L'absence de certitude juridique en ce qui concerne l'application du principe a amené la Cour internationale de Justice à rappeler que l'immunité diplomatique était un principe cardinal bien établi du droit international coutumier. | UN | ولقد أدى الافتقار إلى الوضوح القانوني فيما يتعلق بتطبيق هذا المبدأ إلى أن أعادت محكمة العدل الدولية التأكيد من جديد على الحصانة الدبلوماسية كمبدأ أساسي وراسخ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du processus de réforme juridique en ce qui concerne la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كذلك يقلـق اللجنة بــطء الإصلاح القانوني فيما يتعلق بالتمييز ضـد المرأة. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du processus de réforme juridique en ce qui concerne la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كذلك يقلـق اللجنة بــطء الإصلاح القانوني فيما يتعلق بالتمييز ضـد المرأة. |
Il s'inquiète aussi de la stigmatisation des femmes célibataires chefs de famille et de ce qu'elles ne bénéficient d'aucune protection juridique en ce qui concerne les questions familiales. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الوصْم والافتقار إلى الحماية القانونية فيما يتصل بالمسائل الأُسرية في حالة النساء الوحيدات المعيلات لأُسر معيشية. |
En outre, elle demande quelle protection juridique est accordée aux femmes qui vivent dans des unions de fait, si le Paraguay dispose d'un système de tribunal familial sensible à la famille et s'il existe un système d'aide juridique en ce qui concerne les affaires de droit familial qui puisse donner aux femmes un meilleur accès à la justice. | UN | وقالت إنها، علاوة على ذلك، تريد أن تعرف ما هي الحماية القانونية التي تُمنح للنساء اللائي يعشن في حالات قران واقعي، وما إذا كان لدى باراغواي نظام محاكم أسرة حساس تجاه الأسرة، وما إذا كان يوجد فيها نظام للمعونة القانونية فيما يتعلق بقضايا قانون الأسرة يتيح للمرأة إمكانية أكبر للوصول إلى العدالة. |
Le plus mariage religieux en lui seul n'entraîne aucune conséquence juridique en ce qui concerne les relations entre époux. | UN | والزواج الديني لا يؤثر، في حد ذاته، إلى أي نتائج قانونية فيما يتصل بالعلاقات بين الزوجين. |
236. Le SPT a noté un vide juridique en ce qui concerne les sanctions applicables aux personnes privées de liberté et aux conduites qui constituent une infraction disciplinaire. | UN | التأديب والعقوبة 236- لاحظت اللجنة الفرعية وجود فراغ قانوني فيما يتعلق بالعقوبات المطبقة على السجناء والسلوكيات التي تشكل مخالفات تقتضي تدابير عقابية. |
L'Organisation des Nations Unies n'avait aucune obligation juridique en ce qui concernait les questions relatives à l'insolvabilité des missions des États Membres ou de leur personnel. | UN | ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أي مسؤولية قانونية عن المسائل المتصلة بعدم ملاءة بعثات الدول اﻷعضاء أو أفراد هذه البعثات. |
84. La situation juridique en ce qui concerne la peine capitale n'a pas changé depuis la présentation du troisième rapport périodique. | UN | عقوبة اﻹعدام ٤٨- لم يتغير الوضع القانوني فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام منذ التقرير الدوري الثالث. |
10. Qu'il me soit permis de récapituler maintenant mon interprétation de la situation juridique en ce qui concerne le prononcé d'une sentence de mort obligatoire en cas de meurtre: | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
10. Qu'il me soit permis de récapituler maintenant mon interprétation de la situation juridique en ce qui concerne le prononcé d'une sentence de mort obligatoire en cas de meurtre : | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
Il engage également l'État partie à communiquer davantage de données ventilées sur les squatters, ainsi qu'à adopter des mesures visant à améliorer leur situation juridique en ce qui concerne la sécurité de jouissance. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية. |
Il engage en outre l'État partie à communiquer davantage de données ventilées sur les squatters ainsi qu'à adopter des mesures pour améliorer leur situation juridique en ce qui concerne la sécurité de jouissance. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية. |
Dans sa réponse, la Suisse affirme que, dans le système fédéral, la protection des minorités linguistiques est très avancée et que, ces dernières années, des réformes constitutionnelles majeures ont eu lieu et de nouvelles lois cantonales fédérales importantes ont été adoptées, renforçant la sécurité juridique en ce qui concerne l'emploi des langues dans des contextes officiels. | UN | ورداً على ذلك، أكدت سويسرا أن حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية بلغت مرحلة متقدمة للغاية في النظام الاتحادي، وأن السنوات الأخيرة قد شهدت إجراء إصلاحات دستورية كبرى وسن قوانين جديدة هامة. ونتيجة لذلك، تعزز اليقين القانوني فيما يتعلق باستخدام اللغات في السياقات الرسمية. |
3. Mesures prises par la Direction générale des points de passage aux frontières/Département juridique en ce qui concerne l'application des paragraphes 2 et 3 de la résolution 1624 (2006) du Conseil de sécurité : | UN | 3 - إجراءات المديرية العامة للمنافذ الحدودية/الدائرة القانونية فيما يخص الفقرتين (2) و (3) من قرار مجلس الأمن الدولي رقم 1624. |
15. Juristes (P-3). Travaillent en collaboration avec le chef de la police civile et lui apportent une assistance juridique en ce qui concerne les arrestations, les procès et d'autres questions connexes relatives aux droits de l'homme. | UN | ١٥ - الموظفون القانونيون )ف - ٣( - يعملون مع المفوض ويعاونونه في الاضطلاع باﻷنشطة القانونية فيما يتعلق بالاحتجاز والمحاكمات ومسائل حقوق اﻹنسان والمسائل ذات الصلة. |
h) Nous recommandons que le Secrétariat technique provisoire continue de fournir aux États une assistance juridique en ce qui concerne le processus de ratification et les mesures d'application et qu'afin d'étoffer ces activités et de les faire connaître davantage, il possède un point de contact pour l'échange et la diffusion des informations et documents pertinents; | UN | (ح) نوصي بأن تواصل الأمانة الفنية المؤقّتة تزويد الدول بالمساعدة القانونية فيما يتعلق بعملية التصديق وتدابير التنفيذ، وبأن تحتفظ، في سبيل تعزيز هذه الأنشطة وزيادة بروزها للعيان، بنقطة اتصال لتبادل وتعميم المعلومات والوثائق ذات الصلة؛ |
j) Nous recommandons que le Secrétariat technique provisoire continue de fournir aux États une assistance juridique en ce qui concerne le processus de ratification et les mesures d'application et qu'afin d'étoffer ces activités et de les faire connaître davantage, il possède un point de contact pour l'échange et la diffusion des informations et documents pertinents; | UN | (ي) نوصي بأن تواصل الأمانة الفنية المؤقّتة تزويد الدول بالمساعدة القانونية فيما يتعلق بإجراءات التصديق وتدابير التنفيذ، وبأن تحافظ، في سبيل تعزيز وإبراز هذه الأنشطة على نقطة اتصال من أجل تحسين تبادل وتعميم المعلومات والوثائق ذات الصلة؛ |
j) Nous recommandons que le Secrétariat technique provisoire continue de fournir aux États une assistance juridique en ce qui concerne le processus de ratification et les mesures d'application et qu'afin d'étoffer ces activités et de les faire connaître davantage, il possède un point de contact pour l'échange et la diffusion des informations et documents pertinents; | UN | (ي) نوصي بأن تواصل الأمانة الفنية المؤقّتة تزويد الدول بالمساعدة القانونية فيما يتعلق بإجراءات التصديق وتدابير التنفيذ، وبأن تحافظ، في سبيل تعزيز وإبراز هذه الأنشطة على نقطة اتصال من أجل تحسين تبادل وتعميم المعلومات والوثائق ذات الصلة؛ |
158. Il n'existe à cet égard aucun obstacle juridique en ce qui concerne les personnes handicapées. | UN | 158- لا توجد أي قيود قانونية فيما يتصل بالأشخاص ذوي الإعاقة في هذا الصدد. |
126. Conformément à la loi, toute personne jouit de l'égalité des droits et de la capacité juridique en ce qui concerne l'accès aux prestations familiales, au crédit bancaire, aux hypothèques et à d'autres formes de crédit financier. | UN | 126- وبحسب القانون، يتمتع كل فرد بحقوق متساوية وأهلية قانونية فيما يتعلق بالحصول على الاستحقاقات العائلية والقروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي. |
Aussi ne peuvent-elles produire aucun effet juridique en ce qui concerne la Serbie et ses relations avec l'UE, pas plus qu'en ce qui concerne ses relations avec toute autre entité qui entreprendrait d'appliquer lesdites décisions. | UN | ومن ثم، لا تنطوي تلك القرارات على أي أثر قانوني فيما يتعلق بصربيا وعلاقتها مع الاتحاد الأوربي، أو فيما يتصل بعلاقتها مع أي كيان آخر يقوم بتنفيذ القرارات المذكورة. |
L'Organisation des Nations Unies n'a aucune obligation juridique en ce qui concerne les questions relatives à l'insolvabilité des missions des États Membres ou de leur personnel. | UN | ولا تتحمل اﻷمم المتحدة أية مسؤولية قانونية عن المسائل المتعلقة بعدم ملاءة بعثات الدول اﻷعضاء أو موظفي تلك البعثات. |