"juridiques de base" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية الأساسية
        
    • قانونية أساسية
        
    • القانونية اﻷساسية التي
        
    Le HCR s'est donc beaucoup consacré à promouvoir des cadres juridiques de base pour les réfugiés. UN ومن ثم، فإن أحد الأنشطة الهامة التي تنفذها المفوضية هو تعزيز الأطر القانونية الأساسية للاجئين والمطالبة بتحسينها.
    Le projet de Code renforce les garanties juridiques de base permettant aux travailleurs de trouver un emploi. UN ويكفل مشروع القانون الضمانات القانونية الأساسية لتعيين العامل.
    Pour faciliter la procédure devant le Tribunal spécial, un certain nombre de documents juridiques de base ont été adoptés. UN 13 - وتيسيرا للإجراءات التي تقوم بها المحكمة الخاصة، اعتُمد عدد من الصكوك القانونية الأساسية.
    :: Durabilité : Les agences de lutte contre la corruption sont créées, conformément aux principes juridiques de base de leurs pays, par des dispositifs juridiques adéquats et stables, comme la Constitution ou des lois spéciales, qui en garantissent la durabilité; UN :: البقاء: تُنشَأ سلطات مكافحة الفساد، وفقا للمبادئ القانونية الأساسية للبلدان التي تتبع لها هذه السلطات، عن طريق إطار قانوني سليم وثابت، من قبيل الدستور أو قانون خاص حرصا على كفالة استمراريتها؛
    Le Groupe a commencé par examiner et préciser certains des concepts et termes juridiques de base qui figurent dans les accords spatiaux élaborés par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. UN وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة.
    Elle devra éliminer rapidement les obstacles aux investissements (tarifs différentiels pour les services d'utilité publique, manque de clarté des titres fonciers, complexité des systèmes fiscaux), et instituer les structures juridiques de base d'une économie de marché moderne. UN ويجب الإسراع بإزالة الحواجز التي تقف في طريق الاستثمار من قبيل الرسوم التمييزية للمرافق، وعدم وضوح سندات ملكية الأراضي، ونظم الضرائب المرهقة، وبإرساء الهياكل القانونية الأساسية لاقتصاد سوقي عصري.
    Des mesures sont prises en faveur des demandeurs d'asile afin qu'ils connaissent les procédures juridiques de base qui les concernent, les principes de fonctionnement d'une communauté locale au jour le jour et les habitudes et coutumes de cette communauté. UN وبالنسبة لملتمسي اللجوء، تُتخذ تدابير للسماح لهم بمعرفة الإجراءات القانونية الأساسية الخاصة بهم، ومبادئ العمل اليومي في المجتمع المحلي، وعادات وتقاليد ذلك المجتمع.
    L'objectif principal d'International Bridges to Justice consiste à assurer la protection des droits juridiques de base de tout citoyen dans les pays en développement, tels qu'ils sont mis en exergue dans les principes fondamentaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN تهدف منظمة الجسور الدولية للعدالة بصفة رئيسية إلى ضمان حماية الحقوق القانونية الأساسية للمواطن العادي في البلدان النامية، كما بيَّنتها المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    L'objectif principal d'International Bridges to Justice vise à assurer la protection des droits juridiques de base de tout citoyen dans les pays en développement, tels qu'ils sont mis en exergue dans les principes fondamentaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN تهدف منظمة الجسور الدولية للعدالة بصفة رئيسية إلى ضمان حماية الحقوق القانونية الأساسية للمواطن العادي في البلدان النامية، كما بيَّنتها المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Soutenir les efforts du Gouvernement bissau-guinéen, notamment par le biais de la mobilisation de ressources en vue de renforcer le secteur judiciaire, y compris grâce à la fourniture de services juridiques de base dans tout le pays UN دعم الجهود التي تبذلها حكومة غينيا - بيساو، من خلال أمور منها تعبئة الموارد من أجل بناء قدرات القضاء، بما في ذلك توفير الخدمات القانونية الأساسية في جميع أنحاء البلد.
    Leurs mauvaises conditions de travail, l'infériorité de leur statut social, leurs conditions de vie dégradantes et l'absence de protections juridiques de base et de possibilités de réparation ne font qu'aggraver leur vulnérabilité à la violence. UN ومما يزيد بوجه خاص من تعرض المرأة للعنف العملُ في أوضاع سيئة، مع تدني مكانتها الاجتماعية، والمعيشة في أوضاع سكنية مهينة، وافتقارها إلى سبل الحماية القانونية الأساسية وإلى فرص الانتصاف.
    L'une des tâches les plus urgentes est d'assurer l'unité de l'Afghanistan sur la base du respect des intérêts de tous les groupes ethniques, ainsi que des normes juridiques de base et des libertés fondamentales. UN وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحا في ضمان وحدة أفغانستان على أساس احترام مصالح جميع الإثنيات والتقيد بالمعايير القانونية الأساسية وحريات الإنسان.
    Certains changements mineurs ont été apportés à propos de certaines questions de principe ayant trait, par exemple, aux frais facturés par les conseils pour des recherches juridiques de base et pour le voyage d'assistants juridiques. UN وأجريت تغييرات طفيفة فيما يتعلق بمسائل محددة للسياسة العامة المتبعة، مثل المسائل المتصلة بإعداد الفواتير المتعلقة بتكاليف بحث المحامين في المعلومات القانونية الأساسية وتكاليف سفر أعوان القضاء.
    2. Principes juridiques de base 82 − 90 28 UN 2- في المبادئ القانونية الأساسية 82-90 28
    On leur apprend quels sont les mécanismes et recours juridiques de base et on leur enseigne les techniques de médiation à employer dans les cas de violence familiale, de viol ou de mariage forcé d'enfants. UN فيجري تعليم النساء الآليات وسُبُل الانتصاف القانونية الأساسية ومهارات الوساطة بشأن قضايا تشمل العنف المنزلي أو الاغتصاب أو زواج الأطفال القاصرين.
    f) Les avant-projets du Règlement de procédure et de preuve et d'autres documents juridiques de base ont été établis. UN (و) جرى إعداد المشاريع المبدئية للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وغير ذلك من الوثائق القانونية الأساسية.
    Renforcer les mécanismes et institutions judiciaires existants, en mettant en place notamment des tribunaux régionaux et des centres de détention fonctionnant de façon satisfaisante, en particulier pour mettre en place une capacité judiciaire, notamment pour fournir des services juridiques de base dans tout le pays UN تعزيز الآليات والمؤسسات القضائية القائمة، بطرق منها إنشاء محاكم ومرافق احتجاز إقليمية جاهزة للعمل، ولا سيما من أجل بناء القدرات القضائية، بما في ذلك توفير الخدمات القانونية الأساسية في جميع أنحاء البلد.
    2. Principes juridiques de base UN 2- في المبادئ القانونية الأساسية
    Le Bureau espère que, grâce à cette étude, il sera possible de mettre en place un système d'aide juridictionnelle permettant d'offrir des services juridiques de base aux pauvres et, éventuellement, de constituer un fonds d'État à cet effet, comme cela a été fait dans d'autres pays. UN ويأمل المكتب في أن يوفر ذلك قاعدة لوضع خطة للمساعدة القانونية لتقديم الخدمات القانونية الأساسية للشرائح الفقيرة، فضلاً عن إنشاء صندوق للمساعدة القانونية يحظى بمساعدة الدولة، على غرار الصناديق التي أقامتها البلدان الأخرى.
    :: Documents juridiques de base de l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol) UN - الوثائق القانونية الأساسية للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الانتربول)
    Le droit à l'égalité devant la loi n'existe pas dans le Golan syrien occupé, comme il ressort à l'évidence des procès non équitables et de l'absence des garanties juridiques de base pour les citoyens syriens. UN " وليس ثمة وجود للحق في المساواة أمام القانون في الجولان السوري المحتل، ويظهر ذلك بوضوح من الافتقار إلى محاكمات عادلة وإلى ضمانات قانونية أساسية بالنسبة للمواطنين السوريين.
    Il est donc indispensable de définir des principes juridiques de base pour régir les activités spatiales commerciales. UN لذلك ، أصبح من اللازم إرساء المبادىء القانونية اﻷساسية التي يجب أن تنظم اﻷنشطة التجارية المتعلقة بالفضاء الخارجي .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus