Nous, au Belize, avons récemment pris nos propres mesures pour consolider l'infrastructure juridique nécessaire à l'éradication du fléau de la corruption politique. | UN | ونحن في بليز اتخذنا مؤخرا إجراء خاصا بنا لتعزيز الهيكل القانوني اللازم ﻹزالة آفة الفساد السياسي. |
À l'heure actuelle, le cadre juridique nécessaire à la mise en œuvre de l'étape III est déjà en place. | UN | وقد بدأ الآن العمل بالإطار القانوني اللازم لتنفيذ المرحلة الثالثة. |
Les juges d’appel à La Haye reçoivent aussi l’appui juridique nécessaire à l’exercice de leurs fonctions au regard du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | ويوفر لقضاة الاستئناف في لاهاي أيضا الدعم القانوني اللازم ﻷداء مهامهم فيما يتعلق بالمحكمة الدولية لرواندا. |
Il appartient à l'Etat d'aménager le cadre juridique nécessaire à la protection de ces droits. | UN | ويتعين على الدولة تهيئة الاطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق. |
Nous avons le plaisir d'informer les délégations de la Commission que la Mongolie a entamé avec ses deux voisins des pourparlers en vue de conclure l'instrument juridique nécessaire à cet égard. | UN | ويسرنا أن نبلغ الوفود في هيئة نزع السلاح أن منغوليا قد بدأت بإجراء محادثات مع جارتيها لإبرام الصك القانوني المطلوب. |
La Convention de 1980 est sans conteste aujourd'hui la pierre angulaire qui a permis d'amorcer le processus d'élaboration et d'adoption du cadre juridique nécessaire à la réglementation de l'emploi des mines terrestres et autres dispositifs. | UN | إن اتفاقية عام ١٩٨٠ قد تأكدت مجددا اليوم باعتبارها حجر الزاوية في كامل عملية وضع اﻹطار القانوني الضروري لتنظيم استخدام اﻷلغام البرية وسائر الوسائل اﻷخرى. |
Il appartient à l'Etat, à travers l'obligation de garantie qui lui incombe, d'aménager le cadre juridique nécessaire à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وللدولة، بحكم واجب الضمان المنوط بها، أن تنظم اﻹطار القانوني اللازم للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les juges d’appel reçoivent aussi l’appui juridique nécessaire à l’exercice de leurs fonctions en rapport avec le Tribunal criminel international pour le Rwanda. | UN | كما يقدم لقضاة الاستئناف الدعم القانوني اللازم ﻷداء مهامهم فيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. اﻷنشطة |
À cet égard, j'encourage le Congrès national général à œuvrer rapidement à l'adoption du cadre juridique nécessaire à la tenue d'élections libres, justes et sans exclusive. | UN | وأشجع في هذا الصدد المؤتمرَ الوطني العام على التحرك على وجه السرعة من أجل اعتماد الإطار القانوني اللازم لعقد انتخابات حرة ونزيهة يشارك فيها الجميع. |
Au niveau national, les ressources allouées au développement durable devront être mobilisées et affectées aux activités de renforcement des capacités et des institutions, ainsi qu'à la création du cadre juridique nécessaire à l'utilisation durable des ressources naturelles. | UN | وعلى الصعيد الوطني ينبغي تعبئة الموارد للتنمية المستدامة وتخصيصها لبناء القدرات وتعزيز المؤسسات ولوضع اﻹطار القانوني اللازم لكفالة الاستغلال المستدام للموارد الطبيعية. |
La nouvelle loi vise à réglementer les transactions commerciales effectuées par échanges électroniques de données, afin de garantir la sécurité juridique nécessaire à un développement économique normal. | UN | ويرمي القانون الجديد إلى تنظيم اتجاهات المعاملات التجارية التي تتم عن طريق التبادل اﻹلكتروني للبيانات، وذلك بهدف توفير اﻷمن القانوني اللازم للتنمية الاقتصادية العادية. |
Il convient également d'insister sur le fait que les garanties dont les droits spécifiés dans le Pacte doivent être assortis constituent le cadre juridique nécessaire à la protection de ces droits. | UN | وينبغي أيضاً التأكيد على أن الضمانات التي يجب أن تقترن بها الحقوق المحددة في العهد تشكل اﻹطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق. |
83. La Commission a estimé que le cadre juridique nécessaire à une action de répression efficace existait souvent. | UN | ٤٨ - ورأت اللجنة أن الاطار القانوني اللازم لضمان تدابير انفاذية فعالة كثيرا ما يكون موجودا. |
Il appartient à l'Etat, à travers l'obligation de garantie qui lui incombe, d'aménager le cadre juridique nécessaire à la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وللدولة، بحكم واجب الضمان المنوط بها، أن تنظم اﻹطار القانوني اللازم للتمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nous encourageons les États de la région à s'efforcer de faciliter ce type de transferts, en assurant, entre autres, le cadre juridique nécessaire à un déroulement équitable des procès. | UN | ونشجع دول المنطقة على أن تبذل الجهود اللازمة لتسهيل عمليات التحويل تلك من خلال جملة أمور منها توفير الإطار القانوني اللازم لإجراء تلك المحاكمات بطريقة عادلة. |
Elle poursuivra cette activité en élaborant des outils de formation et d'information et en aidant les pays à mettre en place le cadre juridique nécessaire à l'application des techniques de réduction des prises accessoires. | UN | وسيتواصل هذا العمل، من أجل تطوير مواد التدريب والإعلام المناسبة، ودعم البلدان لإعداد الإطار القانوني اللازم لإدخال تكنولوجيات الحد من الصيد العرضي. |
Cet accord créera la base juridique nécessaire à notre coopération en matière d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et permettra d'approfondir cette coopération. | UN | فهذا الاتفاق سينشئ الأساس القانوني اللازم لتعاوننا في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وسيسمح بتوسيع نطاق هذا التعاون. |
La force de police du district multiethnique de Brcko est opérationnelle même si le cadre juridique nécessaire à son fonctionnement n'a pas encore été mis en place. | UN | 19 - وتمارس قوة شرطة منطقة برشكو المتعددة الإثنيات عملها مع أن الإطار القانوني اللازم لأدائها مهامها بصورة كاملة لا يزال غائبا. |
e) créer le cadre juridique nécessaire à l'instauration d'une politique des prix; | UN | )ﻫ( وضع اﻹطار القانوني اللازم لسياسات اﻷسعار؛ |
Ils ont exprimé leur appui à la Mongolie dans la poursuite de ses efforts en vue d'institutionnaliser son statut de zone exempte d'armes nucléaire et notamment de signer l'instrument juridique nécessaire à cet égard avec ses deux voisins. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود المتواصلة التي تبذلها منغوليا لإضفاء طابع مؤسسي على وضعها كدولة خالية من الأسلحة النووية، من خلال العمل على إبرام الصك القانوني المطلوب في هذا الصدد مع جارتيها. |
M. Lalliot (France) pense que le chapitre pourrait s'intituler par exemple " Certitude juridique nécessaire à la promotion des investissements privés dans l'infrastructure " . | UN | 63- السيد لاليو (فرنسا): قال إن عنوان الفصل يمكن تعديله ليصبح " اليقين القانوني المطلوب لترويج استثمارات القطاع الخاص في مشاريع البنية التحتية " ، أو شيئا من هذا القبيل. |
30. L'étude analytique évoquée au paragraphe 10 de la Déclaration faciliterait beaucoup la coopération internationale et l'élaboration du cadre juridique nécessaire à la lutte contre le terrorisme. | UN | ٣٠ - وأضاف أن الدراسة التحليلية الواردة في الفقرة ١٠ من اﻹعلان، من شأنها أن تيسر أمور التعاون الدولي ووضع اﻹطار القانوني الضروري لمكافحة اﻹرهاب أيما تيسير. |