Les intérêts de tous les membres de la communauté internationale seront cependant mieux servis par un régime juridique stable, incontesté, universellement accepté, et régissant toutes les utilisations de cette zone qui recouvre les deux tiers de notre planète. | UN | ومع ذلك فإن مصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي سيخدمها على أفضل وجه ارساء نظام قانوني مستقر لا نزاع فيه ومقبول عالميا يحكم جميع استخدامات هذه المنطقة التي تغطي ثلثي كوكبنا. |
Aujourd'hui, nous célébrons le franchissement d'une autre étape cruciale dans notre quête d'un ordre juridique stable relativement aux océans. | UN | واليوم، نحتفل بإنجاز معلم آخر في سعينا نحو نظام قانوني مستقر للمحيطات. |
Un aspect essentiel des débats en la matière est de savoir comment créer un cadre juridique stable, favorable et transparent pour l'investissement étranger. | UN | وعادة ما تركز المناقشات على جانب رئيسي واحد، هو كيفية إنشاء إطار قانوني مستقر ومؤات وشفاف للاستثمار الأجنبي. |
C’est pourquoi, depuis le début des années 90, la communauté internationale, de plus en plus consciente de la nécessité d’un cadre juridique stable pour le développement, a inclus de manière plus systématique des activités axées sur la justice et l’état de droit dans son assistance au développement. | UN | ونتيجة لهذا، ومنذ التسعينات، بدأ المجتمع الدولي، الذي يعي بشكل متزايد الحاجة إلى وجود إطار قانوني ثابت للتنمية، يدرج في مساعداته الانمائية بصورة منتظمة أنشطة تركز على العدالة وعلى سيادة القانون. |
Ils doivent bénéficier de garanties publiques et d'un environnement juridique stable. | UN | وينبغي أن تستفيد هذه التدفقات من ضمانات حكومية ومن بيئة قانونية مستقرة. |
Pour encourager l'investissement interne et attirer l'investissement étranger direct, il est essentiel de disposer d'un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. | UN | وبغية تشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، من اللازم وجود إطار قانوني يتسم بالاستقرار والمساندة والفاعلية والشفافية. |
Enfin, la Constitution adoptée en octobre 2008 crée un cadre juridique stable qui permet désormais de restaurer les droits des victimes. | UN | وأخيرا، وضع الدستور المعتمد في تشرين الأول/أكتوبر 2008 إطارا قانونيا ثابتا يتيح إعادة الحقوق للضحايا. |
Accroître la stabilité macroéconomique et maintenir une structure juridique stable pour faciliter le transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | :: تحسين استقرار الاقتصاد الكلي والاحتفاظ بهيكل قانوني مستقر لتيسير نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Toutes les parties contractantes doivent avoir l’assurance de l’existence d’un régime juridique stable qui ne risque pas de saper les investissements. | UN | فاﻷطراف المتعاقدة تحتاج كلها إلى وجود نظام قانوني مستقر لا يقوض الاستثمارات. |
Afin d’encourager l’investissement intérieur et attirer l’investissement étranger direct (FED), il était indispensable qu’il y ait en place un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. | UN | ولتشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، يلزم وجود إطار قانوني مستقر داعم فعﱠال شفاف. |
J'invite également mes collègues ici présents à s'unir afin de renforcer davantage la coopération et de promouvoir un ordre juridique stable de la mer, tel qu'il est consacré dans la Convention. | UN | وأود أن أدعـــو زملائــــي هنا إلى توحيد صفوفهم من أجل تعزيز التعاون للنهوض بنظام قانوني مستقر للبحار حسبما ورد في الاتفاقية. |
Il est donc nécessaire d'apporter des modifications et des additions à la loi de 1986 relative au mariage et à la famille, afin d'édifier un socle juridique stable pour le mariage et les relations familiales et d'assurer une meilleure protection des intérêts des femmes et des enfants. | UN | ولهذا كان من الضروري تعديل واستكمال قانون عام 1986 المتعلق بالزواج والأسرة، وذلك لإرساء أساس قانوني مستقر للزواج والعلاقات العائلية وممارسة حماية أفضل لمصالح النساء والأطفال. |
La prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) constitue, sans aucun doute, un élément décisif dans la réalisation d'un cadre juridique stable de lutte contre la prolifération des armes nucléaires. | UN | إن التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو دونما شك معلم حاسم في الطريــق صــوب تحقيق إطار قانوني مستقر لوقف انتشــار اﻷسلحــة النووية. |
Les pays en développement devraient également s'efforcer d'établir un secteur financier favorisant les mécanismes du marché, fondé sur un cadre juridique stable et des systèmes de réglementation et de contrôle appropriés. | UN | وينبغي أن تسعى البلدان النامية أيضا الى تطبيق سياسات تؤدي الى إنشاء قطاع مالي سوقي المنحى يقوم على أساس إطار قانوني مستقر ونهج تنظيمية وإشرافية ملائمة. |
L'existence d'un cadre juridique stable et transparent était décisive pour les investisseurs et il était souhaitable que la valeur marchande d'une entreprise soit calculée par des vérificateurs aux comptes spécialisés. | UN | ثم أن وجود إطار قانوني ثابت وشفاف أمر جوهري للمستثمرين، ومن المفيد أن يتولى مراقبو حسابات متخصصون حساب قيمة الشركة في السوق. |
Pour pouvoir disposer d'un cadre juridique stable à même de concilier les droits et les obligations de toutes les parties concernées et de répartir équitablement les risques entre elles, il faut élaborer une nouvelle convention qui soit largement acceptée. | UN | ولا بد بوجهٍ عام من القبول باتفاقية جديدة لتوفير إطار قانوني ثابت يوازن بين الحقوق والواجبات ويوزع المخاطر توزيعاً عادلاً بين الأطراف المعنية كافة. |
17. Recommande que l'on examine les relations qui existent entre la satisfaction des besoins fondamentaux de tous et la création d'un cadre juridique stable, d'une part, et, notamment, entre la mondialisation et la libéralisation des échanges, d'autre part; | UN | " ١٧ - توصي بالنظر في العلاقة القائمة، من جهة، بين تلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع وإنشاء إطار قانوني ثابت وبين جملة أمور، من جهة أخرى، منها العولمة وتحرير التجارة؛ |
Les entreprises internationales pourront alors envisager d'investir en Andorre dans un cadre juridique stable. | UN | وعندئذ فقط ستنظر الشركات الدولية بشكل جدي في إمكانية الاستثمار في أندورا في بيئة قانونية مستقرة. |
De la même manière, investir dans la CNUDCI c'est investir en faveur d'un environnement juridique stable, propice au développement et à la prospérité économiques. | UN | ويمكن أن يقال على غرار ذلك أن الإستثمار في الأونسترال هو استثمار في بيئة قانونية مستقرة تساعد على التنمية والرخاء الإقتصادي. |
Ce projet énonce des principes directeurs pour le processus de restitution et clarifie la question des titres de propriété afin de créer un environnement juridique stable et de faciliter le processus de privatisation. | UN | وهذا يشمل المبادئ التوجيهية لعملية رد الملكية، وهو يوضح مسألة حقوق الملكية الواضحة بغية خلق بيئة قانونية مستقرة ودعم عملية الخصخصة. |
Pour encourager l'investissement interne et attirer l'investissement étranger direct, il est essentiel de disposer d'un cadre juridique stable, favorable, efficace et transparent. | UN | وبغية تشجيع الاستثمار المحلي واجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، من اللازم وجود إطار قانوني يتسم بالاستقرار والمساندة والفاعلية والشفافية. |
Je voudrais souligner que dans le cadre de notre modèle national de transition vers une économie de marché soucieuse d'assurer le développement social, nous avons créé une base juridique stable qui prévoit et encourage la justice sociale, l'égalité des chances pour les hommes et les femmes, le respect des droits et des libertés fondamentales des citoyens et l'élimination en droit et en fait de la discrimination. | UN | وأود أن أشدد على أنه ضمن إطار نموذج تحول بلدي إلى الاقتصاد السوقي الموجه اجتماعيا، أقمنا أساسا قانونيا ثابتا ويوفر ويشجع العدالة الاجتماعية وتساوي الفرص بين الرجال والنساء، واحترام حقوق المواطنين وحريتهم الأساسية، والقضاء على التمييز، وهذا حاصل بالفعل. |