"juridictions nationales" - Traduction Français en Arabe

    • القضائية الوطنية
        
    • المحاكم الوطنية
        
    • القضاء الوطني
        
    • المحاكم المحلية
        
    • القضائية المحلية
        
    • للولاية الوطنية
        
    • قضائية وطنية
        
    • السلطات الوطنية
        
    • الولاية الوطنية
        
    • محاكم وطنية
        
    • الولايات الوطنية
        
    • القانونية الوطنية
        
    • القضاء المحلي
        
    • القضاء الوطنية
        
    • الاختصاصات الوطنية
        
    Le Greffe a dû répondre à davantage de questions et de demandes d'assistance judiciaire émanant de juridictions nationales. UN وقام قلم المحكمة بالتعامل مع عدد متزايد من الاستفسارات وطلبات المساعدة القانونية من الهيئات القضائية الوطنية.
    Toutefois, des données sur les cas d'enlèvement sont enregistrées devant les juridictions nationales mais elles ne sont pas désagrégées. UN ومع ذلك، هناك بيانات مسجلة عن قضايا الاختطاف المرفوعة أمام الهيئات القضائية الوطنية غير أنها ليست مصنفة.
    Toutefois, à ce jour, les juridictions nationales compétentes n'ont pas encore eu à poursuivre ou juger des infractions y relatives. UN بيد أن المحاكم الوطنية المختصة لم تلاحق قضائيا أو تحاكم حتى الآن أي أحد بتهم من هذا القبيل.
    En conséquence, interdiction est faite aux juridictions nationales de connaître de ces litiges au fond. UN ويستتبع ذلك أنَّ المحاكم الوطنية يُحظر عليها النظر في حيثيات تلك المنازعات.
    Les conflits liés à l'environnement débordent souvent le cadre des juridictions nationales. UN وفي كثير من الأحيان تتجاوز الدعاوى القضائية البيئية اختصاصات القضاء الوطني.
    Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. UN وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد.
    En 2009, elle a lancé une initiative d'apprentissage en ligne visant à proposer un programme juridique interactif spécifique aux juridictions nationales, contrôlé par des experts juridiques et publié sur Internet. UN وفي عام 2009 استهلت المنظمة مبادرة للتعلم الإلكتروني، حيث يجري وضع منهج دراسي قانوني تفاعلي مخصص للولايات القضائية المحلية يفحصه خبراء قانونيون وينشر على شبكة الإنترنت.
    La Procureure a par ailleurs identifié 40 suspects qu'elle a l'intention de renvoyer devant les juridictions nationales. UN وأمكن للمدعية العامة أيضا تحديد 40 من المشتبه بهم الذين تعتزم إحالة مقاضاتهم إلى الولايات القضائية الوطنية.
    Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de 9 de ces affaires à des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام أن يطلب إحالة تسع من هذه القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتها.
    En outre, le Bureau du Procureur devra mettre en état les affaires de six fugitifs qui devraient être renvoyées devant des juridictions nationales. UN وإضافة إلى ذلك، فإن مكتب المدعي العام سيعد قضايا ستة من الهاربين اختيرت للإحالة إلى السلطات القضائية الوطنية.
    Ces accords permettraient à l'Organisation de saisir les juridictions nationales sur la base des jugements rendus par la cour. UN وستتيح هذه الاتفاقات للمنظمة اللجوء إلى الهيئات القضائية الوطنية استنادا إلى اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة.
    Les juridictions nationales peuvent appliquer les mêmes critères face à l'absence d'une telle norme. UN وقال إن الولاية القضائية الوطنية يمكن أن تطبِّق المعايير نفسها عندما تواجَه بغياب قاعدة في القانون الدولي العرفي.
    Les juridictions nationales sont au cœur de la lutte contre l'impunité. UN والولايات القضائية الوطنية هي في صميم مكافحة الإفلات من العقاب.
    Elle aidait également les États Membres à approfondir des pistes lorsque des affaires étaient déférées à des juridictions nationales selon une procédure informelle. UN وتساعد الوحدة أيضا الدول الأعضاء في متابعة القرائن بالنسبة للقضايا التي أحيلت بصورة غير رسمية إلى المحاكم الوطنية.
    Un examen de la jurisprudence disponible de juridictions nationales aidera à confirmer ou mettre en question les indications précédentes. UN وسيعمل استعراض المتاح من اجتهاد المحاكم الوطنية على تأكيد التصورات السابقة أو التشكيك في صوابها.
    Le Groupe est de l'avis du Comité consultatif que le Tribunal devrait intensifier ses efforts pour transférer des affaires à des juridictions nationales. UN وأردف قائلا إن الفريق يتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة أن تكثف المحكمة جهودها لإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية.
    Le Procureur envisage de demander l'autorisation de transférer quatre de ces actes d'accusation aux juridictions nationales aux fins de jugement. UN وينوي المدعي العام تقديم طلب لإحالة 4 من هذه التهم إلى القضاء الوطني بغرض المحاكمة.
    L'État partie devrait donner des renseignements sur les cas dans lesquels les juridictions nationales ont invoqué les dispositions du Pacte et de quelle façon ils l'ont fait. UN ويتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن الحالات التي أشارت فيها المحاكم المحلية إلى أحكام العهد وتاريخ ذلك وكيفيته.
    Les juridictions nationales ont commencé à jouer un rôle dans les poursuites engagées contre les personnes qui financent, planifient et facilitent la piraterie. UN 7 - وقد بدأت السلطات القضائية المحلية تؤدي دوراً في مقاضاة ممولي أعمال القرصنة والقائمين بالتخطيط لها وتيسيرها.
    Des accords sur les privilèges et immunités ont été conclus pour éviter que l'Organisation ne soit soumise aux juridictions nationales. UN وقد وضعت اتفاقات لتقرير امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها تفاديا لخضوع المنظمة للولاية الوطنية.
    L'établissement de ces relations sera propice à l'engagement de poursuites par les juridictions nationales contre les auteurs de crimes de guerre, et permettront ainsi de ne laisser aucun crime impuni et de rendre justice à toutes les victimes. UN إن بناء تلك العلاقة سوف يؤدي إلى إرساء الأساس الملائم لقيام هيئات قضائية وطنية بإجراء المزيد من محاكمات مرتكبي جرائم الحرب بحيث لا تمر جريمة من دون عقاب، ولا ضحية من دون مواساة.
    L'intervenante note que, dans le cadre de la stratégie d'achèvement des travaux, le Procureur a identifié 40 affaires qui pourraient être renvoyées devant des juridictions nationales. UN وأشارت إلى أنه، في سياق استراتيجية الإنجاز، حدد المدعي العام قرابة 40 قضية يمكن أن تضطلع السلطات الوطنية بمحاكماتها.
    Il est probable qu'une uniformisation du régime juridique applicable encouragerait la recherche dans les zones situées au-delà des juridictions nationales. UN والأرجح أن يؤدي الفهم الموحد للنظام القانوني الساري إلى تشجيع البحث في المناطق الموجودة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Le Procureur se propose de renvoyer quatre de ces accusés devant des juridictions nationales aux fins de jugement. UN وقد حدد المدعي العام أربعا من هذه القضايا التي تهم أربعة متهمين يعتزم إحالتهم ليحاكموا أمام محاكم وطنية.
    Des catégories importantes d'écosystèmes marins vulnérables concernent ceux qui se trouvent au-delà des juridictions nationales. UN والفئات الرئيسية للنظم الإيكولوجية البحرية الهشة هي التي تقع فيما وراء الولايات الوطنية.
    Renforcement des juridictions nationales en vue de l'application du droit à l'éducation UN تعزيز النظم القانونية الوطنية من أجل الحق في التعليم
    En conséquence, la présentation des moyens des parties dans tous les procès dont le Tribunal était saisi en 2003 - à l'exception de l'affaire Karemera et consorts et des quatre dossiers qui, en vertu de l'article 11 bis du Règlement, doivent être renvoyés devant des juridictions nationales - sera achevée d'ici à la fin de 2008, même si, dans certains cas, le délibéré pourrait se prolonger au-delà de cette date. UN ونتيجة لذلك، ستنجز بحلول نهاية عام 2008 مرحلة الإثبات في جميع القضايا التي عرضت على المحكمة في عام 2003، باستثناء قضية " كاريميرا وآخرون " والقضايا الأربع المخصصة للنقل إلى القضاء المحلي بموجب المادة 11 مكررا، وإن كانت مرحلة كتابة الأحكام الخاصة ببعض هذه القضايا ستمتد إلى حد ما.
    D'après le Gouvernement, l'objet des tribunaux et mécanismes internationaux n'est pas de remplacer les juridictions nationales. UN ووفقا لما ذكرته الحكومة، لم تنشأ المحاكم والآليات الدولية لتحل محل أحكام القضاء الوطنية.
    Mais le plus important encore est peut-être que, selon le principe de complémentarité, la Cour ne remplacera pas les juridictions nationales. UN ورابعا، وهو من اﻷهمية بمكان، لن تكون المحكمة، تمشيا مع مبدأ التكامل، بديلا عن الاختصاصات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus