Mme Edwige Belliard, Directrice des affaires juridiques au Ministère des affaires étrangères et européennes | UN | السيدة إيدفيج بليار، مديرة الشؤون القانونية في وزارة الشؤون الخارجية والأوروبية؛ |
Le constat est que plus de 95 % des travailleurs de l'industrie du sexe sont maintenant informés de leurs droits juridiques au titre de la loi. | UN | وبين الاستعراض أن أكثر من 95 في المائة من المشتغلين بالجنس على دراية الآن بحقوقهم القانونية في إطار قانون الإصلاح المعني بالبغاء. |
Il donnera aussi des avis juridiques au Conseil commun de coordination et de suivi, qui vient d'être créé. | UN | كما تسدي الوحدة المشورة القانونية إلى المجلس المشترك للتنسيق والرصد الذي أنشئ مؤخرا. |
Ses quatre principales fonctions sont les suivantes: diriger le ministère public, fournir des avis juridiques au Gouvernement, conseiller le Gouvernement en matière de législation, et représenter l'intérêt public dans le domaine du droit. | UN | وتتمثل وظائفه الرئيسية الأربع في اضطلاعه بدور رئيس هيئة النيابة، وتقديم المشورة القانونية إلى الحكومة، وتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن المسائل التشريعية، وتمثيل الصالح العام في المجال القانوني. |
Le Protocole facultatif rappelle aussi qu'il est nécessaire de promouvoir l'adoption de mécanismes juridiques au niveau national. | UN | كما يقوم البروتوكول الاختياري بدوره في التذكير بالحاجة بالترويج لاعتماد الآليات القانونية على المستوى الداخلي. |
Réponse : Il n'existe pas, au Brésil, de restrictions juridiques au fonctionnement des organisations non gouvernementales telles que les entités philanthropiques. | UN | جواب: لا تفرض البرازيل قيودا قانونية على العمليات التي تقوم بها منظمات غير حكومية، مثل المؤسسات الخيرية. |
La République d'Estonie participe activement aux délibérations politiques et à l'élaboration de ces instruments juridiques au sein du Conseil des ministres. | UN | وتشارك جمهورية إستونيا بنشاط في المشاورات السياسية وفي إعداد هذه الصكوك القانونية في مجلس الوزراء. |
S. E. M. Thomas Winkler, Ambassadeur, Sous-Secrétaire d'État aux affaires juridiques au Ministère des affaires étrangères, chef de délégation | UN | سعادة السيد توماس وينكلر، السفير، وكيل الشؤون القانونية في وزارة الخارجية، رئيس الوفد؛ |
S. E. M. Kirill Gevorgian, Ambassadeur, chef du Département des affaires juridiques au Ministère des affaires étrangères, chef de délégation | UN | سعادة السيد كيريل غيفورغيان، السفير، رئيس الإدارة القانونية في وزارة الخارجية، رئيس الوفد؛ |
Mme Päivi Kaukoranta, Directrice générale du Service des affaires juridiques au Ministère des affaires étrangères | UN | السيدة بايفي كاوكورانتا، المديرة العامة للدائرة القانونية في وزارة الخارجية، |
M. Rolf Einar Fife, Directeur général du Département des affaires juridiques au Ministère des affaires étrangères, chef de délégation | UN | السيد رولف أينار فايف، المدير العام لإدارة الشؤون القانونية في وزارة الخارجية، رئيس الوفد؛ |
Deux bureaux de conseils juridiques, au nouveau camp d'Amman et au camp de Djabal al-Houssayn, ont continué de fournir des conseils aux femmes. | UN | وواصل مكتبان للمشورة القانونية في مخيم عمان الجديد وجبل الحسين في عمان إسداء المشورة القانونية والنصح للنساء. |
Mission commune Département des affaires politiques/Bureau des affaires juridiques au Gabon et en Guinée équatoriale | UN | البعثة المشتركة بين إدارة الشؤون السياسية ومكتب الشؤون القانونية إلى غابون وغينيا الاستوائية |
La seconde fonction du Bureau est de donner des conseils juridiques au Représentant spécial et à l’administration de la MINUK au sujet des questions juridiques qui surgissent au cours de la mise en place et du fonctionnement d’une opération de maintien de la paix. | UN | والمهمة الثانية التي يؤديها المكتب هي إسداء المشورة القانونية إلى الممثل الخاص وإلى بعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو بشأن المسائل التي تطرأ لدى إنشاء عمليات حفظ السلام وعملها. |
La deuxième consiste à donner des conseils juridiques au Représentant spécial et à la Division de l'administration concernant les questions que pose le fonctionnement interne de la MINUK. | UN | والوظيفة الثانية إسداء المشورة القانونية إلى الممثل الخاص وإلى شعبة الشؤون الإدارية بخصوص المسائل المتعلقة بالوظائف الداخلية للبعثة. |
Bien que les Directives volontaires ne créent pas d'obligations juridiquement contraignantes pour les États ou les organisations internationales, la Directive 7 fournit toutefois une orientation sur la façon de consolider les cadres juridiques au niveau national. | UN | ورغم أنّ هذه المبادئ الطوعية لا تؤسس لالتزامات ملزمة قانونا بالنسبة للدول أو المنظمات الدولية، فإنّ المبدأ التوجيهي 7 يتضمّن، مع ذلك، توجيهات تتعلّق بتعزيز الأُطر القانونية على المستوى المحلي. |
L'Union européenne convient que l'analyse doit être centrée sur les effets juridiques au niveau international et non consister en une analyse comparative des droits internes. | UN | ويتفق الاتحاد الأوروبي على أن يركز التحليل على الآثار القانونية على الصعيد الدولي، بدلا من إجراء تحليل مقارن للقوانين الوطنية. |
C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Le Gouvernement impose des restrictions juridiques au droit à la liberté d'expression, dans le respect des normes internationales pertinentes, pour protéger d'autres droits. | UN | 49 - وتفرض الحكومة قيودا قانونية على الحق في حرية التعبير، بما يتسق مع المعايير الدولية ذات الصلة، وذلك لحماية الحقوق الأخرى. |
A. Obstacles juridiques au développement du commerce électronique dans les instruments internationaux relatifs au commerce international | UN | ألف- العقبات القانونية أمام تنمية التجارة الالكترونية في الصكوك الدولية المتعلقة بالتجارة الدولية |
Le bureau du Conseiller principal du Directeur exécutif, qui dépend du Bureau du Directeur exécutif, a pour tâche essentielle de fournir un appui et des avis juridiques au sein de l'UNICEF. | UN | 96 - يتولى مكتب المستشار الرئيسي للمدير التنفيذي في مكتب المدير التنفيذي، المسؤولية عموما عن تقديم الدعم والمشورة في المجال القانوني إلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف). |
Il a été pris note des motifs qui sous-tendaient le projet, y compris les obstacles juridiques au commerce que posaient des droits des contrats divergents. | UN | وأُحيط علماً بمسوِّغات الاقتراح، بما فيها ما ينشأ عن تباين قوانين العقود من عوائق قانونية أمام التجارة. |
En fait, la question du terrorisme, sujet concernant essentiellement les experts juridiques au sein de la Sixième Commission, n'était pas fort en évidence à ce moment-là. | UN | والواقع أن موضوع الإرهاب الذي يندرج أساسا في نطاق اهتمام الخبراء القانونيين في اللجنة السادسة، لم يكن يخيم علينا بشكل كبير في ذلك الوقت. |
Le même mois, un fonctionnaire du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme a également été détaché au Malawi pour donner des avis juridiques au Gouvernement. | UN | وفي الشهر نفسه، أرسل أيضا الى ملاوي موظف من مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ﻹسداء المشورة القانونية الى الحكومة. |
5-2 En réduisant autant que possible les obstacles ou les restrictions juridiques au volontariat; | UN | 5-2 الحد من العقبات أو القيود القانونية التي تعوق الأنشطة التطوعية؛ |