| Ce décret incorpore la notion de harcèlement sexuel à la réglementation du régime juridique de base de la fonction publique à l'intention du personnel de l'administration centrale. | UN | وقد أدرج مسألة المضايقة الجنسية في لوائح النظام القانوني الأساسي للخدمة المدنية لموظفي الإدارة العامة المركزية. |
| Cependant, on ignore ainsi le principe juridique de base nemo dat quod non habet, ce qui signifie que l'on ne peut donner ce que l'on n'a pas. | UN | ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك. |
| Un cadre juridique de base sera mis en place à cette fin par le biais d'une réglementation approuvée par mon Représentant spécial, compte tenu des recommandations du Conseil de politique économique. | UN | وسوف يتم إنشاء الإطار القانوني الأساسي لذلك بناء على قواعد تنظيمية يوافق عليها ممثلي الخاص وتأخذ في الاعتبار توصيات مجلس السياسة الاقتصادية. |
| 4. Une protection juridique de base est garantie aux personnes détenues pour avoir enfreint des lois vietnamiennes. | UN | 4- إن الحماية القانونية الأساسية مضمونة للأشخاص المحتجزين بسبب انتهاك القوانين الفييتنامية. |
| C'est pourquoi la recommandation 4 propose qu'on donne aux membres de ces organes une formation juridique de base. | UN | فاقترحت بذلك التوصية 4 ضرورة توفير تدريب قانوني أساسي لأفراد تلك الهيئات. |
| Ces directives ont été distribuées aux parlements africains pour les aider à envisager l’adoption d’une législation créant un cadre juridique de base à l’intérieur duquel l’opposition parlementaire puisse jouer un rôle plus important et participer davantage. | UN | وعُممت المبادئ التوجيهية على البرلمانات اﻷفريقية لمساعدتها على النظر في تشريع يوفر إطارا قانونيا أساسيا تتمكن المعارضة البرلمانية من أداء دور أكثر اتساما بالطابع الفني وبطابع المشاركة. |
| Alors que le juge ne parlait que très peu l'arabe, le texte juridique de base utilisé était un document ancien rédigé en arabe. | UN | ومع أن القاضي لم يكن يتكلم اللغة العربية إلا بصعوبة فقد كان يستعمل كتاباً مدرسياً قديماً بالعربية كوثيقة قانونية أساسية. |
| Cette table ronde a étudié le cadre juridique de base nécessaire pour les transactions électroniques et la possibilité de parvenir à l'interopérabilité entre les signatures électroniques, y compris celles qui utilisent des infrastructures à clefs publiques; | UN | وناقشت الحلقة الإطار القانوني الأساسي اللازم للمعاملات الإلكترونية، وإمكانية تحقيق التشغيل المتبادل بين نظم التوقيعات الإلكترونية، بما في ذلك النظم المستندة إلى البنى التحتية للمفاتيح العمومية. |
| 11.7.3 La loi sur l'emploi définit le cadre juridique de base concernant les relations employeur/employé. | UN | 11-7-3 ويوفر قانون العمل الإطار القانوني الأساسي للعلاقة بين رب العمل والموظف. |
| 37. Le cadre juridique de base de l'interdiction de la torture est défini par la Constitution. | UN | 37- يرد في الدستور الإطار القانوني الأساسي الذي يحظر التعذيب. |
| Il demande ce qui est fait dans les universités et les centres dispensant une formation juridique de base et continue pour familiariser les avocats et les juges avec le Pacte. | UN | وسأل عما تفعله الجامعات وغيرها من المراكز التي توفّر التعليم القانوني الأساسي والمستمر لضمان زيادة المحامين والقضاة على العهد. |
| Actuellement, membre de l'équipe juridique de base chargée de représenter le Nigéria auprès de la Cour internationale de Justice à La Haye dans le cadre du litige entre le Nigéria et le Cameroun | UN | عضو حاليا في الفريق القانوني " الأساسي " الذي يمثل نيجيريا في محكمة العدل الدولية في لاهاي في قضية نيجيريا ضد الكاميرون |
| Il faudrait en particulier traiter la question de la création de zones marines protégées en haute mer conformément au cadre juridique de base en place qui régit la haute mer. | UN | وينبغي بصورة خاصة، تناول مسألة إقامة مناطق بحرية محمية في أعالي البحار، وفقاً للإطار القانوني الأساسي القائم الذي يحكم أعالي البحار. |
| Ses activités consistent à analyser le système juridique de base régissant les droits de l'homme, à contrôler la législation et à donner des avis d'expert sur les lois qui ont été adoptées. | UN | وتتمثل أنشطته في تحليل النظام القانوني الأساسي الذي ينظم حقوق الإنسان، ومراقبة التشريعات والإدلاء بآراء متخصصة في القوانين المعتمدة. |
| En outre, le cadre juridique de base des activités électorales n'est pas encore en place et doit comprendre des lois autorisant des référendums sur les territoires contestés, y compris Kirkouk, les élections dans les gouvernorats ainsi qu'un référendum sur les amendements à la Constitution. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإطار القانوني الأساسي للأنشطة الانتخابية لم يُطبق بعد، وينبغي أن يشمل، عند تطبيقه، تشريعات تمكينية لإجراء استفتاءات بشأن الأقاليم المتنازع عليها، بما فيها كركوك، وإجراء انتخابات المحافظات، فضلا عن إجراء استفتاء بشأن التعديلات الدستورية. |
| On envisage d'organiser des ateliers sur les effets négatifs de l'alcool de fabrication locale, la manière de lutter contre la violence, la diffusion d'informations sur les droits des femmes, l'orientation et l'aide juridique de base, enfin la formation à la planification stratégique et à l'élaboration de projets. | UN | وسيقدم المشروع ورش عمل لدراسة الآثار السلبية للمواد الكحولية المصنوعة محليا، وكيفية التصدي للعنف ونشر معلومات عن حقوق المرأة وتقديم المشورة والنصائح القانونية الأساسية والتدريب على التخطيط الاستراتيجي للمشاريع. |
| III. Cadre juridique de base | UN | ثالثا - الأطر القانونية الأساسية |
| 13. La protection juridique de base peut comporter des dispositions visant à ce qu’une sûreté réelle (par exemple, une hypothèque) puisse faire l’objet d’une inscription pour que, une fois qu’elle est inscrite sur le registre central des titres de propriété ou un autre registre public, tout acheteur du bien auquel la sûreté est attachée soit tenu de prendre ce bien compte tenu de la sûreté. | UN | 13- ويمكن أن تشمل الحماية القانونية الأساسية أحكاما تقضي بأن يكون الضمان الثابت (مثل الرهن) مصلحة قابلة للتسجيل وأنه متى سجل هذا الضمان في سجل الملكية أو في سجل عمومي آخر فإن أي مشتر للأملاك محل الضمان يحصل على الأملاك مقيدة بذلك الضمان. |
| En effet, en l’absence d’un cadre juridique de base dans ce domaine, il est difficile de garantir un environnement commercial fiable. | UN | وفي الواقع، فإنه مع عدم توافر إطار قانوني أساسي لهذا المجال، فإنه من الصعب ضمان بيئة تجارية قادرة على العمل. |
| La première condition nécessaire à l'état de droit a trait à la mise en place d'un système juridique de base. | UN | 36 - وواصل قائلا إن الشرط المسبق الأول لسيادة القانون هو إنشاء نظام قانوني أساسي. |
| Ce faisant, ils forment le cadre juridique de base des activités humaines réalisées dans ce domaine et contribuent à l'instauration d'un ordre moderne des affaires océaniques. | UN | ولهذا فإنهما يشكلان إطارا قانونيا أساسيا للأنشطة البشرية في هذا الصدد، ويساعدان على وضع نظام لشؤون المحيطات في العصر الحديث. |
| - Ont confirmé que la Déclaration commune soviéto-nipponne de 1956 est le document juridique de base qui a servi de point de départ au processus de négociation en vue de la conclusion d'un traité de paix à la suite du rétablissement des relations diplomatiques entre les deux pays; | UN | - أكدا أن الإعلان المشترك الياباني السوفياتي لعام 1956 يمثل وثيقة قانونية أساسية حددت نقطة الإنطلاق في عملية التفاوض من أجل إبرام معاهدة سلام بعد إعادة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين؛ |