La question des travailleuses migrantes, dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend des employeurs, a été amplement débattue. | UN | وكُرس اهتمام خاص للمهاجرات اللائي يعتمد وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل. |
Il lui recommande également de faire en sorte que chacun puisse bénéficier d'un traitement et de soins préventifs, quel que soit son statut juridique dans le pays. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف العلاج والمساعدة الوقائيين لجميع الأشخاص، أياً كان وضعهم القانوني في البلد. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales constituent le fondement de l'ordre juridique dans le pays. | UN | 180 - إن حقوق الإنسان والحريات الأساسية حجر الزاوية في النظام القانوني في البلد. |
Il est également préoccupé par le fait que nombre de femmes réfugiées n'ont pas de statut juridique dans le pays. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |
Il est également préoccupé par le fait que nombre de femmes réfugiées n'ont pas de statut juridique dans le pays. | UN | كما يساورها القلق أيضا لأن كثيرا من اللاجئات لا يتمتعن بمركز قانوني في البلد. |
L'Association des avocates pakistanaises est l'une des principales ONG qui veille à faire progresser la place des femmes dans les métiers juridiques et à développer la connaissance du fait juridique dans le pays. | UN | وكانت رابطة المحاميات الباكستانيات من المنظمات غير الحكومية الهامة التي تبنت مسألة النهوض بدور المرأة في المجال القانوني ونشر المعارف القانونية في البلد. |
Ces accords ont prévu le rapatriement librement consenti échelonné et méthodique des nationaux afghans indépendamment de leur statut juridique dans le pays hôte avec des solutions de rechange pour le rapatriement volontaire dans certains cas précis et toujours en tant qu'options de dernier recours. | UN | وهذه الاتفاقات مكنت من عودة المواطنين الأفغان الطوعية، بطريقة ممرحلة ومنتظمة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد المضيف، مع إعطاء بدائل عن العودة الطوعية في بعض حالات محددة، كما كانت هنالك دوماً خيارات مقدمة كملاذ أخير. |
5. Reconnaît que les femmes migrantes, y compris les travailleuses migrantes dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend de l'employeur qui peut exploiter leur situation, sont vulnérables à la violence et à d'autres formes d'abus; | UN | ٥ - تقر بسهولة التعرض للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة بالنسبة للمهاجرات، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللائي يتوقف وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل، الذين قد يستغلون موقفهن؛ |
Pourtant, bien que 45 places aient été offertes, seuls 15 candidats sur 200 (dont 4 femmes) ont réussi le concours d'entrée, ce qui suscite des préoccupations quant au niveau de l'enseignement juridique dans le pays. | UN | بيد أنه رغم توافر 45 مكانا لمتدربين في الدورة، لم ينجح في امتحان الدخول (من بين 200 متقدم للتدريب) سوى 15 مرشحا (منهم 4 سيدات)، مما يثير القلق إزاء مستوى التعليم القانوني في البلد. |
Lorsque le MTU a intenté un recours contre le refus du Gouvernement, la High Court de Séoul a jugé, en février 2007, que les travailleurs migrants ont le droit d'organiser des syndicats, quel que soit leur statut juridique dans le pays. | UN | وعندما تقدمت نقابة المهاجرين بطعن قانوني ضد رفض الحكومة، أصدرت محكمة سيؤول العليا في شباط/فبراير 2007 حكماً يقضي بأن للعمال المهاجرين الحق في تنظيم النقابات بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد(86). |
73. Il est discriminatoire et contraire à la législation cambodgienne et aux normes internationales des droits de l'homme de déclarer immigrants clandestins un groupe de personnes sans avoir respecté une procédure équitable pour déterminer leur statut juridique dans le pays. | UN | 73- إلا أن الإعلان بأن جماعة محددة من الناس هم مهاجرون غير قانونيين دون القيام بعملية منصفة لتحديد مركزهم القانوني في البلد هو أمر ينطوي على تمييز ويخلّ بأحكام القانون الكمبودي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
c) Prendre conscience de la vulnérabilité des migrantes, notamment des travailleuses migrantes dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend d'employeurs qui risquent d'abuser de la situation, à la violence et à d'autres formes d'abus; | UN | )ج( الاعتراف بأن العاملات المهاجرات عرضة للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللاتي يعتمد مركزهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل الذين قد يستغلون مركزهن؛ |
c) Prendre conscience de la vulnérabilité des migrantes, notamment des travailleuses migrantes dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend d'employeurs qui risquent d'abuser de la situation, à la violence et à d'autres formes d'abus; | UN | )ج( الاعتراف بأن العاملات المهاجرات عرضة للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللاتي يعتمد مركزهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل الذين قد يستغلون مركزهن؛ |
12. Disposer d'un statut juridique dans le pays d'origine s'il s'agit d'une organisation à vocation internationale. | UN | 12- أن تتمتع بمركز قانوني في البلد الذي أنشئت فيه حال كونها منظمة دولية. |
55. M. Salvioli propose d'élargir la portée du paragraphe en le modifiant de manière qu'il se lise: < < Fournir des renseignements au sujet des règles régissant la définition de la notion de personnalité juridique dans le pays. > > . | UN | 55- واقترح السيد سالفيولي توسيع نطاق الفقرة بتعديلها على النحو التالي: " توفير المعلومات بشأن اللوائح التي تُنظم تعريف الشخصية القانونية في البلد " . |