"juridique claire" - Traduction Français en Arabe

    • قانوني واضح
        
    • قانونياً واضحاً
        
    • قانونية واضحة
        
    • تشريعي واضح
        
    • القانوني الواضح
        
    À cet égard, on a souligné la nécessité d'une définition juridique claire du terrorisme, distinguant celui-ci de la lutte légitime que mènent les peuples pour exercer leur droit à l'autodétermination. UN وجرى التشديد في هذا السياق على الحاجة إلى وضع تعريف قانوني واضح للإرهاب يفرق بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب التي تمارس في كفاحها حقها في تقرير المصير.
    En l'absence d'une définition juridique claire de ce qu'est un site sacré, ces sites étaient souvent exploités commercialement. UN ونظراً لعدم وجود تعريف قانوني واضح لماهية المكان المقدس، يجري عادة استغلال هذه الأماكن استغلالاً تجارياً.
    Il s'inquiète également de l'absence d'une définition juridique claire du harcèlement sexuel dans le Code du travail. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار قانون العمل إلى تعريف قانوني واضح للتحرش الجنسي.
    Le Gouvernement doit aussi veiller à ce que les autres institutions nationales axées sur les droits de l'homme jouissent du soutien nécessaire pour devenir indépendantes, crédibles et efficaces et disposent d'un financement suffisant, de l'autonomie financière et d'une base juridique claire. UN ويجب أن تضمن الحكومة أيضاً توفير الدعم المطلوب للمؤسسات الوطنية الأخرى التي يتركز عملها على الحقوق كي تصبح مؤسسات مستقلة وجديرة بالثقة وفعالة، وأن توفر لهذه المؤسسات التمويل المناسب والاستقلال المالي وأساساً قانونياً واضحاً.
    Certains États avaient fait figurer dans leur Code pénal une définition juridique claire et élaborée du mercenariat. UN فبعض الدول أدرجت في قوانينها الجنائية تعاريف قانونية واضحة ومفصلة للارتزاق.
    Conscient que les cas de privation discriminatoire de la nationalité, notamment ceux qui ne reposent pas sur une base juridique claire ou pour lesquels une base juridique a été créée exceptionnellement, ont été une source importante de souffrance et d'apatridie par le passé, UN وإذ يقر بأن حالات الحرمان التمييزي من الجنسية، بما فيها حالات الحرمان دون وجود سند تشريعي واضح أو الحالات التي أُنشئ فيها، استثنائياً، هذا السند التشريعي في وقت لاحق، قد شكلت في الماضي مصدراً للمعاناة وانعدام الجنسية على نطاق واسع،
    Un tel engagement nécessitait une base juridique claire, qui devrait être fournie par le Conseil de sécurité. UN وأن هذه المشاركة ستتطلب وجود أساس قانوني واضح يوفره مجلس الأمن.
    Il s'inquiète également de l'absence d'une définition juridique claire du harcèlement sexuel dans le Code du travail. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار قانون العمل إلى تعريف قانوني واضح للتحرش الجنسي.
    À cet égard, nous souhaiterions une interprétation juridique claire de cet article, une interprétation qui serait dépourvue de préjugés, de subjectivité et de politisation. UN وفي هذا الصدد، نود الحصول على تفسير قانوني واضح لهذه المادة، تفسير بعيد عن التحيز واللاموضوعية وخال من الصبغة السياسية الشديدة.
    On a de plus de nouveau fait valoir que la convention devrait remédier aux carences des conventions antiterroristes existantes et contenir une définition juridique claire couvrant toutes les formes de terrorisme. UN وتم التأكيد من جديد أيضا على أن مشروع الاتفاقية يجب أن يتدارك أوجه القصور في الاتفاقيات الحالية المتعلقة بالإرهاب وينبغي ألا يتضمن أي تعريف قانوني واضح شامل لكافة أشكال الإرهاب.
    Le Conseil fédéral souhaite établir une base juridique claire permettant à la Confédération de développer des activités dans le domaine de l'intervention, de la prise de conscience à propos des droits des enfants ainsi que de la prévention des mauvais traitements et de la violence contre les enfants. UN ويرغب المجلس الاتحادي في إيجاد أساس قانوني واضح يتيح للاتحاد استحداث أنشطة في مجاليّ التدخل وزيادة الوعي بحقوق الطفل وكذلك منع إساءة معاملة الأطفال والعنف ضد الأطفال.
    La Suède a souligné qu'elle cherchait essentiellement à donner à ces activités une base juridique claire, et conforme à ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وأكدت السويد على أن اهتمامها الرئيسي ينصب على إيجـاد أساس قانوني واضح لهـذه الأنشطـة وهو ما يتفق مـع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La lutte contre le terrorisme ne doit pas être utilisée pour justifier des violations des droits de l'homme et des droits civils; en l'absence d'une définition juridique claire du problème, les mesures prises pour le combattre risquent de devenir elles-mêmes des actes de terrorisme. UN ويجب عدم استخدام مكافحة الإرهاب لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان والحقوق المدنية. وبدون وجود تعريف قانوني واضح للمشكلة، فإن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب يمكن أن تصبح هي نفسها أعمالا إرهابية.
    L'urgence d'une définition juridique claire et précise du terrorisme international nous apparaît ainsi très clairement de manière à éviter que le jeu désordonné de nos initiatives individuelles ou solitaires ne vienne compromettre l'efficacité de la coalition mondiale contre le danger du terrorisme. UN ونؤمن بمساس الحاجة إلى وضع تعريف قانوني واضح ودقيق للإرهاب الدولي بغية منع الطابع العشوائي لمبادراتنا الفردية أو الجماعية من أن يقوض فعالية الائتلاف العالمي المناهض لخطر الإرهاب.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il était essentiel d'élaborer une définition juridique claire et précise du terrorisme. UN 19 - وشددت بعض الوفود على أهمية التوصل إلى تعريف قانوني واضح ودقيق للإرهاب.
    Nous devons renforcer nos efforts collectifs en vue de lutter contre ce phénomène et raffermir notre volonté, grâce à une base juridique claire et forte, appuyée par tous. UN علينا أن نعزز عملنا المشترك في مواجهة هذه الظاهرة، وأن نُحفِّز إرادتنا مستندين في ذلك إلى أساس قانوني واضح يدعمه الجميع.
    Cependant, le Canada estimait qu'il serait utile de donner une définition juridique claire de ce qui constituait une violation grave des droits de l'homme, telles que les disparitions forcées, et de préciser comment cette notion entrait en ligne de compte dans d'autres programmes des Nations Unies contre l'exploitation et la traite des personnes. UN بيد أنها أشارت إلى فائدة وضع تعريف قانوني واضح للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، مثل الاختفاء القسري وطريقة إدراجه في برامج أخرى للأمم المتحدة تتعلق باستغلال الأشخاص وتهريبهم عبر الحدود.
    249. Le Comité recommande que l'État partie adopte, dès que possible, une définition juridique claire de l'enfant, applicable dans l'ensemble du pays, et revoie les limites d'âge existant dans différents domaines, notamment le mariage, le travail des enfants et les dispositions du Code pénal concernant les violences sexuelles sur enfant, afin de les aligner sur les normes internationales. UN 249- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق، في أقرب وقت ممكن، تعريفاً قانونياً واضحاً للطفل يطبّق في كافة أرجاء البلاد، والقيام باستعراض حدود السن الحالية في شتى المجالات، بما فيها الزواج، وعمل الأطفال، وأحكام القانون الجنائي المنطبقة على الاعتداء الجنسي على الأطفال، بجعلها تمتثل للمعايير الدولية.
    À son avis, la clause d'habilitation ne constituait pas une base juridique claire car elle portait sur le traitement différencié et plus favorable accordé par des pays développés (et non par des pays en développement). UN وقال إنه يرى أن " شرط التمكين " لا يشكل أساساً قانونياً واضحاً ﻷنه يغطي المعاملة التمييزية واﻷكثر تفضيلاً التي يوفرها بلد متقدم النمو )وليس بلد نام(.
    Ils ont établi, entre autres critères, qu'une organisation semblable devait détenir une autorité juridique claire sur les accords multilatéraux sur l'environnement, être fondée sur des principes de base largement reconnus en droit coutumier international et avoir suffisamment d'influence politique pour attirer des décideurs de haut niveau. UN وصرحوا، من جملة معايير أخرى، بأنه يتعين أن يكون لتلك المنظمة سلطة قانونية واضحة على الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وأنه يتعين لها أن تستند إلى المبادئ الجوهرية التي أصبحت مقبولة على نطاق واسع بموجب القانون الدولي العرفي وأن يكون لديها غطاء سياسي كاف لاجتذاب صناع قرارات رفيعي المستوى.
    78. M. Boulet (Belgique) fait savoir que la délégation belge souhaiterait également que le texte du projet d'article reste inchangé étant donné qu'il énonce une règle juridique claire régissant la validité des signatures électroniques. UN 78- السيد بوليه (بلجيكا): قال إن وفده يود أيضا استبقاء نص مشروع المادة دون تغيير، نظرا إلى أنه يورد قاعدة قانونية واضحة تحكم صحة التوقيعات الإلكترونية.
    Conscient que les cas de privation discriminatoire de la nationalité, notamment ceux qui ne reposent pas sur une base juridique claire ou pour lesquels une base juridique a été créée exceptionnellement, ont été une source importante de souffrance et d'apatridie par le passé, UN وإذ يقر بأن حالات الحرمان التمييزي من الجنسية، بما فيها حالات الحرمان دون وجود سند تشريعي واضح أو الحالات التي أُنشئ فيها، استثنائياً، هذا السند التشريعي في وقت لاحق، قد شكلت في الماضي مصدراً للمعاناة وانعدام الجنسية على نطاق واسع،
    Elle peut mettre des contributions en recouvrement, mais elle n'a aucun moyen de recours efficace si ses Membres, malgré l'obligation juridique claire que leur en fait la Charte, ne paient pas leurs quotes-parts au moment voulu. UN ويمكــن للمنظمة أن تفرض دفع أنصبة ولكن ليس لها من سبيل فعال تلجأ إليه إذا امتنع أعضاؤها، على الرغم من التزامهم القانوني الواضح بموجب الميثاق، عن دفع تلك اﻷنصبة في مواعيدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus