"jugements rendus par" - Traduction Français en Arabe

    • الأحكام الصادرة عن
        
    • الأحكام الصادرة من
        
    • الأحكام التي تصدرها
        
    • اﻷحكام التي أصدرتها
        
    • للأحكام التي أصدرتها
        
    • الأحكام التي تصدر عن
        
    • أحكام صدرت عن
        
    • حكمي
        
    • بأحكام صادرة عن
        
    • لأحكام المحكمة
        
    Le Comité craint en outre que les jugements rendus par ces tribunaux ne soient peut-être pas exécutés, faute de mécanismes adéquats. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة قد لا تجد طريقها إلى التنفيذ لغياب آليات التنفيذ المناسبة.
    Il prie l'État partie de mettre en place des mécanismes efficaces afin que les jugements rendus par ces tribunaux soient exécutés sans tarder. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنشاء آليات فعالة تضمن تنفيذ الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة في الوقت المناسب.
    Tous les jugements rendus par les Tribunaux peuvent être téléchargés à partir du site Web, lequel est également doté d'une fonction de recherche améliorée. UN وجميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين متاحة للتحميل على الموقع، الذي يحتوي أيضا على قدرة بحث محسنة.
    Les jugements rendus par les Tribunaux sont des apports essentiels à la jurisprudence dans le domaine du droit pénal international. UN وتمثل الأحكام الصادرة من المحكمتين مساهمات أساسية في الفقه القانوني في ميدان القانون الجنائي الدولي.
    ii) Augmentation du nombre de jugements rendus par le Tribunal chargé des affaires de corruption UN ' 2` ارتفاع عدد الأحكام التي تصدرها محكمة مكافحة الفساد
    Ces accords permettraient à l'Organisation de saisir les juridictions nationales sur la base des jugements rendus par la cour. UN وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة.
    L'annexe I du présent document fait état du nombre total des jugements rendus par le Tribunal à ce jour. UN ويرد العدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن في المرفق الأول.
    Le Bureau a lancé un site Web qui fournit des informations sur le système d'administration de la justice et où on peut consulter tous les jugements rendus par les tribunaux. UN وبدأ العمل أيضا بموقع شبكي يقدم معلومات عن نظام إقامة العدل ويتيح الاطلاع على جميع الأحكام الصادرة عن المحكمتين.
    Le Comité judiciaire du Conseil privé à Londres est la juridiction de dernier ressort pour les appels des jugements rendus par les tribunaux du bailliage. UN أما اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في لندن فهي الملاذ الأخير للطعون الواردة من الأحكام الصادرة عن محاكم الإقليم. ألديرني
    Le tribunal correctionnel statue en appel des jugements rendus par le tribunal de police. UN أما محكمة الجنح فتنظر في طلبات استئناف الأحكام الصادرة عن محاكم المخالفات.
    Réduction des violences par la relance du Programme national d'exécution des jugements rendus par les tribunaux et renforcement de l'appareil judiciaire UN الحد من أعمال العنف عبر إطلاق برنامج وطني لتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم، وتعزيز الجهاز القضائي
    Les tribunaux de première instance jugent les affaires en premier ressort et les tribunaux de seconde instance ou les tribunaux de district connaissent en appel des jugements rendus par les tribunaux de première instance. UN فتقوم محاكم أول درجة بالنظر في القضايا المحكمية، وتتفرغ محاكم ثاني درجة أو المحاكم المحلية لمراجعة الأحكام الصادرة عن محاكم أول درجة بوصفها محكمة استئناف.
    La deuxième phrase pourrait être divisée en trois phrases portant sur des aspects distincts. Ainsi, dans une première phrase, le Comité demanderait des explications concernant le système de révision des jugements rendus par des juridictions militaires. UN وارتأت أنه بالإمكان تقسيم الجزء الثاني إلى ثلاث جمل يتعلق كل منها بجانب مختلف، وبالتالي، يمكن للجنة أن تستفسر في الجملة الأولى عن نظام مراجعة الأحكام الصادرة عن المحاكم العسكرية.
    Il avait en outre rappelé qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le TPIR avaient fait l'objet d'un appel. UN ولوحظ أيضا أن جميع الأحكام الصادرة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد استؤنفت، باستثنــاء حكمين.
    245. Les jugements rendus par les cours de sûreté de l'État (tribunaux d'exception) ne deviennent définitifs qu'après approbation par le Président de la République. UN 246- تخضع الأحكام الصادرة من محاكم أمن الدولة طوارئ لنظام التصديق عليها من رئيس الجمهورية ولا تكون هذه الأحكام نهائية إلا بعد هذا التصديق.
    Ainsi, la Cour internationale de Justice suit avec attention les jugements rendus par d'autres instances et elle s'y réfère de plus en plus souvent. UN فمحكمة العدل الدولية تتابع الأحكام التي تصدرها المحاكم الأخرى وتشير إليها على نحو متزايد.
    Elle connaît des appels des jugements rendus par le tribunal de première instance en matière civile, commerciale, administrative et pénale. UN وهي تنظر في استئناف الأحكام التي تصدرها المحكمة الابتدائية بشأن الأمور المدنية والتجارية والإدارية والجزائية.
    Cette condamnation porte à quatre le nombre de jugements rendus par le Tribunal et à cinq le nombre de personnes jugées. UN وبذلك يصل عدد اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة إلى أربعة أحكام، شملت خمسة متهمين.
    Le nombre total de jugements rendus par le Tribunal à ce jour est exposé dans l'appendice I. UN والعدد الإجمالي للأحكام التي أصدرتها المحكمة حتى الآن مبين في التذييل 1.
    Tous les jugements rendus par les tribunaux militaires sont publiés sur Internet. UN وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت.
    La Déclaration a servi de référence dans plusieurs jugements rendus par des tribunaux nationaux, des juridictions régionales et des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأدى الإعلان دور مرجع في عدة أحكام صدرت عن محاكم وطنية وإقليمية ونظم لحقوق الإنسان.
    Les jugements rendus par la Cour ont fourni un moyen de traiter cette question. UN إن حكمي المحكمة يوفران سبيلا سليما لتناول هذه المسألة.
    Le tribunal correctionnel statue en appel des jugements rendus par le tribunal de police. UN أما محكمة الجنايات فتنظر في طلبات الاستئناف المتعلقة بأحكام صادرة عن المحكمة الجزئية.
    À cet égard, force est de constater que les affaires qui ont été classées au niveau de l'ancienne Commission européenne des droits de l'homme n'ont pas le même fondement juridique que les jugements rendus par la Cour européenne des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أنّ القضايا التي رُفضت أمام المفوضية الأوروبية لحقوق الإنسان سابقا ليس لها نفس الحجية القانونية التي لأحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus