De même, elle ne peut, sur le seul appel de la partie civile, modifier le jugement dans un sens défavorable à celle-ci. | UN | وبالمثل، لا يجوز لها القيام، بناء فقط على الاستئناف المقدم من الطرف المدني، بتعديل الحكم في اتجاه غير |
Le jugement dans le dernier procès à accusés multiples, Karemera et consorts, est attendu d'ici à la fin de 2011. | UN | ويتوقع صدور الحكم في آخر محاكمة يمثل فيها عدة متهمين، وهي محاكمة كاريميرا وآخرين، بحلول نهاية عام 2011. |
Il est prévu que le jugement dans cette affaire sera rendu le 17 mai 2011. | UN | ومن المقرر أن يصدر الحُكْم في هذه المحاكمة في 17 أيار/مايو 2011. |
Il a rendu un jugement dans quatre de ces procès, y compris un premier jugement dans une affaire comptant six accusés. | UN | وصدرت الأحكام في أربع قضايا، بما في ذلك صدور الحكم الابتدائي ضد ستة متهمين في قضية واحدة منها. |
19. On compte encore 37 membres du personnel d'organismes des Nations Unies détenus sans jugement dans des conditions épouvantables au Rwanda. | UN | ٩١- وما زال هناك ٧٣ من موظفي منظمات ووكالات اﻷمم المتحدة محتجزين دون محاكمة في ظروف مخيفة في رواندا. |
En tout état de cause, l`accélération du traitement de leurs affaires est une priorité et vise leur traduction devant la juridiction de jugement dans un délai raisonnable. | UN | وفي جميع الأحوال، تكون سرعة الفصل في القضايا من المسائل ذات الأولوية وتسعي المحاكم إلى تقديم الأشخاص للمحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Au cours de l'année écoulée, les Chambres de première instance ont rendu jugement dans les affaires Gotovina et consorts, Ðordević, et Perišić. | UN | وفي السنة الماضية، أصدرت الدوائر الابتدائية أحكاما في قضايا غوتوفينا وآخرين، ودودوفيتش، وبيريزتش. |
Cette requête est liée au retard qu'a pris le prononcé du jugement dans le procès Ndindiliyimana et al., qui met en cause plusieurs accusés, affaire qui a été confiée aux deux juges précités. | UN | ويتصل هذا الطلب بتأخر في صدور الحكم في قضية ندينديليمانا وآخرون ذات المتهمين العدة الموكلة إلى كلا القاضيين. |
Un autre objectif consistait à prononcer le jugement dans les huit mois suivant la fin de la présentation des moyens de preuve à décharge. | UN | وكان الهدف الآخر يتمثل في إصدار الحكم في غضون ثمانية أشهر اعتبارا من تاريخ انتهاء مرافعة الدفاع. |
Cet arrangement ne donnera lieu à aucun conflit d'intérêts et ne retardera pas le prononcé du jugement dans l'affaire susmentionnée. | UN | ولن يؤدي هذا الترتيب إلى حدوث أي تضارب في المصالح، ولن يؤخر إصدار الحكم في هذه القضية. |
Le prononcé du jugement dans la dernière de ces affaires devrait avoir lieu en décembre 2011. | UN | ومن المقرر إصدار الحكم في القضايا الأخيرة هذه في كانون الأول/ ديسمبر 2011. |
Deuxièmement, la magistrate Bouchier n'a jamais été le juge de jugement dans l'affaire où M. Singh était le demandeur. | UN | وثانياً، لم تكن القاضية بوشير قط هي قاضية المحاكمة في ذات القضية التي يشترك فيها السيد سينغ بصفته الشاكي. |
Les détenus qui passent en jugement dans un État ne peuvent être transférés vers un autre État pour y être interrogés, tout élément de preuve recueilli dans de telles circonstances étant inadmissible et ne pouvant étayer en aucune façon une condamnation. | UN | والأشخاص المحتجزون لأغراض المحاكمة في دولة ما لا يجوز نقلهم إلى دولة أخرى لأغراض الاستجواب، وأية أدلة يتم الحصول عليها في هذه الظروف لا تُقبل كحجة ولا تُستخدم بأي طريقة لدعم الإدانة. |
Tout en délibérant en vue de son jugement dans le dossier 002/01, la Chambre de première instance a ouvert le procès dans le dossier 002/02. | UN | ٢ - وبالتزامن مع المداولات بشأن الحكم الصادر في القضية رقم 002/1، بدأت الدائرة الابتدائية المحاكمة في القضية رقم 002/2. |
iii) Sensibiliser le public et former les agents chargés de l'instruction, des poursuites et du jugement dans le cadre des délits informatiques; | UN | `3` تثقيف الناس وتدريب الموظفين على التحقيق والملاحقة القضائية وإصدار الأحكام في الحالات التي تنطوي على جرائم ذات صلة بالحواسيب؛ |
125. S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. | UN | 125- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل أحد أهداف الإجراءات الجنائية. |
Ils seraient détenus sans inculpation ni jugement dans le quartier de sécurité de la prison de Kober (14 mars 1997). | UN | وادعي أنهم محتجزون بدون تهمة أو محاكمة في الجناح اﻷمني في سجن كوبر )٤١ آذار/مارس ٧٩٩١(. |
Ils sont actuellement détenus sans jugement dans diverses casernes militaires et la récente reconstitution du tribunal militaire, qui n'a pas fonctionné depuis 1981 et n'a pas de code de procédure, soulève de graves préoccupations quant au respect des droits des accusés. | UN | وهم الآن محتجزون من دون محاكمة في ثكنات عسكرية مختلفة، كما أن القيام مؤخرا بإحياء المحكمة العسكرية، التي لم تعمل منذ عام 1981 والتي ليس لديها قانون لأصول المحاكمات، يثير هواجس بالغة إزاء احترام حقوق المتهمين. |
30. M. Bhagwati demande quelle est la durée moyenne de la détention avant jugement dans l'État partie. | UN | 30- السيد باغواتي استفسر عن متوسط مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة في الدولة الطرف. |
Les Chambres de première instance ont rendu leur jugement dans les affaires Haradinaj et consorts, Prlić et consorts, Stanišić et Simatović, Stanišić et Župljanin et Tolimir. | UN | وأصدرت الدوائر الابتدائية أحكاما في قضايا هاراديناي وآخرين، وبرليتش وآخرين، وستانيشيتش وسيماتوفيتش، وستانيشيتش وجوبليانين، وتوليمير. |
En conséquence, le jugement dans cette affaire ne devrait pas être prononcé avant la première moitié de 2011. | UN | لذا، لا يُتوقع بتاتا أن يصدر حكم في هذه القضية قبل النصف الأول من عام 2011. |
L'absence d'un contrôle juridictionnel effectif de la détention avant jugement dans des locaux de la police ainsi que d'un mécanisme d'inspection et de plainte indépendant et efficace constitue également un sujet de grave préoccupation. | UN | فنقص المراقبة القضائية الفعالة على الحبس الاحتياطي في زنزانات الشرطة وغياب آلية تفتيش وتقديم شكاوى مستقلة، يشكلان مصدر قلق بالغ للجنة. |
c) Garantisse à la victime un jugement dans un délai raisonnable; | UN | (ج) أن يكفل للضحية صدور حكمٍ عن المحكمة في غضون فترةٍ معقولةٍ؛ |
Le Tribunal a encore à rendre un jugement dans une affaire concernant un seul accusé, et s'attend à voir toutes les procédures en première instance s'achever d'ici à la fin de 2012. | UN | ولا يزال يتعين إصدار حكم ابتدائي واحد بحق متهم واحد. ويُتوقع إتمام المحاكمات الابتدائية بحلول نهاية عام 2012. |
Les détenus peuvent y rester des années en attendant de passer en jugement, dans des conditions qui ne peuvent être qualifiées que d'effroyables. | UN | ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة. |
Les Chambres de première instance ont rendu leur jugement dans les affaires Gotovina et consorts et Đorđević. La Chambre d'appel a rendu un arrêt de révision dans l'affaire Šljivančanin et un arrêt dans l'affaire Hartmann. | UN | وأصدرت الدوائر الابتدائية حكمين أحدهما في قضية غوتوفينا وآخرين والآخر في قضية دورديفتش، وأصدرت دائرة الاستئناف حكماً في قضية كانت قيد إعادة النظر هي قضية سليفانكانين، وحكما في قضية استئناف واحدة هي قضية هارتمان. |
La Chambre de première instance a rendu son jugement dans l'affaire Đorđević le 23 février 2011, et dans l'affaire Gotovina et consorts le 15 avril 2011. | UN | فقد صدر الحكم الابتدائي في قضية دورديفيتش في 23 شباط/فبراير 2011، كما صدر الحكم الابتدائي في محاكمة غوتوفينا وآخرين في 15 نيسان/أبريل 2011. |