"juridiques découlant du" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية الناشئة عن
        
    • القانونية الناجمة عن
        
    • القانونية المنصوص عليها في
        
    Comme le Comité l'a affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposent sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد.
    La question des conséquences juridiques découlant du non-respect d'un traité appliqué provisoirement doit être étudiée plus avant. UN وأردف أن مسألة الآثار القانونية الناشئة عن أي خرق لمعاهدة ما مطبقة مؤقتا تتطلب مزيدا من الدراسة.
    G. Questions juridiques découlant du mandat du Groupe de travail spécial 67 − 77 14 UN زاي - المسائل القانونية الناشئة عن ولاية الفريق العامل المخصص للنظر في
    Une partie se fiant à une signature ou à un certificat assume les conséquences juridiques découlant du fait qu'elle s'est abstenue : UN يتحمّل الطرف المعوّل التبعات القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    La MINUSMA a entrepris un dialogue de fond afin de rappeler aux acteurs non étatiques leurs obligations juridiques découlant du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وشاركت البعثة في حوار بالغ الأهمية من أجل تذكير الجهات الفاعلة من غير الدول بالتزاماتها القانونية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    2. Conformément à cette décision, le Groupe de travail des paiements internationaux a consacré sa vingt-quatrième session à définir et à examiner les questions juridiques découlant du développement de l'EDI. UN ٢ - وعملا بذلك المقرر، كرس الفريق العامل المعني بالمدفوعات الدولية دورته الرابعة والعشرين لتحديد ومناقشة المسائل القانونية الناشئة عن تزايد استعمال التبادل الالكتروني للبيانات.
    g) Questions juridiques découlant du mandat du Groupe de travail spécial UN (ز) المسائل القانونية الناشئة عن ولاية الفريق العامل المخصص
    Relevant aussi qu'en pratique, il est souvent difficile d'établir si les effets juridiques découlant du comportement unilatéral d'un État sont la conséquence de l'intention qu'il a exprimée ou dépendent des expectatives que sa conduite a fait naître chez d'autres sujets du droit international, UN وإذ تلاحظ أيضاً أنه كثيراً ما يصعب في الممارسة العملية التثبت مما إذا كانت الآثار القانونية الناشئة عن التصرف الانفرادي لدولة من الدول هي نتيجة النية التي أعربت عنها الدولة أو إذا كانت تتوقف على التوقعات التي أثارها سلوكها بين أشخاص القانون الدولي الآخرين،
    Notant aussi qu'en pratique, il est souvent difficile d'établir si les effets juridiques découlant du comportement unilatéral d'un État sont la conséquence de l'intention qu'il a exprimée ou dépendent des expectatives que sa conduite a fait naître chez d'autres sujets du droit international, UN وإذ تلاحظ كذلك أنه كثيراً ما يصعب في الممارسة العملية التثبت مما إذا كانت الآثار القانونية الناشئة عن التصرف الانفرادي لدولة من الدول هي نتيجة النية التي أعربت عنها الدولة أو إذا كانت تتوقف على التوقعات التي أثارها سلوكها بين أشخاص القانون الدولي الآخرين،
    Il a souligné que, comme il l'avait affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposaient sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة في مناسباتٍ عديدة، فإن هذه الآراء تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد " .
    Toutefois, un moratoire sur les essais nucléaires ne saurait remplacer les obligations juridiques découlant du Traité, qui donneraient une prévisibilité indispensable. UN ومع ذلك فإن وقف التجارب النووية لا يمكن أن يكون بديلاً عن الالتزامات القانونية الناشئة عن المعاهدة، التي تحقق إمكانية التنبؤ، وهي أمر مطلوب بشدة.
    71. L'Université n'aborde pas la question des incidences juridiques découlant du fait que c'est le Gouvernement koweïtien, et non l'entrepreneur, qui a résilié les contrats avant qu'ils n'aient été exécutés. UN ١٧ - ولا تتطرق الجامعة لﻵثار القانونية الناشئة عن حقيقة أن حكومة الكويت، وليس الشركة المتعاقدة، هي التي أنهت العقدين قبل إنجاز العمل.
    71. L'Université n'aborde pas la question des incidences juridiques découlant du fait que c'est le Gouvernement koweïtien, et non l'entrepreneur, qui a résilié les contrats avant qu'ils n'aient été exécutés. UN ١٧- ولا تتطرق الجامعة لﻵثار القانونية الناشئة عن حقيقة أن حكومة الكويت، وليس الشركة المتعاقدة، هي التي أنهت العقدين قبل إنجاز العمل.
    23. Reconnaît également que certaines des obligations juridiques découlant du nouvel accord international juridiquement contraignant exigeront le renforcement des capacités ainsi qu'une assistance technique et financière pour être effectivement respectées par les pays en développement et les pays à économie en transition; UN 23 - يسلّم أيضاً بأنّ بعض الالتزامات القانونية الناشئة عن وضع صك عالمي جديد ملزم قانونياً سوف تتطلب بناء القدرات والمساعدة التقنية والمالية لكي تتمكّن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من تنفيذها بفعالية؛
    G. Questions juridiques découlant du mandat du Groupe de travail spécial UN زاي - المسائل القانونية الناشئة عن ولاية الفريق العامل المخصص للنظر في الالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول بموجب بروتوكول كيوتو
    498. M. Hunt a souligné que de sérieuses incertitudes subsistaient quant à la nature et à l'étendue des obligations juridiques découlant du Pacte. UN 498- أشار السيد هانت إلى أن قدراً كبيراً من الغموض ما زال يكتنف الطبيعة المحددة بدقة لبعض الالتزامات القانونية الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ونطاق هذه الالتزامات.
    c) En ce qui concerne les questions juridiques découlant du mandat du Groupe de travail spécial, les Parties voudront peut-être se souvenir que ce groupe de contact doit examiner les questions juridiques qui lui sont soumises par d'autres groupes de contact. UN (ج) وفيما يخص المسائل القانونية الناشئة عن ولاية فريق الالتزامات الإضافية، فلعل الأطراف تذكر التفاهم الذي يتحصّل في أن ينظر فريق الاتصال هذا في القضايا القانونية المحالة إليه من أفرقة الاتصال الأخرى.
    Une partie se fiant à une signature ou à un certificat assume les conséquences juridiques découlant du fait qu'elle s'est abstenue de: UN يتحمل الطرف المعوّل النتائج القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    Une partie se fiant à une signature ou à un certificat assume les conséquences juridiques découlant du fait qu'elle s'est abstenue de: UN يتحمل الطرف المعوّل النتائج القانونية الناجمة عن تخلفه عن:
    M. Kanu propose à l'examen de la CDI trois sujets : les conséquences juridiques découlant du recours à des armées privées dans les conflits internes; les conséquences juridiques de l'intervention de sociétés multinationales dans les conflits internes; les conséquences juridiques découlant de l'intervention d'organismes de sécurité dans les conflits internes. UN 72 - ثم اقترح ثلاثة موضوعات لكي تنظر فيها اللجنة وهي: الآثار القانونية الناجمة عن استخدام الجيوش الخاصة في النزاعات الداخلية؛ والآثار القانونية الناجمة عن ضلوع شركات متعددة الأطراف في النزاعات الداخلية ثم الآثار القانونية الناجمة عن تورُّط وكالات الأمن في النزاعات الداخلية.
    Il est particulièrement important que les États donnent des détails sur la façon dont les mesures existantes et les cours de formation ont été modifiés pour prendre en compte les nouvelles obligations juridiques découlant du Protocole. UN ومن المهم جداً أن الدول أوضحت بتفصيل كيف أن الخطط والتوجهات الحالية غُيّرت امتثالاً للالتزامات القانونية المنصوص عليها في هذا البروتوكول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus