"jugement rendu dans" - Traduction Français en Arabe

    • الحكم الصادر في
        
    • بالحكم الصادر في
        
    • الحكم الابتدائي الصادر في
        
    • حكم الدائرة الابتدائية في
        
    • الحكمين الصادرين في
        
    Pour ce qui est de l'observation de l'État partie selon laquelle le jugement rendu dans l'affaire R. c. UN وبالاستناد إلى تعليق الدولة الطرف بأن الحكم الصادر في قضية ر.
    À ce sujet, l'auteur se réfère au jugement rendu dans son cas, qui donnait l'impression qu'il était condamné pour une infraction plus grave que celle dont il était accusé. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر في قضيته، الذي صدر ضده على ما يبدو لارتكاب جريمة أخطر مما اتهم بها.
    Elle a également entendu les arguments des parties dans le cadre de l'appel interjeté contre le jugement rendu dans l'affaire Justin Mugenzi et Prosper Mugiraneza c. Le Procureur. UN ونظرت دائرة الاستئناف أيضاً في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام.
    En ce qui concerne le jugement rendu dans l'affaire visant M. Mirzoev, à laquelle se réfère M. Matveyev, le tribunal municipal de Naberejnye Tchelny l'a en réalité acquitté, le 18 juillet 2009, de l'accusation qui pesait sur lui consistant en une vente de 4,68 grammes d'héroïne à Mme Fedorchuk. UN 47- وفيما يتعلق بالحكم الصادر في قضية السيد ميرزوييف، الذي أشار إليه السيد ماتفييف، قامت محكمة مدينة نابيرجني تشيلني بالفعل بتبرئته في 18 تموز/يوليه 2009 من تهمة بيع 4.68 غراماً من الهيروين للسيدة فيدورشوك.
    Milan Lukić et Sredoje Lukić; la seconde, déposée par le conseil de feu Rasim Delić, vise le jugement rendu dans l'affaire Le Procureur c. Rasim Delić. UN فيما قدم الثاني محامي الدفاع لراسم ديليتش المتوفى بشأن الحكم الابتدائي الصادر في قضية المدعي العام ضد راسم ديليتش.
    Pendant la période considérée, l'équipe en appel a été chargée de défendre le jugement rendu dans l'affaire Ngirabatware. UN 30 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلع الفريق المعني بدعاوى الاستئناف بمكتب المدعي العام بمسوؤلية الدفاع في مرحلة الاستئناف عن حكم الدائرة الابتدائية في قضية نغيراباتواري.
    Il reste que, sans pour autant minimiser l'importance de pareille jurisprudence, on pourrait difficilement accepter sur la seule foi du jugement rendu dans Behrami et Saramati, que le critère y appliqué peut être considéré comme une règle universelle. UN ودونما إنكار لأهمية هذا الاجتهاد القضائي، فإنه من الصعب إقرار المعيار المطبق قاعدةً عالميةً احتمالا، لمجرد الاستناد إلى قوة الحكم الصادر في قضية بهرامي وساراماتي.
    Elle réaffirme que le jugement rendu dans l'affaire concernant son fils ne mentionne ni les motifs, ni le but des actes de son fils, ni une intention délictueuse ou un mode opératoire de celui-ci. UN وتعيد التأكيد على أن الحكم الصادر في قضية ابنها لا يشير إلى دوافع تصرفات ابنها ولا الغرض منها، ولا إلى القصد الجنائي أو أسلوب عمله.
    Elle réaffirme que le jugement rendu dans l'affaire concernant son fils ne mentionne ni les motifs, ni le but des actes de son fils, ni une intention délictueuse ou un mode opératoire de celui-ci. UN وتعيد التأكيد على أن الحكم الصادر في قضية ابنها لا يشير إلى دوافع تصرفات ابنها ولا الغرض منها، ولا إلى القصد الجنائي أو أسلوب عمله.
    L'inculpé ainsi que le ministère public ayant interjeté appel, la cour a, le 10 juillet 2002, réduit la peine prononcée dans la première affaire à un an d'emprisonnement et confirmé le jugement rendu dans la seconde affaire. UN وبعد الاستئناف الذي قدمه كل من المحكوم عليه والمدعي العام، أقرت المحكمة في 10 تموز/يوليه 2002 تخفيف العقوبة الصادرة في القضية الأولى إلى السجن لمدة سنة، وأيدت الحكم الصادر في القضية الثانية.
    En mars 2005, la Rapporteure spéciale a écrit au Gouvernement de la Guinée équatoriale pour le remercier de lui avoir transmis un exemplaire du jugement rendu dans le procès des personnes réputées mercenaires. UN 15 - في آذار/مارس 2005، كتبت المقررة الخاصة إلى حكومة غينيا الاستوائية معربة عن تقديرها للحكومة لموافاتها بنسخة من الحكم الصادر في محاكمة أشخاص ادعى بأنه مرتزقة.
    Il convient de noter que bien que l'intéressé n'ait pas été accusé de crimes de violence sexuelle, le jugement rendu dans l'affaire Lubanga énonce des critères spécifiques pour l'octroi de réparations aux victimes de violence sexuelle. UN وجدير بالذكر أنه على الرغم من عدم توجيه الاتهام للمدعى عليه في قضية لوبانغا بارتكاب جرائم عنف جنسي، فإن الحكم الصادر في تلك القضية يتضمن توجيهاتٍ محددة بشأن تقديم التعويضات لضحايا العنف الجنسي.
    L'auteur a répondu qu'il n'avait pas été informé de l'existence de ces recours disponibles, et qu'il eût été futile de faire appel devant la Cour suprême d'AustralieMéridionale étant donné le précédent établi par le jugement rendu dans l'affaire Alvaro. UN وقد رد صاحب البلاغ على هذه المزاعم بقوله إنه لم يتم إعلامه بتوافر سبل الانتصاف هذه وأنه كان من غير المجدي تقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا لجنوب أستراليا بالنظر إلى السابقة القضائية التي أرساها الحكم الصادر في قضية ألفارو.
    Le Bureau de coordination note également que, selon la déclaration faite par la délégation de la Jamahiriya arabe libyenne, le jugement rendu dans cette affaire n'a pas encore épuisé tous les recours, et engage à faire respecter la primauté du droit, la garantie d'une procédure régulière et l'indépendance judiciaire des États ainsi que la compétence nationale. UN ويشير مكتب التنسيق أيضا إلى أنه حسبما ورد في بيان الجماهيرية العربية الليبية، لم يستنفد الحكم الصادر في هذه القضية جميع مراحل الاستئناف بعد، ويدعو إلى إعلاء سيادة القانون والالتزام بسلامة الإجراءات واحترام استقلالية القضاء والولاية الوطنية للدول.
    Les auteurs notent en outre que, comme l'a souligné l'État partie, le jugement rendu dans l'affaire Valdimar ne portait pas sur la question des quotas donnés à un groupe privilégié avec l'obligation qui en découlait pour les autres de payer les premiers pour avoir une part de ce don. UN كما يشيران إلى أن الحكم الصادر في قضية فالديمار، مثلما ذكرت الدولة الطرف، لم يكن يتعلق بمسألة منح حصص الصيد لفئة مميزة تقوم لاحقاً بمطالبة الآخرين بدفع مبالغ مالية نظير منحهم نصيباً من هذه الهبة التي حصلوا عليها.
    Le jugement rendu dans l'affaire Matveyev l'a été au terme d'une procédure publique et ouverte, respectant la présomption d'innocence et l'égalité de la défense et de l'accusation. UN 59- وكان الحكم الصادر في قضية ماتفييف نتيجة إجراءات قانونية عامة ومفتوحة تم فيها الالتزام بافتراض البراءة ومبدأ المساواة بين الدفاع والادعاء.
    La Chambre d'appel de ce même tribunal a également entendu les arguments des parties dans le cadre de l'appel interjeté contre le jugement rendu dans l'affaire Jean-Baptiste Gatete c. UN واستمعت دائرة الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أيضاً إلى مرافعة في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جان - باتيست غاتيتي ضد المدعي العام.
    Le Procureur. D'ici à la fin de l'année, elle devrait rendre son arrêt dans l'affaire Gatete et entendre les arguments des parties dans le cadre de l'appel interjeté contre le jugement rendu dans l'affaire Justin Mugenzi et Prosper Mugiraneza c. UN وفي أواخر هذا العام، تتوقع دائرة الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إصدار حكم في قضية غاتيتي والاستماع إلى مرافعة في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام.
    Le tribunal s'est référé aux décisions rendues dans les affaires SPhinX et TriContinental, citant le jugement rendu dans cette dernière affaire, à savoir que le centre d'intérêts principaux du débiteur était comparable au concept de principal établissement. UN ونظرت المحكمة في الحكمين الصادرين في القضيتين سفينكس() وتراي-كونتيننتال() واستشهدت بالحكم الصادر في الأخيرة بأن مركز المصالح الرئيسية للمدين مماثل لمفهوم مكان العمل الرئيسي.
    Une équipe ad hoc composée de fonctionnaires du Mécanisme a été formée pour défendre en appel le jugement rendu dans l'affaire Ngirabatware. UN وشُكّل الآن فريق مخصص مؤلف من موظفي الآلية لتولّي المسؤولية الرئيسية عن الدفاع، في مرحلة الاستئناف، عن الحكم الابتدائي الصادر في قضية نغيراباتواري.
    Elle est actuellement saisie d'une demande en révision déposée par le défenseur de feu Rasim Delić, qui vise le jugement rendu dans l'affaire Le Procureur c. Rasim Delić. UN وتنظر الدائرة في الوقت الراهن في طلب واحد مقدم من محامي الدفاع عن راسم ديليتش (متوفى) بمراجعة حكم الدائرة الابتدائية في قضية المدعي العام ضد راسم ديليتش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus