"juridique différent" - Traduction Français en Arabe

    • قانوني مختلف
        
    Il serait préférable de ne pas mentionner l'extradition, notion qui renvoie à d'autres considérations et à un autre cadre juridique différent. UN وسيكون من الأفضل تجنب أية إشارة إلى تسليم المطلوبين، التي تنطبق عليها اعتبارات أخرى وإطار قانوني مختلف.
    Dans les pays de l'Union européenne, les ressortissants de l'Union européenne ont un statut juridique différent des autres nationaux. UN ففي بلدان الاتحاد الأوروبي، يتمتع مواطنو الاتحاد الأوروبي بمركز قانوني مختلف عن مركز المواطنين الآخرين.
    Il n'empêche pas qu'une telle action puisse être engagée pour un acte commis avant l'entrée en vigueur du Code sur un fondement juridique différent. UN وهي لا تمنع رفع هذه الدعوى ضد فرد لفعل ارتكبه قبل دخول المدونة حيز النفاذ على أساس قانوني مختلف.
    Pour regrettable qu'elle soit, cette situation n'est pas essentiellement différente de celle qui existe dans d'autres domaines des relations internationales et elle ne justifierait pas l'adoption d'un régime juridique différent qui régirait les réserves aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن هذه الحالة مؤسفة فإنها لا تختلف ماديا عن الحالات الحاصلة في المجالات اﻷخرى من العلاقات الدولية. كما أن ذلك لا يبرر وضع نظام قانوني مختلف لتنظيم التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Tout en pouvant se présenter comme une interprétation de la portée de la norme considérée, elle la soumet à un ordre juridique différent, souvent interne ou religieux. UN وبينما قد يبدو التحفظ وكأنه يفسر نطاق قاعدة حقوق الإنسان، فإن التحفظ يخضع نطاق القاعدة لنظام قانوني مختلف كثيرا ما يكون إما محليا أو دينيا.
    ne devrait pas être interprétée comme donnant un statut juridique différent aux forces et groupes armés autres que les forces armées d'un État, comme il est actuellement entendu et appliqué dans le droit international. UN ينبغي عدم تفسيره على أنه إعطاء مركز قانوني مختلف للقوات المسلحة ومجموعات من غير القوات المسلحة لدولة ما، مثلما هو مفهوم أو مطبق في القانون الدولي حاليا.
    En effet, un telle solution lui permettrait de savoir si le projet de Convention était applicable et d’éviter des situations dans lesquelles ses droits et obligations seraient soumis à un régime juridique différent, du simple fait que le cédant choisissait d’effectuer une cession internationale. UN وقيل ان ذلك النهج سيتيح للمدين أن يعلم ما ان كان مشروع الاتفاقية ينطبق وأن يتفادى اﻷحوال التي ستخضع فيها حقوق المدين والتزاماته لنظام قانوني مختلف لمجرد أن المحيل اختار أن يجري احالة دولية .
    Pour regrettable qu'elle soit, cette situation n'est pas essentiellement différente de celle qui existe dans d'autres domaines des relations internationales et elle ne justifierait pas l'adoption d'un régime juridique différent qui régirait les réserves aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن هذه الحالة مؤسفة فإنها لا تختلف ماديا عن الحالات الحاصلة في المجالات اﻷخرى من العلاقات الدولية. كما أن ذلك لا يبرر وضع نظام قانوني مختلف لتنظيم التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Dans ce contexte, les Parties voudront peut—être examiner comment adapter les propositions si un instrument juridique différent était adopté. UN وقد ترغب اﻷطراف في هذا الصدد في النظر في الكيفية التي يمكن بها تكييف هذه المقترحات إذا تم التوصل إلى اتفاق بشأن صك قانوني مختلف.
    Des postes d'officiers de liaison existent dans les pays dont les contacts avec les Pays-Bas sur le plan criminel sont importants, ainsi que dans ceux qui sont dotés d'un système juridique différent. UN ويتمركز موظفو اتصال في البلدان التي يوجد لديها اتصالات موسَّعة مع هولندا في المسائل الجنائية وكذلك البلدان التي لها نظام قانوني مختلف.
    Nous nous trouvons donc sur un terrain juridique différent - celui, bien connu, où il existe un différend entre des parties, ce qui ne signifie pas nécessairement que la Cour ne doit pas exercer sa compétence, si certaines conditions sont remplies. UN 6 - وبناء على ذلك، فنحن في مجال قانوني مختلف - في المجال المألوف الذي يوجد فيه نزاع شريطة استيفاء بعض الشروط.
    Faute d’une telle règle, les parties, dans le cas d’une série de cessions, ne pourraient pas savoir avec certitude quels étaient leurs droits puisque chaque cession pouvait être soumise à un régime juridique différent. UN وفي غياب مثل هذه القاعدة ، لن تكون اﻷطراف ، في سلسلة من الاحالات ، قادرة على أن تتيقن بأي شكل من اﻷشكال من حقوقها ، إذ يمكن أن تكون كل احالة خاضعة لنظام قانوني مختلف .
    Il a été proposé de se référer aussi au paragraphe 3 du projet d'article 20 pour tenir compte des situations dans lesquelles la demande reconventionnelle ou la demande en compensation se fondait sur un contrat ou un instrument juridique différent de celui soumis par le demandeur dans son mémoire en demande. UN واقتُرح أن تضاف إشارة إلى الفقرة 3 من مشروع المادة 20 لمراعاة الحالة التي تكون فيها الدعوى المضادة أو الدعوى المقامة لغرض الدفع بالمقاصة مستندة إلى عقد أو صك قانوني مختلف عن العقد أو الصك الذي قدمه المدعي في بيان الدعوى.
    D'autres délégations ont souligné qu'il était important de reconnaître la nécessité d'adopter pour les eaux souterraines un cadre juridique différent qui respecte leurs caractéristiques environnementales distinctes et leur vulnérabilité et qui tienne compte du besoin de protéger et de préserver leur écosystème. UN 13 - وأكدت وفود أخرى على أهمية التسليم بضرورة وضع إطار قانوني مختلف للمياه الجوفية، يحترم خصائصها البيئية وهشاشتها ويراعي ضرورة حماية نظامها الإيكولوجي وصونه.
    Dans certains systèmes juridiques, les avoirs désignés sous le nom de “produits” étaient des avoirs distincts, soumis à un régime juridique différent et ne pouvaient relever du régime juridique des créances. UN وأفيد بأن المال المشار اليه " بالعائدات " يعتبر ، في بعض النظم القانونية ، مالا منفصلا يخضع لنظام قانوني مختلف ولا يمكن اخضاعه للنظام القانوني الذي يحكم المستحقات .
    Projet d'article 21, paragraphe 4: Il est proposé de s'interroger sur le fait de savoir si le projet d'article 21-4 devrait également comprendre une référence au projet d'article 20-3 pour tenir compte du cas où la demande reconventionnelle ou la demande en compensation se fonderait sur un contrat ou un instrument juridique différent de celui soumis par le demandeur dans le mémoire en demande. UN مشروع المادة 21، الفقرة (4): اقتُرح النظر فيما إذا كان ينبغي أن يتضمن مشروع المادة 21 (4) أيضا إشارة إلى مشروع المادة 20 (3) لمراعاة الحالة التي قد تكون فيها الدعوى المضادة أو الدعوى المقامة لغرض المقاصة مستندة إلى عقد أو صك قانوني مختلف عن العقد أو الصك الذي قدمه المدعي في بيان الدعوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus