De plus, il est difficile d'établir des règles formelles régissant la reconnaissance de la personnalité juridique internationale de telle ou telle organisation. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف يكون من العسير وضع قواعد رسمية تنظم الاعتراف بالشخصية القانونية الدولية لمنظمة معينة. |
La réponse à cette question serait conditionnée par la personnalité juridique internationale de l'organisation en cause. | UN | وتتوقف الإجابة على هذا السؤال على الشخصية القانونية الدولية للمنظمة. |
La République de Macédoine a reconnu la pérennité d'État et la personnalité juridique internationale de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقبلت جمهورية مقدونيا باستمرارية دولة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبشخصيتها القانونية الدولية. |
Le Traité sur l'espace extra-atmosphérique de 1967 est devenu la clef de voûte d'une base juridique internationale de plus en plus solide. | UN | في عام 1967، أصبحت معاهدة الفضاء الخارجي حجر الزاوية للأساس القانوني الدولي الذي ما فتئ يتعزز. |
L'impasse dans les négociations libano-israéliennes, qui ont leurs propres caractéristiques spécifiques et une base juridique internationale de règlement, ne sera surmontée que par une amélioration générale du climat des négociations. | UN | ولن ينفرج تجمد الموقف على المسار اللبناني ـ اﻹسرائيلــي، الذي له خصائصه المحددة وأساسه القانوني الدولي للتسوية، إلا بعد أن يحدث تحسن عام في الجـــو. |
Raisons qui militent en faveur d'une norme juridique internationale de caractère contraignant sur le droit au développement | UN | مبررات وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم فيما يتعلق بالحق في التنمية |
Dans trois cas, une coopération juridique internationale de qualité avait été instaurée. | UN | وفي ثلاث قضايا، أقامت المحاكم تعاوناً قانونياً دولياً جيداً. |
Les demandes d'assistance juridique internationale de la part de tribunaux locaux et internationaux ainsi que de la communauté diplomatique ont été traitées. | UN | طلب من طلبات المساعدة القانونية الدولية الواردة من المحاكم المحلية والدولية والأوساط الدبلوماسية تمت معالجتها |
Nous partageons tous la conviction que les progrès considérables de notre coopération économique multilatérale contribuent à renforcer la paix, la stabilité et la sécurité, pour le bien de nos peuples, et que le temps est venu de consolider la personnalité juridique internationale de la CEMN. | UN | وجميعنا مقتنعون بأن التقدم الكبير الذي أحرزناه في تعاوننا الاقتصادي المتعدد اﻷطراف يسهم في تعزيز السلم والاستقرار واﻷمن بما يخدم مصلحة شعوبنا، وأن الوقت قد حان لتعزيز الشخصية القانونية الدولية للتعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷسود. |
97. La perte de la nationalité de l'État prédécesseur est une conséquence évidente de modifications territoriales qui entraînent la disparition de la personnalité juridique internationale de l'État prédécesseur. | UN | ٩٧ - وفقدان جنسية الدولة السلف نتيجة واضحة للتغيرات اﻹقليمية التي تفضي إلى زوال الشخصية القانونية الدولية للدولة السلف. |
On pouvait s'attendre à ce que les règles des organisations internationales définissent les limites précises de la capacité juridique internationale de chacune d'elles, c'est-à-dire l'ensemble des droits et obligations assignés à une organisation donnée par ses États membres. | UN | ومن المحتمل أن تعرف قواعد المنظمة الدولية على وجه التحديد حدود الأهلية القانونية الدولية لكل منظمة، وبعبارة أخرى مدى الحقوق والالتزامات الممنوحة لمنظمة ما من قبل الدول الأعضاء فيها. |
Les règles des organisations internationales serviront probablement à définir les limites précises de la capacité juridique internationale de chaque organisation; en d'autres termes, l'étendue des droits et obligations reconnus à une organisation par les États qui en sont membres. | UN | فالمرجَّح أن قواعد المنظمات الدولية تعيِّن الحدود الدقيقة للصفة القانونية الدولية لكل منظمة؛ وبعبارة أخرى نطاق الحقوق والالتزامات التي تُعطى لمنظمة ما من دولها الأعضاء. |
Cette analyse a conduit à assimiler le problème de la violence à l'égard des femmes à une forme de discrimination au sens de la Convention et de la norme juridique internationale de non-discrimination fondée sur le sexe, et à l'inscrire ainsi directement dans les discours, institutions et mécanismes liés aux droits de l'homme. | UN | وقد أضاف هذا التحليل مسألة العنف ضد المرأة إلى أحكام الاتفاقية وإلى القاعدة القانونية الدولية المتعلقة بعدم التمييز على أساس نوع الجنس، وبذلك وضعته في مصطلحات حقوق الإنسان ومؤسساتها وعملياتها. |
La situation chaotique qui prévaut en Albanie, devenue un centre où sont basées toutes les organisations terroristes internationales et les autres organisations criminelles du monde entier, y compris les moudjahidin, le cartel de la drogue et d'autres encore, ne peut diminuer la responsabilité juridique internationale de ce pays qui menace systématiquement la souveraineté et l'intégrité de tous les pays voisins. | UN | وانتشار الفوضى في ألبانيا وتحولها إلى مركز لجميع المنظمات اﻹرهابية الدولية وغيرها من المنظمات اﻹجرامية في العالم، بما فيها منظمات المجاهدين، وكارتيلات المخدرات وغيرها، لا يمكن أن يقللا من المسؤولية القانونية الدولية لذلك البلد عن تهديده بصورة منتظمة لسيادة أي بلد مجاور وسلامة أراضيه. |
Il se peut que la décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme ait d'importantes répercussions sur la détermination de la portée de l'obligation juridique internationale de respecter et de délimiter les terres et les ressources autochtones découlant de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد يكون للقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il se peut que la décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme ait d'importantes répercussions sur la détermination de la portée de l'obligation juridique internationale de respecter et de délimiter les terres et les ressources autochtones découlant de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | والقرار الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية قد يكون له تأثير بعيد المدى في تحديد النطاق الحالي للالتزامات القانونية الدولية باحترام ورسم حدود أراضي وموارد السكان الأصليين بمقتضى الاتفاقية الأمريكية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Nous sommes résolus à renforcer la base juridique internationale de la lutte contre le terrorisme grâce à une coopération universelle efficace. | UN | ولقد عقدنا العزم على تعزيز اﻷساس القانوني الدولي للكفاح ضد اﻹرهاب عن طريق التعاون العالمي الفعﱠال. |
Reconnaissant que la Charte des Nations Unies et le droit international constituent la base juridique internationale de l'activité de la Conférence pour l'interaction et les mesures de confiance en Asie, | UN | وإذ تسلم بأن ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي هما اﻷساس القانوني الدولي لنشاط مؤتمر العمل المشترك وتدابير بناء الثقة في آسيا، |
Cuba exige qu'Israël accepte la validité juridique internationale de la quatrième Convention de Genève et l'applique à tous les territoires occupés depuis 1967. | UN | وتطالب كوبا إسرائيل بقبول سريان المفعول القانوني الدولي لاتفاقية جنيف الرابعة وانطباقها على جميع اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧. |
Tous les États ont une obligation juridique internationale de la prévenir, d'en poursuivre les auteurs et d'assurer protection et assistance aux victimes. | UN | ويقع على عاتق جميع الدول التزام قانوني دولي بمنعه وبملاحقة الجناة وحماية الضحايا ومساعدتهم. |
Ces normes pourront revêtir des formes distinctes − orientations relatives à la mise en œuvre du droit au développement par exemple, et constituer à terme le point de départ de travaux d'élaboration d'une norme juridique internationale de nature contraignante, sur la base d'un processus collaboratif et participatif. | UN | وقد تتخذ هذه المعايير أشكالاً متنوعة، منها مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وقد تتطور لتشكل أساساً للنظر في معيار قانوني دولي ذي طابع إلزامي، بواسطة عملية مشاركة قائمة على التعاون. |
Le Royaume de Bahreïn étant partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il a contracté l'obligation juridique internationale de mettre sa législation nationale en conformité avec les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | ومملكة البحرين طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وهي، لذلك، ملتزمة التزاماً قانونياً دولياً بمواءمة قوانينها الداخلية مع صكوك حقوق الإنسان التي وقّعت عليها. |