' 2` ازدياد النسبة المئوية للمشاركين الذين يقّيمون أنشطة التعاون التقني التي ينظمها البرنامج الفرعي على أنها " مفيدة " أو " مفيدة جدا " لعملهم فيما يتعلق بتقليص ثغرات الإنتاجية |
Le Tribunal a écarté ces exceptions d'irrecevabilité et jugé que la Guinée avait porté atteinte aux droits de SaintVincent en arraisonnant et en immobilisant le navire et en plaçant son équipage en détention. | UN | وقد رفضت المحكمة هذا الاعتراض على قبول المطالبة واعتبرت أن غينيا انتهكت حقوق سانت فنسنت بتوقيف واحتجاز السفينة وطاقمها. |
De même que le Comité a jugé que les dépenses de réparation au siège du Ministère devaient être indemnisées, il décide que les pertes de biens corporels du Requérant énoncées dans le présent paragraphe doivent être indemnisées, pour autant que les réclamations correspondantes soient suffisamment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ويقرر الفريق، لنفس اﻷسباب التي تستوجب في رأيه التعويض عن تكاليف إصلاح مقر الجامعة، أنه ينبغي التعويض عن الخسائر في اﻷصول المادية للوزارة المبينة في هذه الفقرة وذلك بقدر ما تكون مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية وغيرها من اﻷدلة المناسبة. |
Certaines délégations ont jugé que les titres des articles étaient inutiles et que, dans certains cas, ils risquaient d'induire le lecteur en erreur quant au contenu du paragraphe. | UN | وفي رأي الوفود أن لا حاجة إلى إيراد عناوين للمواد وأنها يمكن أن تضلل القارئ في بعض الحالات بشأن محتويات الفقرة. |
Il a également jugé que les pays devraient être informés de toute modification apportée par les organisations internationales aux données qu'ils leur ont communiquées. | UN | كما أعربت عن رأي مفاده أنه ينبغي احاطة البلدان علما بأي تغير تجريه المنظمات الدولية في البيانات التي قدمتها البلدان اليها. |
Le Comité note que l'allégation de discrimination formulée par l'auteur a été examinée par la Cour d'appel et que celleci a jugé que les éléments dont elle était saisie ne permettaient pas de conclure à la discrimination. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محكمة الاستئناف نظرت في ادعاء صاحبة البلاغ المتعلق بالتمييز وأن المحكمة وجدت أن الأدلة غير كافية لإصدار قرار بوقوع تمييز. |
En conséquence, elle a jugé que le montant des dommages-intérêts pouvait être supérieur à la valeur nominale du contrat. | UN | وبالتالي، ذكرت المحكمة أنَّ مبلغ التعويض يمكن أن يزيد على القيمة الاسمية للعقد. |
Ils ont jugé que les centres et réseaux régionaux pourraient jouer un rôle important dans l'appui à fournir à ces plans. | UN | واعتبروا أن المراكز والشبكات الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً كبيراً في تقديم الدعم لخطط التكيف الوطنية. |