En conséquence, le refus du Gouvernement soudanais de coopérer avec la CPI représente un manquement flagrant à une obligation juridiquement contraignante. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض حكومة السودان التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية عدم امتثال واضح لالتزام ملزم قانونا. |
Nous saurions gré au Tribunal de bien vouloir signifier son approbation du contenu de la présente lettre en apposant sa signature - juridiquement contraignante - sur la copie jointe et en nous la retournant. | UN | ونرجو منكم الإعراب عن موافقتكم على محتوى هذه الرسالة بتذييل النسخة المرفقة بتوقيع ملزم قانونا وإعادتها إلينا. |
Premièrement, nous pourrions élaborer une convention juridiquement contraignante afin d'éliminer la pauvreté. | UN | أولا، يمكننا أن نصوغ اتفاقية ملزمة قانونا من أجل استئصال الفقر. |
Nous espérons qu'il sera possible, dans le cadre multilatéral de la Conférence du désarmement, de prévenir une fois pour toutes et de façon juridiquement contraignante l'implantation d'armes dans l'espace. | UN | ونأمل منع تسليح الفضاء الخارجي نهائياً وبشكل ملزم قانوناً في إطار مؤتمر نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Dans l'idéal, les MDC devraient devenir une obligation juridiquement contraignante après la Conférence d'examen de 2011. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تصبح تدابير بناء الثقة واجبا ملزما قانونا بعد المؤتمر الاستعراضي في عام 2011. |
Or, pour entrer en vigueur et devenir juridiquement contraignante, la Convention doit être ratifiée par au moins 15 pays. | UN | إلا أنه يجب أن يصدق على الاتفاقية 15 بلداً على الأقل حتى تدخل حيز النفاذ وتصبح ملزمة قانوناً. |
En devenant parties à la Convention, 161 États ont accepté une disposition juridiquement contraignante interdisant de transférer des mines antipersonnel. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 161 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
Déclaration de principes, non juridiquement contraignante mais faisant autorité, pour un consensus mondial sur la gestion, la conservation et l'exploitation écologiquement viable de tous les types de forêts | UN | بيان رسمي غير ملزم قانونا بمبادئ من أجل توافق عالمي في الآراء بشأن إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة |
Cette résolution est juridiquement contraignante pour tous les États Membres de l'ONU, conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | هذا القرار ملزم قانونا لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، حسب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Désireuse d’atteindre l’objectif concernant l’interdiction, juridiquement contraignante, de la mise au point, de la fabrication, de l’essai, du déploiement, du stockage, de la menace et de l’emploi des armes nucléaires et leur destruction sous un contrôle international efficace, | UN | وإذ ترغب في تحقيق هدف التوصل إلى حظر ملزم قانونا لاستحداث وإنتاج وتجريب ونشر وتكديس اﻷسلحة النووية أو التهديد بها أو استخدامها وتدمير تلك اﻷسلحة في ظل رقابة دولية فعالة، |
Nous ne voyons pas de problème vraiment mondial exigeant une convention mondiale juridiquement contraignante. | UN | ونحن لا نرى مشكلة عالمية حقا تتطلب اتفاقية عالمية ملزمة قانونا. |
Le Bangladesh appuie pleinement les initiatives en cours pour l'élaboration d'une convention juridiquement contraignante dans ce domaine. | UN | وبنغلاديش تؤيد تأييدا تاما المبادرة المطروحة لوضع اتفاقية ملزمة قانونا في هذا المجال. |
Finalement, les décisions du Conseil de sécurité concernent directement tous les États et ce, sous une forme juridiquement contraignante. | UN | في نهاية المطاف، لقرارات مجلس الأمن تأثير مباشر على جميع الدول بطرق ملزمة قانونا. |
La discussion a porté sur l'opportunité de retenir une solution juridiquement contraignante sous la forme d'un accord indépendant ou dans le cadre d'un instrument juridique plus général. | UN | ودار نقاش حول ما إذا كان ينبغي السعي إلى حل ملزم قانوناً كاتفاق قائم بذاته أو كجزء من صك قانوني عام. |
Cependant, plusieurs orateurs ont estimé que les partenariats devaient être considérés comme un volet complémentaire d'une approche juridiquement contraignante. | UN | غير أن العديد من المشاركين أشاروا إلى ضرورة أن تكون الشراكات عنصراً مكملاً لنهج ملزم قانوناً. |
La Convention impose désormais aux États parties l'obligation juridiquement contraignante de notifier chaque année leurs importations et exportations d'armes classiques. | UN | وتفرض الاتفاقية التزاما ملزما قانونا على الدول الأطراف بأن تبلغ سنويا بشأن واردات وصادرات الأسلحة التقليدية. |
Toutefois, ces mêmes réponses mettent aussi en évidence un manque de compréhension de la différence fondamentale entre un principe général et une règle précise qui est juridiquement contraignante. | UN | بيد أن تلك الردود ذاتها تُظهِر نقصاً حاداً في فهم الاختلاف الأساسي بين مبدأ عام وبين قواعد محددة ملزمة قانوناً. |
En devenant parties à la Convention, 156 États ont accepté une disposition juridiquement contraignante interdisant de transférer des mines antipersonnel. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 156 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
Cette procédure, juridiquement contraignante, est scrupuleusement appliquée. | UN | ويتم الالتزام بهذا الإجراء الملزم قانونا بدقة. |
L'article 27 est la disposition conventionnelle juridiquement contraignante la plus importante consacrée aux minorités. | UN | والمادة 27 وهي الأهم حكم ملزم قانونيا في معاهدة مكرسة للأقليات. |
Toutefois, on n'a pas pu s'accorder sur le texte d'une convention juridiquement contraignante dont aurait été saisie la Conférence. | UN | بيد أنه تعذر التوصل الى اتفاق على اتفاقية ملزمة قانونيا قبل انعقاد المؤتمر. |
Il est par conséquent indispensable d'établir ces limitations d'une manière qui soit juridiquement contraignante. | UN | لذلك يتحتم تقرير هذه الحدود بطريقة قانونية ملزمة. |
Pour faire partie du droit coutumier, une coutume doit être appliquée depuis longtemps et être considérée comme étant juridiquement contraignante tant par les professionnels du droit que par la société dans son ensemble. | UN | ولاستيفاء متطلبات القانون العرفي، يجب أن يكون العرف قد مورس ممارسة منتظمة على مدى فترة زمنية طويلة، ويجب أن يكون كل من الممارسين القانونيين والمجتمع ككل قد اعتبرا العرف ملزماً قانونياً. |
Une nouvelle convention autonome, juridiquement contraignante sur le mercure; | UN | (أ) اتفاقية للزئبق ملزمة قانونياً جديدة قائمة بذاتها؛ |
Une nouvelle convention autonome, juridiquement contraignante sur le mercure | UN | ألف - اتفاقية جديدة قائمة بذاتها وملزمة قانوناً بشأن الزئبق |
L'article VI du TNP demeure la < < seule > > obligation en matière de désarmement nucléaire multilatéral juridiquement contraignante. | UN | وتبقى المادة السادسة من المعاهدة الالتزامَ " الوحيد " المتعدد الأطراف الملزم قانوناً في هذا الصدد. |
La Finlande soutient une interdiction globale, juridiquement contraignante et vérifiable des mines terrestres antipersonnel. | UN | وتؤيد فنلندا فرض حظر عالمي ملزم قانونياً ويمكن التحقق منه على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |