"juridique de cette" - Traduction Français en Arabe

    • القانوني لهذا
        
    • القانوني لهذه
        
    • القانونية لهذه
        
    • القانوني لذلك
        
    • قانوني لهذا
        
    • القانونية لهذا
        
    • القانوني للمبادرة
        
    Aussi pensons-nous que la question du statut juridique de cette mer est très important. UN ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية.
    Nous vous prions de bien vouloir nous fournir une copie de la décision susmentionnée, la Commission souhaitant obtenir de l'Autorité monétaire une explication au sujet du fondement juridique de cette procédure, s'il y en a un. UN يرجى تزويدنا بنسخة عن القرار المشار إليه، كما تأمل اللجنة من سلطة النقد توضيح المسوغ القانوني لهذا الإجراء إن وجد.
    Cependant, le fondement juridique de cette compétence est différent. UN إلا أن الأساس القانوني لهذا الاختصاص مختلف.
    Les travaux préparatoires relatifs au cadre juridique de cette institution nationale devraient être achevés sous peu. UN ومن المتوقع استكمال العمل التحضيري للإطار القانوني لهذه المؤسسة في أمد وجيز.
    Compte tenu du caractère juridique de cette question, nous estimons qu'il serait approprié de la renvoyer à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. UN ونظرا للطبيعة القانونية لهذه المسألة، نعتقد أن من المستصوب إحالتها إلى اللجنة السادسة للجمعية العامة.
    L'Accord prévoit notamment le fondement juridique de cette coopération, les principes qui la régissent et les modalités qui lui sont applicables. UN وينص الاتفاق، في جملة أمور، على الأساس القانوني لذلك التعاون ومبادئه وطرائقه.
    Le trafic de femmes est un crime, mais il est difficile d'en apporter la preuve à cause de l'absence de définition juridique de cette infraction. UN والاتجار بالمرأة جريمة، ولكن إقامة الدليل عليها يصعبها عدم وجود تعريف قانوني لهذا المفهوم.
    La valeur juridique de cette position est examinée en détail aux paragraphes 126 à 134. UN وستوصف الأهمية القانونية لهذا الطلب بمزيد من التفصيل في الفقرات من 126 إلى 134.
    Tout d'abord, la fiction juridique de cette théorie est qu'un préjudice causé à un national est un préjudice causé à l'État lui-même. UN أولاً، يتمثل الافتراض القانوني لهذا المبدأ في أن الضرر الذي يلحق بالمواطن ضرر يلحق بالدولة نفسها.
    Le fondement juridique de cette action est la loi sur la concurrence économique (Wem). UN واﻷساس القانوني لهذا العمل هو قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي.
    53. Le cadre juridique de cette interdiction découle de l'article 10 de la Constitution. UN ٣٥- ان اﻹطار القانوني لهذا الحظر مستمد من المادة ٠١ من الدستور.
    Peut—être n'y a—t—il pas assez d'avocats dans le pays; quoi qu'il en soit, M. Ando souhaiterait connaître la justification juridique de cette restriction. UN وأنه ربما لا يوجد عدد كاف من المحامين في البلد، وأيا ما كان اﻷمر، قال السيد آندو إنه يود معرفة المبرر القانوني لهذا التقييد.
    Les paragraphes 253 à 269 du rapport à l'examen exposent les divers points de vue exprimés à la CDI en ce qui concerne le fondement juridique de cette notion et son utilité. UN وتعرض الفقرات ٢٥٣ إلى ٢٦٩ من التقرير قيد الدراسة مختلف وجهات النظر المتداولة في لجنة القانون الدولي بشأن اﻷساس القانوني لهذا المفهوم ومدى فائدته.
    Toutefois, certaines délégations ayant demandé des précisions sur le fondement juridique de cette décision, elle examinera avec intérêt la réponse du Secrétariat. UN على أنه سينظر باهتمام في رد الأمانة العامة بشأن التوضيحات التي التمستها بعض الوفود فيما يتصل بالأساس القانوني لهذا القرار.
    Le régime juridique de cette liberté est caractérisé par l'absence d'autorisation préalable à la création d'une entreprise de presse et de contrôle préalable du contenu des journaux. UN ويتسم الوضع القانوني لهذه الحرية بعدم وجود أي شرط للحصول على تصريح مسبق من أجل إنشاء مؤسسة صحفية، وبعدم وجود أي رقابة على محتويات الجرائد قبل نشرها.
    Il ne saurait donc subsister aucun doute quant au statut juridique de cette norme ni à la place centrale qu'elle occupe dans le système juridique et politique international. UN وبالتالي لا مجال للشك في الطابع القانوني لهذه القاعدة، ولا في مكانتها المحورية في النظام القانوني والسياسي الدولي.
    Le Rapporteur spécial note à cet égard que tout au long de l'année écoulée aucun changement n'est intervenu dans la situation juridique de cette région à prédominance kurde. UN ويلاحظ المقرر الخاص في هذا الصدد أنه لم يطرأ طوال السنة الماضية أي تغيير على الوضع القانوني لهذه المنطقة الكردية في معظمها.
    L'intention de la partie qui réagit à la réserve est donc déterminante pour la qualification juridique de cette réaction, comme l'a souligné le tribunal arbitral dans la sentence relative à la Délimitation du plateau continental de la mer d'Iroise. UN ولذا فإن نية الطرف الذي يقاوم التحفظ هي المحدِّد للسمة القانونية لهذه المقاومة، وفق ما شدد عليه قرار التحكيم في قضية مير ديرواز.
    L'analyse juridique de cette convention est achevée et les autorités compétentes préparent actuellement un texte destiné au Conseil des ministres concernant le projet de loi de ratification qui devra être présenté prochainement à la Chambre des représentants. UN وقد انتهت الدراسة القانونية لهذه الاتفاقية، وتعد السلطات المعنية حاليا اقتراحا لتقديم مشروع قانون التصديق إلى مجلس الوزراء، ويتوقع تقديمه إلى مجلس النواب في القريب العاجل جدا.
    L'Accord prévoit notamment le fondement juridique de cette coopération, les principes qui la régissent et les modalités qui lui sont applicables. UN وينص الاتفاق، في جملة أمور، على الأساس القانوني لذلك التعاون ومبادئه وطرائقه.
    Nous envisageons, en tant que cadre juridique de cette intervention, une résolution donnant pour mandat d'agir en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وإننا نتوخى كإطار قانوني لهذا التدخل، أن يتخذ قرار بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على ولاية للتصرف.
    La base juridique de cette position a été dénoncée par la partie chypriote grecque et rejetée par l'Union européenne. UN ويطعن الجانب القبرصي اليوناني في صحة الأسس القانونية لهذا الموقف ويرفضها الاتحاد الأوروبي.
    Ainsi, le FMI a annoncé que la mise en œuvre de la MDRI devrait intervenir au début de 2006, mais le cadre juridique de cette mise en œuvre ne deviendra effectif qu'à réception du consentement des 43 pays qui contribuent au compte de bonification de la Facilité pour la réduction de la pauvreté et la croissance. UN فعلى سبيل المثال، أعلن صندوق النقد الدولي أن التاريخ الذي حدده لتنفيذ المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون هو مستهل عام 2006، ولكن الإطار القانوني للمبادرة لن يوضع موضع التنفيذ إلا بعد الحصول على موافقة البلدان المساهمة في حساب إعانات " تسهيل النمو والحد من الفقر " وعددها 43 بلداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus