Les ambassades du Bangladesh à l'étranger offrent des services de protection sociale et d'aide juridictionnelle aux travailleurs migrants à l'étranger. | UN | وتقدم سفارات بنغلاديش في الخارج الرعاية وخدمات المساعدة القانونية إلى العمال المهاجرين في الخارج. |
Il peut s'agir par exemple d'octroyer l'aide juridictionnelle aux victimes de violations des droits de l'homme qui n'ont pas les moyens d'engager les actions voulues pour obtenir réparation. | UN | وقد يشمل ذلك تقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الحالات التي لا يملكون فيها ما يكفي من الموارد لطَرق سبل الانتصاف القانوني. |
La Commission apporte une aide juridictionnelle aux personnes dans le besoin de l'ensemble de l'île, sans distinction de nationalité, de caste, de croyance, de religion, de situation géographique ou de sensibilité politique. | UN | وتقدم هذه اللجنة المساعدة القانونية إلى الأشخاص المحتاجين على نطاق الجزيرة بأكملها بغض النظر عن الجنسية أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو المكان أو الانتماء السياسي. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين. |
Les programmes d'aide juridique appuyés par la communauté internationale ont été étendus à différentes régions du pays et quelques rares ONG fournissent une aide juridictionnelle aux femmes accusées d'infraction. | UN | وهناك برامج معونة قانونية تحظى بدعم دولي جرى تعميمها على مختلف أنحاء البلد وثمة عدد صغير من المنظمات غير الحكومية التي تقوم بتوفير الدفاع القانوني عن المدعى عليهن. |
Il apporte une aide juridictionnelle aux personnes à faible revenu et les représente en justice pour défendre leur liberté individuelle et leurs droits au travail. | UN | وتشمل مهام المستشار العام تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص ذوي الموارد المالية المحدودة، وتوفير التمثيل القانوني للدفاع عن حريتهم وحقوقهم في العمل. |
Ils dispensent une éducation non scolaire et un accompagnement psychologique et fournissent une aide juridictionnelle aux enfants des rues, aux enfants qui travaillent et aux enfants victimes de violence et d'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وتقدم هذه المراكز التعليم غير الرسمي والمشورة النفسية والمساعدة القانونية إلى أطفال الشوارع والأطفال العاملين والأطفال ضحايا العنف والاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
Le SPT recommande aux autorités de réexaminer la loi et le système d'assistance juridique aux suspects et aux prévenus dans le cadre de la justice pénale en vue d'accorder l'aide juridictionnelle aux personnes gardées à vue par la police et la gendarmerie. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تراجع السلطات القانون والنظام المتعلقين بتقديم المساعدة القانونية إلى المشتبه فيهم والمتهمين في إجراءات العدالة الجنائية بغية توفير المعونة القانونية للأشخاص الموجودين قيد الاحتجاز الأولي لدى الشرطة والدرك. |
e) L'extension de l'aide juridictionnelle aux personnes étrangères bénéficiant d'une ordonnance de protection; | UN | (هـ) تمديد المساعدة القانونية إلى الأجانب المستفيدين من أمر للحماية؛ |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats analyse les besoins et les possibilités en matière d'octroi d'une aide juridictionnelle aux personnes qui entrent en contact avec la justice mais n'ont pas les moyens d'être assistées d'un conseil et représentées. | UN | تبحث المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين في هذا التقرير أهمية تقديم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين يخضعون لإجراءات قانونية لكنهم لا يستطيعون تحمّل تكاليف المشورة والمساعدة والتمثيل القانوني، وتحلّل سبل تقديم هذه المساعدة. |
L'Unité des droits réels et personnels qui apporte une aide juridictionnelle aux personnes à faible revenu qui le demandent, en matière de propriété, de possession, de détention de biens immobiliers ou mobiliers et d'actes notariés. | UN | وحدة الحقوق العقارية والشخصية: تتمثَّل وظيفتها الرئيسية في تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص ذوي الموارد المحدودة في الحالات المتصلة بالممتلكات والحيازة وملكية الأصول الثابتة والمنقولة، وخدمات التوثيق. |
La loi sur l'aide juridictionnelle a été modifiée en 2012 pour étendre la disposition de l'aide juridictionnelle aux accusés, non seulement à la phase du procès, mais aussi dès les toutes premières phases de la procédure pénale. | UN | 14- قانون المساعدة القانونية الذي عُدل في عام 2012 من أجل توسيع نطاق حكم تقديم المساعدة القانونية إلى الأطراف المتهمة بحيث لا تقدم هذه المساعدة في مرحلة المحاكمة فحسب بل أيضاً في المراحل الأولى من الإجراءات الجنائية. |
110. La loi sur l'aide juridictionnelle aux personnes en situation de précarité a été modifiée de façon à généraliser l'accès à la justice des victimes de discrimination. | UN | 110- وقد جرى تعديل القانون المتعلق بتقديم المساعدة القانونية() إلى الأشخاص المحتاجين مادياً من أجل زيادة الفعالية بصفة عامة في إمكانية لجوء ضحايا التمييز إلى القضاء. |
L'auteur cite également la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle le droit effectif d'accès à la justice peut supposer la fourniture d'une aide juridictionnelle aux demandeurs indigents. | UN | كما يستشهد بالأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(5)، ومؤداها أن كفالة الحق في اللجوء إلى محكمة فعلياً قد يتطلب تقديم المساعدة القانونية إلى مقدمي الطلبات المعوزين. |
55. En ce qui concerne la possibilité pour les victimes de la traite d'être défendues, le Centre national pour la prise en charge judiciaire assure une aide juridictionnelle aux citoyens qui n'ont pas les moyens d'assumer les coûts d'une procédure civile, par exemple les honoraires d'un avocat. | UN | 55- وبخصوص المساعدة القانونية لضحايا الاتجار بالبشر يقدّم مركز الدعم القانوني الياباني خدمات المعونة القانونية إلى المواطنين العاجزين عن دفع المصاريف اللازمة في الإجراءات القضائية المدنية مثل أتعاب المحامي وتكاليف أخرى. |
Il a également engagé la Suède à adopter une législation tendant à alléger la charge de la preuve qui pesait sur les Sami tentant de faire reconnaître leurs droits traditionnels devant les tribunaux et à accorder une aide juridictionnelle aux parties samies dans le cadre de ces procédures. | UN | كما دعا السويد إلى اعتماد تشريع لمراجعة شرط عبء الإثبات الثقيل الملقى على كاهل شعب الصامي لإثبات حقوقه التقليدية في الأراضي في الدعاوى القضائية وتقديم المساعدة القانونية إلى الأطراف الصامية خلال هذه الدعاوى(113). |
Les associations de femmes apportent aussi des services d'aide juridictionnelle aux femmes prévenues et victimes. | UN | كما تقدم الرابطات النسائية خدمات المساعدة القضائية إلى المتهمات وضحايا العنف من النساء. |
La Commission éthiopienne des droits de l'homme a mis en place une structure et signé un accord avec les facultés de droit de plus de 15 universités en vue de fournir des services d'aide juridictionnelle aux victimes et aux prévenus indigents. | UN | وأنشأت اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان هيئة ووقعت على اتفاق مع كليات الحقوق في ما يربو على 15 جامعة من أجل إتاحة خدمات المساعدة القضائية إلى الضحايا والمتهمين المعوزين. |
d. L'absence des dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies et la durée de la garde à vue qui peut aller jusqu'à 14 jours et surtout du dépassement de ce délais, déjà long ; | UN | (د) عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين، وعلى مدة الاحتجاز قيد التحقيق التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وتجاوز الاحتجاز لهذه المدة الطويلة أصلاً؛ |
En complément a été établie la loi relative au service d'aide juridictionnelle, qui prévoit que le Ministère de la justice est chargé d'assurer l'aide juridictionnelle aux victimes de la traite des personnes et du trafic illégal des migrants. | UN | 39- واستكمالاً لذلك، وضع قانون خدمة الدفاع العام الذي يشمل الدفاع القانوني عن ضحايا الاتجار بالأشخاص والاتجار غير المشروع بالمهاجرين الذي تسهر على تطبيقه وزارة العدل. |