Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة. |
Leurs jugements doivent être validés par les juridictions ordinaires de l'État partie, qui est responsable de ces décisions. | UN | ويجب أن تصدق المحاكم العادية في الدولة الطرف على هذه الأحكام، باعتبار أن الدولة مسؤولة عن هذه القرارات. |
Les juridictions ordinaires et spécialisées sont créées en vertu de la loi et la création de tribunaux d'exception est exclue. | UN | وتحدث المحاكم العادية والمتخصصة بمقتضى القانون، ولا يمكن إحداث محاكم استثنائية. |
Les personnes qui portent atteinte aux droits et aux garanties constitutionnelles relèvent des juridictions ordinaires. | UN | ومن ينتهك الحقوق والضمانات الدستورية يقع تحت طائلة السلطة القضائية العادية. |
La loi No 1/004 du 14 janvier 1987 portant réforme du Code de l'organisation et de la compétence judiciaires distingue quant à elle deux sortes de juridictions, les juridictions ordinaires et les juridictions spécialisées. | UN | ويميز القانون رقم 1/004 الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 1987 والمعدِّل لقانون التنظيم والاختصاص القضائيين، بين نوعين من القضاء، القضاء العادي والقضاء المتخصص. |
Toutes les garanties voulues sont donc en place autour de ces juridictions, qui non seulement jouent un rôle social important mais aussi contribuent à décongestionner les juridictions ordinaires. | UN | وبالتالي، فإن جميع الضمانات اللازمة متوفرة في هذه المحاكم التي تلعب دوراً اجتماعياً مهماً فضلاً عن أنها تخفف الضغط عن المحاكم العادية. |
Ce sont les juridictions ordinaires qui enquêtent et jugent les violations des droits fondamentaux et les crimes contre l'humanité. | UN | ويجري التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المخلة بالإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بواسطة المحاكم العادية. |
Malgré les changements apportés sur le plan législatif, la justice pénale militaire a continué à connaître des cas qui relevaient des juridictions ordinaires. | UN | وبالرغم من التغييرات التي أدخلت على التشريعات، استمرت المحاكم العسكرية في سماع قضايا تقع في إطار ولاية المحاكم العادية. |
La loi ne précise pas si la grâce du ministre peut faire obstacle à l'action civile qui elle relève de la compétence des juridictions ordinaires. | UN | ولا يبين القانون ما إذا كان عفو الوزير كفيل بأن يعرقل الدعوى المدنية المشمولة باختصاص المحاكم العادية. |
Cette procédure correspond à celle suivie devant les juridictions ordinaires. | UN | وهذا الإجراء يشبه الإجراء أمام المحاكم العادية. |
M. Rivkin a également défendu la création de juridictions ad hoc, à côté des juridictions ordinaires. | UN | وأيد السيد ريفكين أيضاً إنشاء محاكم خاصة إلى جانب المحاكم العادية. |
Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ولكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة. |
Une requête devant le Gouvernement est un recours extraordinaire qui ne saurait remplacer un appel formé auprès des juridictions ordinaires. | UN | فأي التماسٍ يقدم إلى الحكومة هو سبيل انتصافٍ غير عادي لا يمكن لـه أن يحل محل استئناف لدى المحاكم العادية. |
Les dispositions qui soustraient ces infractions à la compétence des juridictions ordinaires doivent être interprétées stricto sensu. | UN | ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا. |
Les juridictions ordinaires jouent ainsi un rôle important en matière de contrôle de la légalité des lois. | UN | وبذلك تقوم المحاكم العادية بدور هام في رصد قانونية التشريع؛ |
Par ailleurs, en dehors des juridictions ordinaires et de la Direction du commerce intérieur et des prix, le Niger ne s'est pas doté d'un organe spécifique chargé du contrôle des pratiques commerciales restrictives. | UN | وباستثناء السلطات القضائية العادية ومديرية التجارة الداخلية واﻷسعار، لم يتزود النيجر بهيئة محددة مكلفة بمكافحة الممارسات التجارية التقييدية. |
Ainsi, la Cour constitutionnelle a établi en 1995 que le Pacte était régi par l'article 10 de la Constitution. Les libertés et droits fondamentaux énoncés dans les instruments visés par ledit article peuvent être invoqués directement devant les juridictions ordinaires et la Cour constitutionnelle. | UN | وبناء عليه، قررت المحكمة الدستورية سنة 1995 أن المادة 10 من الدستور تنظم العهد، وأن الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك التي تشير إليها المادة المذكورة يجوز الاستناد إليها مباشرة أمامها وأمام الهيئات القضائية العادية. |
La Cour constitutionnelle ne se substitue pas pour autant aux juridictions ordinaires lorsque celles—ci rendent leurs jugements en toute légalité dans les affaires qui leur sont soumises. | UN | ومع ذلك، فإن المحكمة الدستورية لا تحل محل الهيئات القضائية العادية عندما تصدر تلك الهيئات أحكامها بشكل قانوني تماماً في القضايا المعروضة عليها. |
Les personnes ne pourront faire valoir ce droit devant les juridictions ordinaires que conformément aux dispositions des lois qui le garantissent " (art. 53.3). | UN | ولا يجوز الاستشهاد بهذا الحق أمام القضاء العادي إلا وفقاً ﻷحكام القوانين التي تكفله " )المادة ٣٥ -٣(. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour abroger toute directive du Ministère de la défense qui peut conduire à des atteintes graves aux droits de l'homme comme des exécutions extrajudiciaires, et s'acquitter pleinement de son obligation de veiller à ce que toutes les violations graves des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes impartiales conduites par les juridictions ordinaires et que les auteurs | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لوقف أي توجيه من وزارة الدفاع من شأنه أن يفضي إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، مثل حالات الإعدام خارج نطاق القضاء، وأن تمتثل امتثالا تاما لالتزامها بكفالة إجراء نظام القضاء العادي تحقيقات نزيهة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Le Comité contre la torture a constaté une nouvelle fois avec préoccupation que les violations graves des droits de l'homme continuaient de relever de la compétence des juridictions militaires, et a engagé la Colombie à veiller à ce que des enquêtes impartiales soient conduites sur ces violations par les juridictions ordinaires. | UN | وكررت لجنة مناهضة التعذيب الإعراب عن قلقها من تولي نظام القضاء العسكري اختصاص النظر في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وحثت كولومبيا على التحقيق النزيه في الانتهاكات في إطار نظام القضاء العادي(34). |
a) En tant que tribunal pénal. Les juridictions ordinaires peuvent connaître de tous les cas où la personne qui fait l'objet de poursuites est passible d'une peine. | UN | )أ( بوصفها محكمة جنائية: تحيط المحكمة العادية علما بكافة القضايا التي تتطلب محاكمات قد تسفر على فرض عقوبة. |
Le système des juridictions ordinaires compte 54 tribunaux de district, 8 tribunaux régionaux, la Cour Suprême et le Tribunal pénal spécial. | UN | ويتألف نظام المحاكم العامة من 54 محكمة محلية، وثماني محاكم إقليمية، والمحكمة العليا، والمحكمة الجنائية المتخصصة. |
L'activité terroriste est, dès lors, assimilée à une forme de délinquance devant être traitée par les juridictions ordinaires. | UN | وأصبح النشاط الارهابي يعتبر شكلاً من أشكال الجنوح تبت فيه محاكم عادية. |