"juridique actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • القانوني الحالي
        
    • القانوني الراهن
        
    • القانوني القائم
        
    • القانونية الراهنة
        
    La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. UN غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة.
    L'amendement proposé au paragraphe 4 vise à rendre compte de la réalité juridique actuelle. UN وأضافت قائلة أن التعديل المقترح على الفقرة 4 يُقصد منه بيان الواقع القانوني الحالي.
    Donc, la définition juridique actuelle de la discrimination correspond manifestement à celle de la Convention. UN وبهذا، فإن التعريف القانوني الحالي للتمييز يتفق بجلاء مع تعريف الاتفاقية.
    La réponse de la Cour traduit bien, à mon sens, la situation juridique actuelle et donne une indication sur l'évolution future du droit international applicable dans les conflits armés. UN إن رد المحكمة، في رأيي، يعكس على نحو واف الوضع القانوني الراهن ويعطي إشارة ما الى زيادة تطوير القانون الدولي المنطبق في النزاع المسلح.
    Faisant observer que la sécurité juridique actuelle tenait aux mesures contraignantes adoptées par les organismes sectoriels régionaux ou mondiaux, une autre délégation s'est demandé quel serait l'effet en ce domaine des mesures contraignantes adoptées par un nouveau mécanisme. UN وأشار وفد آخر إلى اليقين القانوني الراهن الذي تكفله التدابير الملزمة التي اعتمدتها هيئات قطاعية إقليمية أو عالمية، وطرح استفسارا عن مدى تأثر ذلك بأي تدابير ملزمة تعتمدها آلية جديدة.
    Cette modification vise à éclaircir la situation juridique actuelle concernant la loi sur le mariage et les obligations découlant de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN والغرض من هذا التعديل القانوني هو المساعدة في توضيح الوضع القانوني القائم وفقا لقانون الزواج والتزامات النرويج بموجب المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    74. Les représentants des FDI ont ajouté que la nouvelle évaluation de leur situation juridique actuelle aurait normalement aussi des répercussions sur leurs propres règles d'engagement. UN 74- وأضاف ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أن التقييم الجديد لحالتهم القانونية الراهنة سيؤثر أيضاً بطبيعة الحال على قواعدهم الخاصة بالاشتباك.
    Situation juridique actuelle concernant les droits des femmes d'hériter des biens UN الوضع القانوني الحالي فيما يتعلق بحق المرأة في وراثة الممتلكات
    La base juridique actuelle de l'objection de conscience est la loi relative au service civil du 21 novembre 1992 [IRG]. UN وأساسه القانوني الحالي هو قانون الخدمة المدنية الصادر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ )المنظمة الدولية لمقاومي الحروب(.
    De plus, le Gouvernement ne fournit aucune information dans sa réponse quant à la situation juridique actuelle des huit personnes dont il confirme la détention; on ne sait donc pas si elles ont été jugées et, dans ce cas, quels ont été les chefs d'accusation retenus contre elles et les sentences qui leur ont été infligées. UN وفضلاً عن ذلك لم تقدم الحكومة في ردها أي معلومات عن الوضع القانوني الحالي لﻷشخاص الثمانية الذين تؤكد بأنهم معتقلون؛ وبالتالي لا يعرف ما إذا كانوا قد قدموا للمحاكمة، وفي هذه الحالة ما هي التهم التي وجهت لهم والعقوبات التي فرضت عليهم.
    Veuillez donner des précisions sur la situation juridique actuelle concernant le droit des femmes d'hériter de biens et indiquer si la loi garantit un traitement égal pour les femmes et les hommes en ce qui concerne la capacité juridique de contracter et d'administrer des biens. UN 19 - يرجى تقديم معلومات عن الوضع القانوني الحالي فيما يتعلق بحق المرأة في وراثة الممتلكات وما إذا كانت المرأة تُعامل رسميا على قدم المساواة مع الرجل في ظل القانون فيما يتعلق بأهليتها القانونية في إبرام العقود وإدارة الممتلكات.
    Selon le Tribunal fédéral, la réglementation juridique actuelle viole le principe de l'égalité des sexes. UN وحسب المحكمة الاتحادية، يخالف التنظيم القانوني الحالي مبدأ المساواة بين الجنسين(188).
    154. Il y a des dissimilitudes fondamentales entre le Protocole de Kyoto et la Convention de Rotterdam qui rendraient l'application d'un prélèvement du type de celui du Fonds d'adaptation/MDP à la Convention de Rotterdam impossible en raison de l'architecture juridique actuelle de la Convention. UN 154- توجد أوجه عدم تماثل جذرية بين بروتوكول كيوتو واتفاقية روتردام الأمر الذي يجعل فرض أو تطبيق رسم من نوع آلية التنمية النظيفة/صندوق التكيف على اتفاقية روتردام أمراً غير مجُدٍ بموجب البناء القانوني الحالي للاتفاقية.
    9.8 En ce qui concerne sa situation juridique actuelle, l'auteur conteste que la date de l'exécution n'a pas été fixée. UN 9-8 وفيما يتعلق بالموقف القانوني الراهن لصاحب البلاغ، اعترض هذا الأخير على القول بأن تاريخ تنفيذ الإعدام لم يحدد.
    L'inconvénient du projet d'article 49 tient à ceci qu'il ne fait rien d'autre que compliquer et brouiller encore davantage la situation juridique actuelle. UN لكن عيب المادة 49 المقترحة هو أنها لا تحّقق إلا القليل عدا أنها تجعل الوضع القانوني الراهن أكثر تعقيدا وغموضا مما هو عليه في الوقت الحاضر.
    88. La situation juridique actuelle n'est pas satisfaisante pour ce qui est des imprimés d'extrême droite et autres matériels du même ordre. UN ٨٨- والموقف القانوني الراهن غير مرضٍ فيما يتعلق بالمواد المطبوعة والمواد اﻷخرى التي تنشرها الجماعات الراديكالية للجناح اليميني.
    5.6 En ce qui concerne l'article 26, l'auteur réaffirme que la situation juridique actuelle constitue une violation de fait de son droit à l'égalité, et que le Gouvernement a le devoir de corriger cette situation. UN 5-6 وفيما يتعلق بالمادة 26، يؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن الوضع القانوني الراهن يشكل انتهاكاً فعلياً لحقه في المساواة، وأن على الحكومة واجب تصحيح هذا الوضع.
    Cette continuité entre les rapports du Rapporteur spécial devrait permettre, au prix de quelques répétitions, de parvenir à un résultat final sous la forme d'un projet de règles qui sera un fidèle reflet de la réalité juridique actuelle. UN ويبدو أن هذا النهج المترابط، حتى مع بعض التكرار، أمر مناسب للتوصل إلى نتيجة نهائية تتخذ شكل مشروع قواعد تعكس بحق الواقع القانوني القائم.
    Mme Halperin-Kaddari aimerait un complément d'information sur la situation juridique actuelle eu égard à la violence familiale, y compris les éventuelles mesures d'urgence pour les femmes qui sont menacées ou battues. UN 76 - السيدة هالبرين - كاداري: سألت عن الوضع القانوني القائم فيما يتعلق بالعنف المنزلي، بما في ذلك أية تدابير طوارئ بشأن المرأة التي يجري تهديدها أو الاعتداء عليها بالضرب.
    74. Les représentants des FDI ont ajouté que la nouvelle évaluation de leur situation juridique actuelle aurait normalement aussi des répercussions sur leurs propres règles d'engagement. UN 74- وأضاف ممثلو جيش الدفاع الإسرائيلي أن التقييم الجديد لحالتهم القانونية الراهنة سيؤثر أيضاً بطبيعة الحال على قواعدهم الخاصة بالاشتباك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus