Les jugements des juridictions civiles sont exécutoires par l'intermédiaire d'une procédure centralisée administrée par l'Enforcement of Jugements Office (Bureau de l'exécution des jugements). | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال اجراء مركزي تتولى ادارته دائرة إنفاذ اﻷحكام. |
Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة. |
Toutes les affaires sont en cours de réexamen par des juridictions civiles. | UN | وجميع القضايا هي قيد نظر المحاكم المدنية. |
Le Ministère de la justice du Québec a suggéré qu'il aille devant les juridictions civiles. | UN | واقترحت وزارة العدل في كيبيك أن يقدم طلباته إلى القضاء المدني. |
Il a lieu devant les juridictions civiles ou pénales suivant la nature du droit violé. | UN | ويجري الطعن لدى القضاء المدني أو الجنائي حسب طبيعة الحق المنتهك. |
— s'il s'agit de faits non susceptibles de qualification pénale, l'action est intentée devant les juridictions civiles ou commerciales; | UN | - إذا تعلق اﻷمر بوقائع غير موصوفة بأنها جنائية، تقام الدعوى أمام الهيئات القضائية المدنية أو التجارية؛ |
Le Commissaire peut aussi saisir les juridictions civiles compétentes ou le tribunal du travail pour réparation. | UN | وبإمكان أعضاء اللجنة إحالة القضية على محكمة مدنية مختصة أو على محكمة العمل لغرض الجبر. |
Toutes les affaires sont en cours de réexamen par des juridictions civiles. | UN | وجميع القضايا هي قيد نظر المحاكم المدنية. |
Les jugements des juridictions civiles sont susceptibles d'exécution selon une procédure centralisée administrée par le Bureau des voies d'exécution (Enforcement of Judgments Office). | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام. |
L'État partie devrait modifier sa législation afin de garantir à toutes les personnes civiles d'être jugées exclusivement par des juridictions civiles. | UN | وينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لكي تضمن محاكمة جميع المدنيين أمام المحاكم المدنية دون غيرها. |
Plusieurs condamnations avaient été prononcées par des juridictions civiles et militaires. | UN | وقد أصدر كل من المحاكم المدنية والعسكرية عدة أحكام في هذا الخصوص. |
Elle est habilitée à engager des actions devant les juridictions civiles, commerciales, administratives et du travail dans des affaires où les droits de l'homme ont été violés. | UN | واللجنة مخولة لرفع دعاوى لدى المحاكم المدنية والتجارية والإدارية ومحاكم العمل في حال انتهاك حقوق الإنسان. |
Les jugements des juridictions civiles sont susceptibles d'exécution selon une procédure centralisée administrée par l'Enforcement of Jugements Office (Bureau des voies d'exécution). | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال إجراء مركزي تتولى إدارته دائرة إنفاذ الأحكام. |
Dans ces pays, les procédures et structures institutionnelles ont été réformées et la compétence des juridictions civiles étendue. | UN | وقد تم إصلاح الإجراءات والهياكل المؤسسية، وازدادت أهمية القضاء المدني. |
Certaines juridictions civiles et pénales fédérales et régionales jugent les affaires dans lesquelles des enfants sont parties, victimes ou témoins dans des cadres adaptés. | UN | واعتمدت المحاكم الاتحادية والإقليمية في مجالس القضاء المدني ومجالس القضاء الجنائي أُطراً ملائمة للأطفال تنظر في القضايا التي يشارك فيها الأطفال كأطراف أو ضحايا أو شهود. |
Depuis l'entrée en vigueur de ladite loi, le renversement de la charge de la preuve a aussi été introduit dans les juridictions civiles et les contentieux administratifs, pour les procédures qui concernent les cas de discrimination sexiste. | UN | ومنذ دخول القانون الأساسي حيِّز التنفيذ بدأ أيضاً تطبيق عبء الإثبات العكسي في حالات القضاء المدني في إجراءات النزاعات الإدارية، في القضايا التي تستند إلى تمييز بين الجنسين. |
Dans les autres provinces, certains individus soupçonnés d'appartenir ou de collaborer avec les FNL ont été pris pour cibles tandis que d'autres personnes ont été détenues pour dette ou pour des infractions mineures relevant de la compétence des juridictions civiles. | UN | وفي مقاطعات أخرى، كان بعض الحالات يتعلق بأفراد يشتبه بانتمائهم إلى قوات التحرير الوطنية أو التواطؤ معها، بينما اعتقل آخرون لأسباب تتعلق بديون أو بجرائم طفيفة تندرج في نطاق اختصاص القضاء المدني. |
La nouvelle tendance observée dans les tribunaux civils libanais est de limiter la portée des lois religieuses et d'étendre le plus possible le champ de compétence des juridictions civiles. | UN | ويتمثل المنحى الجديد للمحاكم المدنية اللبنانية في الحد من مجال تطبيق قوانين الطوائف وتوسيع نطاق القضاء المدني قدر الإمكان. |
2.1 L'intervention des juridictions civiles ou commerciales | UN | ٢-١ تدخل الهيئات القضائية المدنية أو التجارية |
Il ne faut pas non plus méconnaître les particularités de la juridiction pénale, qui comporte des éléments étrangers aux juridictions civiles ou administratives. | UN | وينبغي أيضا مراعاة خصائص الولاية القضائية الجنائية، التي تنطوي على مسائل قلما تنشأ في سياق الولاية القضائية المدنية أو الإدارية. |
Les règlements de divorce défavorables, le refus des tribunaux d'accorder une allocation financière d'urgence quand des victimes de violences intrafamiliales saisissent des juridictions civiles pour obtenir protection et les décisions judiciaires qui ne reconnaissent pas, par exemple, les droits de la femme à un recours utile contribuent à accroître la féminisation de la pauvreté. | UN | فالتسويات غير المُرضية بعد الطلاق، وحالات رفض المحاكم منح مساعدة مالية عاجلة لضحايا العنف المنزلي اللواتي يطلبن من محكمة مدنية إصدار أمر بالحماية، والأحكام القضائية التي لا تعترف، مثلاً، بحقوق النساء في سبيل انتصاف قضائي فعال، أمور تُسهم في زيادة تأنيث الفقر. |
M. Khalil précise que les agents de la police sont jugés par des juridictions civiles ordinaires. | UN | وأوضح السيد خليل أن عناصر الشرطة يُحاكَمون أمام محاكم مدنية عادية. |
Cette loi permet aux juridictions civiles compétentes d'appliquer le principe du renversement de la charge de la preuve. | UN | ويجيز هذا القانون للمحاكم المدنية المختصة تطبيق مبدأ تحميل الخصم عبء الإثبات. |