De nombreuses sauvegardes garantissant un procès équitable sont prévues dans la Constitution et le cadre juridique du pays. | UN | وينطوي الدستور والإطار القانوني للبلد على العديد من ضمانات المحاكمة العادلة. |
Une fois celui-ci achevé, le Protocole devra donc être intégré au cadre juridique du pays. | UN | وهكذا، بمجرد الانتهاء من تصديق البرلمان الوطني، سوف يتعين إدماج البروتوكول في الإطار القانوني للبلد. |
- Référence au cadre juridique du pays hôte et son degré d'application; | UN | الإشارة إلى الإطار القانوني للبلد المضيف ودرجة قيامه بالتنفيذ؛ |
Le cadre juridique du pays est complexe et n’est guère propice à l’élimination de cette discrimination. | UN | ٣١ - ويتسم اﻹطار القانوني في البلد بالتعقد وهو لا يفضي إلى القضاء على هذا التمييز. |
6. Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. | UN | ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
L'étendue de cette pratique dépend également du cadre juridique du pays et de l'aptitude des tribunaux à faire rapidement régler les dettes. | UN | ويتوقف مدى فرط المرهونية أيضاً على الإطار القانوني للبلد وعلى كفاءة المحاكم في إنفاذ سداد الديون بسرعة. |
Aux termes de la Constitution, les traités et conventions font partie intégrante du cadre juridique du pays et l'emportent sur le droit interne. | UN | وبموجب الدستور، تعد المعاهدات والاتفاقيات جزءاً من الإطار القانوني للبلد ولها الغلبة على القانون الداخلي. |
Il a été noté qu’en fonction de la tradition juridique du pays hôte, les questions examinées dans le guide législatif pourraient se rattacher à plus d’un instrument législatif. | UN | وأبرز أنه يمكن، رهنا بالتقليد القانوني للبلد المضيف، معالجة المسائل التي يتطرق إليها الدليل التشريعي في أكثر من صك تشريعي واحد. |
En outre, on a fait observer que, dans la mesure où le régime juridique du pays hôte régirait l’accord de projet, il ne serait pas nécessaire de préciser laquelle des lois s’appliquerait. | UN | وأشير فضلا عن ذلك الى أنه ما دام النظام القانوني للبلد المضيف هو الذي ينظم اتفاق المشروع، فلن يكون من الضروري تحديد القوانين المنطبقة. |
Le Gouvernement mexicain poursuivra et renforcera ses démarches pour que les détenus jouissent de leur droit à une défense adéquate, sans porter atteinte au système juridique du pays dans lequel ils sont jugés. | UN | وستواصل حكومة المكسيك عملها وتدعمه بما يكفل تمتع المحتجزين بحقهم في الحصول على دفاع كافٍ، مع عدم اﻹخلال بالنظام القانوني للبلد الذي يحاكمون فيه. |
- Indication du cadre juridique du pays hôte et de son degré d'application; | UN | - الإشارة إلى الاطار القانوني للبلد المضيف ودرجة تنفيذه؛ |
Dans un cas, cette situation s'expliquait par les garanties constitutionnelles de la présomption d'innocence, et dans l'autre cas, il n'était pas certain que la Constitution et les principes fondamentaux du système juridique du pays permettent l'incrimination de l'enrichissement illicite. | UN | وفي حالة واحدة، كان ذلك راجعا إلى الضمانات الدستورية لافتراض البراءة، فيما لم يكن من الواضح في حالة ثانية ما إذا كان الدستور والمبادئ الأساسية للنظام القانوني للبلد تسمح بتجريم الإثراء غير المشروع. |
Il a été convenu que l'adoption d'un mécanisme visant à transférer la charge de la preuve quant à l'origine licite de revenus et d'avoirs pouvait être un objectif à long terme du renforcement du système juridique du pays. | UN | وقد اتُّفق على جواز استحداث نظام لنقل عبء إثبات الأصول المشروعة للعائدات المزعومة للجريمة ضمن آفاق العمل على تطوير النظام القانوني للبلد على المدى البعيد. |
Les hommes et les femmes sont égaux devant la loi et les droits fondamentaux des citoyens bissau-guinéens sont sauvegardés par l'ordre juridique du pays. | UN | فالرجال والنساء سواسية أمام القانون، والحقوق الأساسية لمواطني غينيا - بيساو مصونة بالنظام القانوني للبلد. |
En vertu de la Constitution, les principes et règles reconnus du droit international et des traités internationaux signés par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وقالــت إن مبادئ وأحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية في الاتحاد الروسي المعترف بها، تُـشكـِّـل، وفقـا للدستور، جزءا أساسيا من النظام القانوني للبلد. |
Ce type d’assurance tend à couvrir de très nombreux risques politiques, et les organismes de crédit à l’exportation disposés à les couvrir ont généralement besoin de renseignements précis sur le système juridique du pays hôte. | UN | ومن المألوف أن تطلب وكالات ائتمان التصدير المستعدة لتغطية مثل هذه المخاطر تزويدها بقدر كاف من المعلومات عن النظام القانوني في البلد المضيف. |
Les tensions entre le système juridique du pays et ses obligations internationales en matière de droits de l'homme sont au cœur des difficultés qu'il rencontre sur ce plan. | UN | وذكر أن التوتّرات القائمة بين النظام القانوني في البلد وبين التزاماته إزاء حقوق الإنسان تمثّل جوهر التحدّيات التي تواجهه في مجال حقوق الإنسان. |
Ce type d’assurance tend à couvrir de très nombreux risques politiques, et les organismes de crédit à l’exportation disposés à les couvrir ont généralement besoin de renseignements précis sur le système juridique du pays hôte. | UN | وعادة ما تطلب وكالات ائتمان التصدير المستعدة لتغطية مخاطر كهذه ، تزويدها بقدر كاف من المعلومات عن النظام القانوني في البلد المضيف . |
6. Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. | UN | ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون. |
Il est à relever que le système juridique du pays connaît en ce moment de profonds remaniements, non seulement par suite du conflit et de l'Accord de Dayton, mais aussi en raison de l'abandon du régime socialiste de l'avant—guerre. | UN | ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب. |
À cette fin, il faut accorder une attention particulière aux acteurs locaux et travailler en étroite collaboration avec eux en vue de réformer ou de mettre en place des structures policières, judiciaires et pénitentiaires qui soient en accord à la fois avec la culture juridique du pays et de son peuple et avec les normes convenues sur le plan international. | UN | وينبغي أن يـُـولـَـى، عند بـذل جهـود لتعزيز سيادة القانـون، اهتمــام خاص للعناصر الفاعلة المحلية وأن يـُـعمـَـل عن كثـب معهـا، من أجل إعـادة أو إنشاء هياكل للشرطة والقضاء والإصلاح تكون متسقـة مـع الثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومتسقـة أيضـا مـع المعايير المتفق عليها دوليا. |
Il est donc indispensable d'envisager comment ce régime peut entrer en interaction avec les autres aspects du système juridique du pays considéré. | UN | ولهذا، من الضروري النظر في طريقة تفاعل هذا النظام مع الجوانب الأخرى في نظام البلد القانوني. |
Parmi les nombreuses réussites de ces dernières années, Mme Pham Thi Thanh Van cite l'autosuffisance alimentaire et les importants progrès réalisés dans l'élaboration du système juridique du pays. | UN | ومن بين انجــــازات فييت نام العديدة في السنوات اﻷخيرة، ذكرت على وجه التحديد نجاح فييت نام في تحقيق الاكتفاء الذاتي في انتاج اﻷغذية والخطوات العملاقة التي قامت بها في إنشاء اطار قانوني وطني. |