"juridique de l'enfant" - Traduction Français en Arabe

    • القانوني للطفل
        
    • القانونية للطفل
        
    • القانوني للأطفال
        
    Le statut juridique de l'enfant est ensuite défini en fonction de son âge. UN ويحدد بعد ذلك المركز القانوني للطفل حسب سنه.
    Il note en particulier l'absence de conformité des dispositions législatives pour les questions ayant trait à la définition juridique de l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة عدم تطابق اﻷحكام التشريعية في مسائل متعلقة بالتعريف القانوني للطفل.
    Il note en particulier l'absence de conformité des dispositions législatives pour les questions ayant trait à la définition juridique de l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة عدم تطابق اﻷحكام التشريعية في مسائل متعلقة بالتعريف القانوني للطفل.
    Cette question est toutefois secondaire au regard de la situation juridique de l'enfant. UN ومع ذلك، فإن لهذه المسألة أهمية ثانوية للوضع القانوني للطفل.
    Prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant, les États parties doivent élaborer des normes ou réviser la législation en vigueur en vue d'assurer la protection juridique de l'enfant contre toute forme d'exploitation. UN ويجب على الدول اﻷطراف، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى، أن تضع معايير أو تنقح التشريع الساري بغرض تأمين الحماية القانونية للطفل من أي شكل من أشكال الاستغلال.
    La nouvelle législation, notamment concernant les tribunaux de la famille, les relations parents et enfants, les droits de propriété des conjoints, le mariage civil, le statut juridique de l'enfant né hors mariage, a été analysée dans le Rapport précédent. Au cours de la période considérée, l'accent a été surtout mis sur l'amélioration de cette législation et son application. UN وبعد أن تم النجاح في إصدار مجموعة من القوانين الجديدة تماما والتي تتعلق بقانون الأسرة وتشمل، في جملة أمور، محاكم الأسرة، والعلاقات بين الآباء والأطفال، وحقوق الملكية بين الزوجية والزواج المدني، والوضع القانوني للأطفال الذين يولدون في خارج عش الزوجية، التي تم تحليلها في التقرير السابق، تم التأكيد خلال الفترة المستعرضة على تحسين هذه القوانين وتنفيذها.
    Ses principaux domaines d'intérêt sont le statut juridique de l'enfant dans les affaires judiciaires et l'éducation. UN وتنصب مجالات اهتمامها الرئيسية على الوضع القانوني للطفل في الشؤون القضائية والتعليم.
    Cette réforme devrait répondre aux préoccupations exprimées par le Comité durant ses débats avec l'État partie, notamment en ce qui concerne la définition juridique de l'enfant. UN ويجدر بهذا اﻹصلاح أن يتصدى لما أثارته اللجنة من هواجس أثناء مناقشاتها مع الدولة الطرف، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمسائل المتصلة بالتعريف القانوني للطفل.
    Le Protocole facultatif reconnaît le statut juridique de l'enfant, et donc son droit à demander réparation pour la violation de ses droits, et il affermit le système international de responsabilisation pour les droits des enfants et fait obligation aux États Parties de mettre en place des voies de recours internes. UN وأوضح أن البروتوكول الاختياري يعترف بالمركز القانوني للطفل الذي يمكنه من التماس الجبر عند انتهاك حقوقه، وأنه وحد نظام المساءلة الدولي عن حقوق الطفل، ويلزم الدول الأطراف بإتاحة سبل الانتصاف المحلية.
    Cette nouvelle disposition non seulement renforce le statut juridique de l'enfant, mais elle entraîne une modification de la sensibilisation des parents sans menacer les parents de sanctions pénales. UN وليس من شأن هذا الحكم الجديد أن يعزز الوضع القانوني للطفل فحسب، وإنما يحقق أيضا تغييرا في الوعي بين الآباء دون أن يهدد الآباء بجزاءات القانون الجنائي.
    Dans de tels cas, il est rare que les < < protecteurs > > se donnent la peine de rectifier le statut juridique de l'enfant. UN وفي هذه الحالات، نادرا ما يُزعج " الحُماة " أنفسهم لتصويب الوضع القانوني للطفل.
    521. Le Comité note avec préoccupation que les lois nationales en vigueur et les projets de loi ne sont pas pleinement conformes à certains éléments de la définition juridique de l'enfant. UN ١٢٥ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن التشريعات الراهنة والمقترحة لا تطابق تماما الاتفاقية في الشؤون المتصلة بالتعريف القانوني للطفل.
    7. Le Comité est également préoccupé par la non-conformité des dispositions législatives en ce qui concerne la définition juridique de l'enfant et notamment l'âge minimum pour contracter mariage et l'âge de la responsabilité pénale, fixés trop bas. UN ٧- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم مطابقة اﻷحكام التشريعية فيما يتعلق بالتعريف القانوني للطفل كما في حالة الحد اﻷدنى لسن الزواج، وسن المسؤولية الجنائية، الذي تحدد بسن يقل كثيراً عن مستوى السن الواجب.
    4. Indiquer les mesures prises pour harmoniser la définition juridique de l'enfant au regard des différentes lois de l'État partie avec la définition de l'enfant telle qu'énoncée par la Convention. UN 4- يُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لمواءمة التعريف القانوني للطفل بموجب مختلف القوانين السارية في الدولة الطرف مع تعريف الطفل على النحو الوارد في الاتفاقية.
    85. Les contacts entre les forces de l'ordre et les enfants doivent être gérés de manière à respecter le statut juridique de l'enfant, préserver son bien-être et éviter toute atteinte physique ou mentale. UN 85- ويجب إدارة العلاقة بين وكالات إنفاذ القانون والأطفال بطريقة تحترم الوضع القانوني للطفل وتعزز رفاهه وتتفادى إيذاءه جسدياً أو عقلياً.
    Premièrement, le Comité s'est déclaré vivement préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants qui vivent dans les territoires palestiniens occupés. Le Comité s'inquiète également de la discrimination qui existe dans la définition juridique de l'enfant : alors que les mineurs israéliens ont moins de 18 ans, l'arrêté militaire israélien 132 définit les enfants palestiniens comme âgés de moins de 16 ans. UN أولا، أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء غياب أي معلومات في تقرير إسرائيل حول أوضاع الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وعن قلقها من التمييز في التعريف القانوني للطفل الإسرائيلي وهو كل شخص يبلغ أقل من 18 عاما وبين تعريف الطفل الفلسطيني بموجب الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 132 الذي حدد الطفل الفلسطيني على أنه كل شخص أقل من 16 سنة.
    88. Le 13 novembre 1993, le Conseil suprême de la République a adopté une loi sur les droits de l'enfant qui définit le statut juridique de l'enfant en tant que sujet indépendant et vise à garantir son bien-être physique, moral et spirituel. UN ٨٨- وفي ٣١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، اعتمد المجلس اﻷعلى لجمهورية بيلاروس قانون حقوق الطفل، ويعرﱢف القانون الوضع القانوني للطفل بوصفه كائناً مستقلاً. ويكفل القانون للطفل سلامته الجسدية والنفسية والروحية.
    Le statut juridique de l'enfant à naître et le fait qu'il a droit à la protection juridique sont expressément reconnus dans cette convention, qui stipule que < < l'enfant, en raison de son manque de maturité physique et intellectuelle, a besoin d'une protection spéciale et de soins spéciaux, notamment d'une protection juridique appropriée, avant comme après la naissance > > . UN وواقع الأمر أن الوضع القانوني للطفل قبل ولادته وحقه في الحماية القانونية معترف به صراحةً في هذه الاتفاقية التي تنص على أن " الطفل يحتاج، بسبب عدم نضجه الجسمي والعقلي إلى حماية وعناية خاصة، وخصوصا إلى حماية قانونية مناسبة سواء قبل مولده أو بعده " .
    Responsabilités : Coordinatrice de la Coalition nationale pour les droits de l'enfant; Présidente de l'Association béninoise d'assistance à l'enfance et à la famille; VicePrésidente de Défense des enfantsInternational (DEI) pour l'Afrique; Secrétaire générale de DEIBénin; Enseignante à l'Institut des droits de l'homme de Cotonou matières enseignées : droits de l'enfant et droits de la femme; protection juridique de l'enfant. UN المسؤوليات التي تولتها: منسقة الائتلاف الوطني من أجل حقوق الطفل؛ نائبة رئيس المنظمة الدولية الأفريقية للدفاع عن الطفل؛ الأمينة العامة لفرع بنن للمنظمة الدولية الأفريقية للدفاع عن الطفل، إلقاء محاضرة في معهد حقوق الإنسان بكوتونو - موضوع المحاضرة: حقوق الطفل وحقوق المرأة؛ الحماية القانونية للطفل.
    15. Améliorer la définition juridique de l'enfant risquant d'être privé de la garde de ses parents, prendre des mesures pour identifier systématiquement les enfants à risque, fournir un soutien adéquat et d'autres services en vue de prévenir la séparation des enfants de leur famille (Autriche); UN 15- تحسين التعريف القانوني للأطفال المعرضين لخطر فقد الرعاية الأبوية، واتخاذ تدابير من أجل تحديد الأطفال المعرضين للخطر بشكل منتظم وتقديم الدعم الكافي وغير ذلك من الخدمات من أجل منع فصل الأطفال عن أسرهم (النمسا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus