"jugement devant" - Traduction Français en Arabe

    • الحكم أمام
        
    • المحاكمة أمام
        
    • والمقاضاة
        
    • المثول أمام
        
    • الحكم إلى
        
    Il a contesté le jugement devant la Cour d'appel, mais celle-ci l'a confirmé. UN وأستأنف الحكم أمام محكمة الاستئناف ولكن هذه المحكمة الأخيرة أيدت الحكم السابق.
    Il a fait appel du jugement devant la Cour d'appel de Borgarting. UN واستأنف صاحب البلاغ هذا الحكم أمام محكمة بورغارتينغ العليا.
    La loi de 1994 sur les dispositions judiciaires et légales donne à toute personne condamnée un droit de recours contre une condamnation ou un jugement devant la Cour suprême. UN يعطي قانون المساعدة القضائية والقانونية لعام ٤٩٩١ الحق في الطعن في الحبس أو في الحكم أمام المحكمة العليا لكل مسجون.
    Ils sont passés en jugement devant un tribunal militaire sur la foi d'aveux obtenus sous la contrainte et de témoignages sur cassettes vidéo obtenus sous la menace d'une arme. UN وقُدم هؤلاء السجناء إلى المحاكمة أمام محكمة عسكرية على أساس الاعترافات التي أكرهوا على الإدلاء بها والشهادات المصورة بالفيديو التي انتُزعت منهم تحت تهديد السلاح.
    Les juges examineront et adopteront la directive régissant la désignation des conseils, les règles applicables aux conditions de détention des personnes en instance de jugement devant le Tribunal et le rapport annuel du Tribunal. UN وسيقوم القضاة بمناقشة واعتماد التوجيه المتعلق بتكليف محاميي الدفاع، والقواعد المنظمة لشروط احتجاز اﻷشخاص الذين ينتظرون المحاكمة أمام المحكمة، والتقرير السنوي للمحكمة.
    Si les fonctions de poursuite et de jugement devant les tribunaux sont indépendantes du Secrétaire général, les règles et règlements administratifs de l'ONU s'appliquent à eux. UN وعلى الرغم من أن مهام المحكمتين في مجالي الملاحقة القضائية والمقاضاة مستقلة عن مهام الأمين العام، فإن الأنظمة والقواعد الإدارية للأمم المتحدة تنطبق عليهما.
    Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. UN وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة.
    Les débats dans cette affaire devraient être clos en 2008, la rédaction du jugement devant déborder sur 2009. UN ومن المتوقع أن تنتهي القضية عام 2008، وأن تمتد صياغة الحكم إلى عام 2009.
    Les auteurs ont interjeté appel de ce jugement devant la Cour administrative suprême qui les a déboutés le 11 février 2011. UN وطعن أصحاب البلاغ في هذا الحكم أمام المحكمة الإدارية العليا التي رفضت الطعن في 11 شباط/فبراير 2011.
    Les auteurs ont interjeté appel de ce jugement devant la Cour administrative suprême qui les a déboutés le 11 février 2011. UN وطعن أصحاب البلاغ في هذا الحكم أمام المحكمة الإدارية العليا التي رفضت الطعن في 11 شباط/فبراير 2011.
    L'auteur fait appel de ce jugement devant la Cour d'appel du Québec. UN واستأنف صاحب البلاغ هذا الحكم أمام محكمة الاستئنـاف في كويبك.
    2.4 L'auteur a fait appel du jugement devant la cour d'appel, qui a confirmé le jugement le 26 juin 1997. UN 2-4 واستأنف صاحب البلاغ هذا الحكم أمام محكمة الاستئناف، التي أكدت الحكم في 26 حزيران/يونيه 1997.
    2.4 Le ministère public a fait appel du jugement devant le Tribunal suprême, demandant une requalification des faits et une réduction de peine. UN 2-4 واستأنفت النيابة العامة الحكم أمام المحكمة العليا بطلب إعادة النظر في التهم وتخفيف الأحكام.
    C'est en vain que Westland Helicopters Ltd. a fait appel de ce jugement devant le Tribunal fédéral suisse lequel a confirmé que la clause compromissoire ne liait pas l'Égypte et déclaré que : UN وطعنت ويستلند هيليكوبترز، دون جدوى، في هذا الحكم أمام المحكمة الاتحادية العليا لسويسرا. وقد أكدت المحكمة العليا أن شرط التحكيم غير ملزم لمصر وقالت:
    Dans une affaire de tentative d'attentat terroriste ouverte en janvier 2014, un certain nombre de suspects ont été inculpés et renvoyés pour jugement devant le Tribunal militaire permanent. UN وفي قضية تتعلق بإبداء نية إرهابية فُتحت في كانون الثاني/يناير 2014، صدرت لوائح اتهام في حق عدد من المشتبه بهم وأحيلوا إلى المحاكمة أمام المحكمة العسكرية الدائمة.
    68. La FIACAT déclare que le Gouvernement canadien n'a toujours pas demandé le rapatriement d'Omar Khadr, un ressortissant canadien en attente de jugement devant la Commission militaire de Guantanamo. UN 68- وذكر الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب أن كندا لم تطلب حتى الآن إعادة المواطن الكندي عمر خضر الذي ينتظر المحاكمة أمام لجنة عسكرية في غوانتنامو.
    Cependant, elle a ajouté une condition nouvelle et jusqu'alors inconnue : le jugement devant les tribunaux nationaux ne pouvait avoir lieu que si l'État demandeur (en l'espèce, l'Argentine) en faisait la demande. UN بيد أن المحكمة أضافت أيضا شرطا جديدا لم يكن معروفا حتى الآن. ويتمثل في أن المحاكمة أمام المحاكم الوطنية لا يمكن أن تجري إلا بناء على طلب الدولة مقدمة الطلب (أي الأرجنتين في هذه الحالة).
    Cette stigmatisation des jeunes délinquants, souvent fondée sur une déformation et/ou une interprétation erronée des causes de la délinquance juvénile, conduit régulièrement à des appels en faveur d'une ligne plus dure (par exemple, la tolérance zéro, le carton rouge après trois délits, les peines obligatoires, le jugement devant un tribunal pour adultes et autres mesures essentiellement répressives). UN وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى الدعوة إلى اتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً).
    Cette stigmatisation des jeunes délinquants, souvent fondée sur une déformation et/ou une interprétation erronée des causes de la délinquance juvénile, conduit régulièrement à des appels en faveur d'une ligne plus dure (par exemple, la tolérance zéro, le carton rouge après trois délits, les peines obligatoires, le jugement devant un tribunal pour adultes et autres mesures essentiellement répressives). UN وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى المناداة باتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً).
    Cette stigmatisation des jeunes délinquants, souvent fondée sur une déformation et/ou une interprétation erronée des causes de la délinquance juvénile, conduit régulièrement à des appels en faveur d'une ligne plus dure (par exemple, la tolérance zéro, le carton rouge après trois délits, les peines obligatoires, le jugement devant un tribunal pour adultes et autres mesures essentiellement répressives). UN وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى المناداة باتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً).
    Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. UN وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة.
    Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. UN وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة.
    Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. UN وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة.
    Le défendeur et l'État ont tous deux fait appel du jugement devant la Cour suprême, qui a rejeté le recours du défendeur et accepté celui de l'État, alourdissant la peine de deux ans, la faisant passer de 7 à 9 ans d'emprisonnement. UN وقدَّم المتهم وكذلك الدولة طعناً في الحكم إلى المحكمة العليا التي رفضت طعن المتهم وقبلت طعن الدولة، ورفعت العقوبة من السجن لمدة سبع سنوات إلى السجن لمدة تسع سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus