"juridique particulier" - Traduction Français en Arabe

    • قانوني خاص
        
    • قانوني معين
        
    • قانوني محدد
        
    • قانونية معينة
        
    • القانوني الخاص
        
    En conséquence, il n'est pas requis de cette sorte d'organisation qu'elle s'enregistre ou obtienne un statut juridique particulier. UN وعليه، فليس مطلوباً من هذا النوع من المنظمات أن تكون مُسجلة أو أن تتمتع بوضع قانوني خاص.
    Cela dit, les avis divergent sur la question de savoir si l'application d'un traité s'étend automatiquement à ses territoires dépendants ou si cette extension nécessite un acte juridique particulier. UN وتختلف الآراء حول ما إذا كان سريان المعاهدة يمتد تلقائيا إلى الأقاليم التابعة أم يلزم وجود إجراء قانوني خاص لذلك.
    La tenue d'un tel dialogue avec un groupe d'insurgés ne confère donc à ce dernier aucune légitimité ni statut juridique particulier. UN ولذلك، فإن الدخول في حوار مع أي جماعة متمردة لا يضفي شرعية أو أي وضع قانوني معين على تلك الجماعة.
    Cette terminologie n'est empruntée à aucun système juridique particulier. UN والتعابير المستخدمة ليست مستمدة من أي نظام قانوني معين.
    Les aquifères fossiles devraient eux aussi bénéficier d'un régime juridique particulier pour tenir compte du fait qu'ils sont particulièrement vulnérables à la pollution et au risque d'épuisement. UN وينبغي أن تقع مستودعات المياه الجوفية الأحفورية أيضا في إطار نظام قانوني محدد إذ أنها ضعيفة على نحو خاص أمام التلوث والنفاد.
    Il ne suffit pas de recourir au droit international humanitaire, en tant que lex specialis, dans l'espoir de trouver la solution à un problème juridique particulier. UN فلا تكفي الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي بوصفه قانوناً خاصاً على أمل إيجاد حل لمشكلة قانونية معينة.
    Le Centre de recherche sur le développement du Puntland a organisé des ateliers centrés sur le contexte juridique particulier à la Somalie. UN وقد عقد مركز بحوث تنمية أرض البونت حلقات عمل تركِّز على الإطار القانوني الخاص في الصومال.
    En ce sens, ils relèvent d’un régime juridique particulier qui diffère par de nombreux aspects du régime généralement applicable à l’attribution de marchés publics de biens, de travaux et de services. UN فهي بوصفها هذا تخضع لنظام قانوني خاص يختلف من جوانب عدة عن النظام الذي يطبق عموما على إرساء العقود العمومية المتعلقة باشتراء السلع والإنشاءات والخدمات.
    Nous sommes également une fédération de sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui sont les auxiliaires des pouvoirs publics dans leur pays respectif, ce qui leur confère un statut juridique particulier. UN ونحن أيضا اتحاد لجمعيات وطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، وهي تؤدي دورا مساعدا للسلطات المحلية في البلدان التي نعمل فيها، وهذا يعني أنها تتمتع بمركز قانوني خاص.
    La Cour internationale de Justice, le Conseil de sécurité et même la Haute Cour israélienne ont affirmé que le TPO est et demeure un territoire occupé et qu'en tant que tel il est soumis à un régime juridique particulier. UN فمحكمة العدل الدولية ومجلس الأمن بل وحتى المحكمة العليا في إسرائيل نفسها قد أكدت جميعها أن الأرض الفلسطينية المحتلة هي أرض محتلة وتظل محتلةً وأنها، لكونها كذلك، تخضع لنظام قانوني خاص.
    La Cour internationale de Justice, le Conseil de sécurité et même la Haute Cour israélienne ont affirmé que le territoire palestinien occupé est et demeure un territoire occupé et qu'en tant que tel il est soumis à un régime juridique particulier. UN فمحكمة العدل الدولية ومجلس الأمن بل وحتى المحكمة العليا في إسرائيل نفسها قد أكدت جميعها أن الأرض الفلسطينية المحتلة هي أرض محتلة ولا تزال محتلة وأنها، لكونها كذلك، تخضع لنظام قانوني خاص.
    Le Groupe de travail a donc été instamment invité à supprimer le projet de paragraphe 1 ou, à défaut, à indiquer clairement que le défaut de notification dans ce projet de disposition ne devait avoir aucun effet juridique particulier. UN وبناءً على ذلك، حُثّ الفريق العامل على حذف مشروع الفقرة 1، وإلاّ فعليه أن يوضّح أن عدم توجيه الإشعار بمقتضى مشروع الحكم لا يُراد أن يكون له مفعول قانوني خاص.
    Le programme à vocation internationale de l'Association est concentré pendant une certaine période sur un thème juridique particulier. UN ويركز برنامج الرابطة الدولي على موضوع قانوني معين لفترة محددة من الزمن.
    5. Le présent projet de < < Guide sur la présentation de rapports nationaux au titre du Protocole V > > n'a aucun statut juridique particulier. UN 5- وليس لمشروع " دليل تقديم التقارير الوطنية بموجب البروتوكول الخامس " هذا أي وضع قانوني معين.
    C'est pourquoi, afin de déterminer la portée de la Convention, il importe peu qu'une partie soit ou non un commerçant dans un système juridique particulier qui soumet les contrats commerciaux à des règles spéciales, différentes des règles générales du droit des contrats. UN ومن ثم فإنه لغرض تحديد نطاق الاتفاقية لا يهم ما إذا كان طرف ما تاجرا أم لا في نظام قانوني معين يطبق قواعد خاصة على العقود التجارية مختلفة عن القواعد العامة لقانون العقود.
    Sans qu'on puisse dire qu'il s'agit d'objections au sens des Conventions de Vienne, ces réactions, tout en mettant en doute la validité des réserves visées, ne semblent revendiquer aucun effet juridique particulier : UN وإذا كان لا يجوز القول بأن ردود الفعل هذه اعتراضات بمفهوم اتفاقيتي فيينا، فإنها إذ تشكك في صحة التحفظات المعنية، لا تتوخى فيما يبدو إحداث أي أثر قانوني معين:
    En ce qui concerne les élections qui se déroulent actuellement, je pensais que tous les candidats devaient satisfaire aux critères énoncés dans le Statut de la Cour, qui ne prévoit aucun critère relatif à un système juridique particulier à une région donnée. UN فيما يتعلق بالانتخابات الجارية، اعتقدت أن أي مرشح ينبغي أن يقع فـــي إطــار المعيار الذي حدده النظام اﻷساسي للمحكمة. ولكن ليس هناك معيار من هذا النوع في أي نظام قانوني معين لكــي يطبــق في منطقة من المناطق.
    Par ailleurs, quiconque, faillant au devoir juridique particulier qui lui incombe d'empêcher l'acte prohibé, en facilite par omission la commission par autrui, est également passible de poursuites pour complicité. UN وإضافة إلى ذلك يقع أيضا كل من يقوم، متصرفا خلافا لواجب قانوني محدد يقتضي منع العمل المحظور، بتيسير ارتكابه من قبل شخص آخر من خلال إغفاله لهذا الواجب، تحت طائلة المساعدة والتسهيل.
    Pour elles, il fallait donc appliquer aux ressources en question le principe de patrimoine commun de l'humanité et mettre au point un régime juridique particulier fondé sur ce principe. UN ولذا ترى هذه الوفود أن المبدأ المنطبق على الموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية هو مبدأ التراث المشترك للإنسانية، وأنه يتعين وضع نظام قانوني محدد استنادا إلى ذلك المبدأ.
    À ce propos, plusieurs délégations partageaient l’opinion selon laquelle la Commission devait examiner uniquement les actes «strictement» unilatéraux des États, c’est-à-dire ceux qui étaient destinés à produire des effets juridiques sur le plan international et avaient un caractère autonome, ce qui excluait du champ de l’étude les actes unilatéraux politiques et ceux qui étaient associés à un régime juridique particulier. UN وأيدت عدة وفود في هذا الصدد الرأي الداعي إلى أن تقصر اللجنة دراستها على اﻷفعال اﻷحادية الجانب " الصرفة " التي تقوم بها الدول أي اﻷفعال المقصود بها إحداث آثار قانونية دولية أو اﻷفعال التي لها طابع مستقل. وهذا يعني استثناء اﻷفعال السياسية اﻷحادية الجانب وكذلك اﻷفعال المتصلة بنظام قانوني محدد.
    Selon une suggestion, pour permettre à la Commission de déterminer quand pouvait survenir un besoin juridique particulier, un schéma décrivant le rôle de différents intervenants en cas de catastrophe était nécessaire. UN وأشير إلى ضرورة وضع " رسم بياني " يصف أدوار مختلف الجهات الفاعلة في سياق الاستجابة للكوارث، من أجل تمكين اللجنة من تحديد المرحلة التي يمكن أن تنشأ عندها ضرورة قانونية معينة.
    Selon les rapports des spécialistes sur le terrain, ce qui compte le plus n'est pas tant de déterminer quel instrument juridique particulier traite des victimes, mais plutôt de mettre en commun les expériences, d'apprendre les uns des autres et d'éviter de répéter inutilement le travail. UN وحسب التقارير الواردة من الأخصائيين العاملين في الميدان، فإن الأمر الأهم ليس هو تحديد أي صكوك قانونية معينة تعالج مسألة الضحايا، بل تقاسم التجارب، والاستفادة مما حققه كل من هذه الصكوك، وتفادي تكرار العمل.
    Étant donné le statut juridique particulier de ces fonctionnaires, ceci contribuerait au respect de leur droit à un procès équitable. UN فبالنظر إلى الوضع القانوني الخاص الذي يتمتع به أولئك الأشخاص، سيساعد ذلك على ضمان حقهم في محاكمة عادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus