La loi ne précise cependant pas qui est ce juge compétent. | UN | بيد أن القانون لا يحدد من هو القاضي المختص. |
Les procureurs présents ont déclaré que les détenus, ayant été pris en flagrant délit, avaient été présentés le jour suivant devant le juge compétent. | UN | وذهب وكلاء النيابة إلى أن المحتجزين قد ضُبطوا متلبّسين وعُرضوا، بتحقّق هذه الحالة، على القاضي المختص في اليوم التالي. |
Dans tous les cas, le juge compétent est immédiatement informé, conformément aux dispositions de l'article 6 de la loi no 18315; | UN | وفي أية حال، يتم إخطار القاضي المختص على الفور، وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 6 من القانون 18315؛ |
Droit d’être jugé par un juge compétent, indépendant et impartial | UN | الحق في محاكمة يتولاها قاض مختص ومستقل ونزيه |
De même, les affaires dans lesquelles un crime a été commis devraient être renvoyées automatiquement au juge compétent. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تعرض بشكل تلقائي القضايا التي ترتكب فيها جرائم على القضاة المختصين. |
Elle était soumise à un régime juridique très restrictif, en permanence contrôlé par le juge compétent. | UN | فالنظام القانوني ذو الصلة مقيّد إلى حد بعيد ويتطلب رصداً مستمراً من جانب قاضٍ مختص. |
A défaut d'accord amiable avec l'administration sur l'indemnité proposée, la loi offre au propriétaire la possibilité de saisir le juge compétent. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق بالتراضي مع الإدارة بشأن التعويض المقترح، يتيح القانون للمالك إمكانية اللجوء إلى القاضي المختص. |
Lorsqu'une demande est reçue, elle est transmise par le Ministre de la justice au juge compétent à qui il revient de statuer. | UN | وبعد تلقي طلب من هذا القبيل، يحال هذا الطلب عن طريق وزارة العدل لكي يبتّ فيه القاضي المختص. |
L'application de cette mesure obéit ainsi à la prépondérance du consensus ou est laissée à l'appréciation du juge compétent. | UN | كما يخضع تطبيق هذا التدبير لتوافق الآراء أو يترك لتقدير القاضي المختص. |
Si elle dispose d'éléments de preuve, la Fiscalía General del Estado saisit le juge compétent pour intenter des poursuites contre l'auteur présumé d'une infraction et conduit la procédure pénale. | UN | ويوجه التهم للجناة أمام القاضي المختص ويباشر إجراءات الدعوى الجنائية، إذا توافرت الأسباب الداعية إلى ذلك. |
En Équateur, l'âge minimum pour le mariage est de 18 ans. Pour les mineurs, il faut l'autorisation du père et de la mère ou celle d'un juge compétent. | UN | والسن الأدنى للزواج في إكوادور هو 18 سنة؛ ويتعين وجود إذن من الأبوين المعنيين أو من القاضي المختص في حالة القاصرين. |
La proposition d'avant-projet de réforme du Code civil ajoute à cet article l'obligation de saisir un juge compétent en donnant notification de ce fait à la partie adverse. | UN | وفي اقتراح تعديل القانون المدني الوارد في المشروع الأوّلي، يضاف إلى هذه المادة وجوب التقدم إلى القاضي المختص بالشكوى من الواقعة، مع إخطار الطرف الآخر. |
Le juge compétent au Bénin a refusé d'agir sans commission rogatoire. Les magistrats en ont appelé au Gouvernement, qui les a entendus. | UN | وقد رفض القاضي المختص في بنن العمل دون تفويض قضائي ولجأ القضاة إلى الحكومة التي استجابت لهم. |
À la demande du directeur de cette ferme pénale et en application d’une décision du juge compétent, on a procédé à des perquisitions et à la fouille de la prison. | UN | فقد تمت السيطرة على السجن وتفتيشه بناء على طلب من مديره وتنفيذا ﻷمر من القاضي المختص. |
Le droit à indemnisation existe même si l'intéressé a été mis à la disposition du juge compétent dans les délais prévus par la Constitution. | UN | وكذلك يحق للشخص المحتجز الذي لا يمثل أمام القاضي المختص بانتهاء الفترة المحددة للاحتجاز في الدستور، أن يطالب بالتعويض. |
Elle peuvent toutefois recevoir dans l'enceinte de la prison les personnes qui leur sont amenées afin d'être déférées, dans un délai ne dépassant pas 24 heures, devant le juge compétent. | UN | ومع ذلك، يجوز لهم أن يقبلوا في دائرة السجن اﻷشخاص رهن الاعتقال، لغرض عرضهم على القاضي المختص في خلال أربع وعشرين ساعة. |
L'obligation de mettre les détenus à la disposition du juge compétent ne saurait jamais être une exigence purement formelle. | UN | ولا يُمكن مطلقاً اعتبار الالتزام بإحضار الشخص المحتجز أمام القاضي المختص مجرد التزام شكلي. |
Dans ce cas, l'ordre écrit doit être présenté au juge compétent dans les 24 heures. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يقدّم أمر كتابي في غضون 24 ساعة إلى القاضي المختص. |
Les enfants, dont le placement en institution n'a pas duré 12 mois, ont pu recevoir la visite de leurs parents dès que le juge l'a autorisé et ont pu passer les fins de semaine avec leurs familles, ici encore dès que le juge compétent l'a autorisé. | UN | وقد تمكن اﻷطفال الذين لم يدم وضعهم في المؤسسة أكثر من ٢١ شهراً من تلقي زيارات آبائهم فور أن سمح القاضي بذلك، وتمكنوا من قضاء نهايات الاسبوع مع أسرهم بعد أن رخص بذلك القاضي المختص. |
Droit d’être jugé par un juge compétent, indépendant et impartial | UN | الحق في محاكمة يتولاها قاض مختص ومستقل ونزيه |
Selon le rapport, le juge compétent en matière de travail peut adopter des mesures pour mettre fin à toute discrimination à l'égard de la femme. | UN | 20 - جاء في التقرير أن بإمكان القضاة المختصين بشؤون العمل اتخاذ التدابير اللازمة لوقف التمييز ضد المرأة. |
Ces principes sont repris dans de nombreuses dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale en vigueur, qui disposent également que toute personne ne peut être arrêtée que conformément à une ordonnance en bonne et due forme rendue par un juge compétent. | UN | كما أشارت إلى عدم جواز احتجاز أي شخص إلا بموجب أوامر قضائية صحيحة ونافذة وصادرة من قاضٍ مختص. |
6.5 Les auteurs affirment également qu'ils ont été jugés, en première et deuxième instance, par des tribunaux qui ne remplissaient pas la condition d'impartialité, puisqu'ils avaient été établis de manière ad hoc, en violation du principe de la préexistence du juge compétent. | UN | 6-5 ويزعم أصحاب البلاغ أيضاً أنهم حوكموا في محكمة وهيئة لا تستوفيان شرط الحيدة بسبب إنشائهما بشكل مخصص وفي انتهاك لمبدأ القاضي الطبيعي. |