Nous sommes ici pour examiner les conséquences juridiques de cette question et pour prendre les mesures qui s'imposent. | UN | نحن نجتمع هنا لكي نتناول الآثار القانونية لهذا الأمر ولكي نتخذ إجراء في هذا الصدد. |
Tant que le Gouvernement saoudien n'aura pas suffisamment spécifié la portée des effets juridiques de cette réserve, l'Autriche considère que celle-ci ne compromet aucune disposition dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de la Convention. | UN | وإلى أن تحدد حكومة المملكة العربية السعودية نطاق الآثار القانونية لهذا التحفظ بشكل كاف. ترى النمسا أن هذا التحفظ لا يؤثر على أي حكم يعتبر تنفيذه ضروريا للوفاء بموضوع وغرض الاتفاقية. |
Cela stipule que vous avez, en votre âme et conscience, pris connaissance des conséquences juridiques de cette renonciation, et que vous comprenez que votre consentement est irrévocable, et, dès que ces papiers seront signés, tous droits parentaux auront pris fin. | Open Subtitles | يذكر أساسا بأنك طوعا وبشكل صريح موافقة لقد تم نصحك بشأن العواقب القانونية لهذا التخلي بأنك تفهم بأن موافقتك غير قابلة للنقض |
Le secrétariat du Comité consultatif continue à étudier les aspects juridiques de cette question. | UN | وتواصل اﻷمانة العامة للجنة الاستشارية دراسة الجوانب القانونية لهذه المسألة. الحواشي |
Cette situation a été portée à diverses occasions à l'attention de l'UNRWA et les aspects juridiques de cette politique ont été tirés au clair. | UN | وقد أبلغت الأونروا بهذه الحالة في عدة مناسبات، وجرى توضيح الجوانب القانونية لهذه السياسة. |
Au sujet de l'< < obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare) > > , la délégation grecque approuve la liste de questions et de points à examiner au sujet des bases juridiques de cette obligation. | UN | 49 - واستمرت قائلة إنه فيما يتعلق بموضوع " الالتزام بالتسليم أو المحاكمة " يؤيد وفد بلدها قائمة الأسئلة والقضايا التي سيجري تناولها فيما يتعلق بالأسس القانونية لذلك الالتزام. |
En se référant aux règles générales énoncées dans la partie 4 du Guide de la pratique, elle vise à préciser que l'État successeur est dans la même situation, quant aux effets juridiques de cette réserve, que tout autre État ou organisation réservataire. | UN | فبالإشارة إلى القواعد العامة الواردة في الجزء الرابع من دليل الممارسة، يهدف المبدأ التوجيهي إلى توضيح أن الدولة الخَلَف التي تصوغ تحفظا جديداً تكون، فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذا التحفظ، في نفس موقف أي دولة أو منظمة أخرى صاحبة تحفظ. |
Les fondements juridiques de cette position et les raisons pour lesquelles les États et le requérant ne se retrouvent pas sans défense sont exposés dans l'opinion partiellement dissidente que j'ai rédigée dans l'affaire Weeramansa c. Sri Lanka, et auxquels je renvoie. | UN | ويتضمن رأيي المخالف جزئياً في قضية فيرامانسا ضد سري لانكا الأسس القانونية لهذا الموقف وأسباب استعانة الدول والمشتكي بهيئة دفاع، وهي الأسس والأسباب التي أحيل إليها أدناه(). |
Les fondements juridiques de cette position et les raisons pour lesquelles les États et le requérant ne se retrouvent pas sans défense sont exposés dans l'opinion partiellement dissidente que j'ai rédigée dans l'affaire Anura Weerawansa c. Sri Lanka, et auxquels je renvoie pour ne pas les répéter ici. | UN | ويتضمَّن رأيي المخالف جزئياً في قضية أنورا ويراوانسا ضد سري لانكا الأسس القانونية لهذا الموقف وأسباب استعانة الدول والمشتكي بهيئة دفاع، وهي الأسس والأسباب التي أحيل إليها تفادياً للتكرار(). |
Les fondements juridiques de cette position et les raisons pour lesquelles les États et le requérant ne se retrouvent pas sans défense sont exposés dans l'opinion partiellement dissidente que j'ai rédigée dans l'affaire Anura Weerawansa c. Sri Lanka, et auxquels je renvoie pour ne pas les répéter ici. | UN | ويتضمَّن رأيي المخالف جزئياً في قضية أنورا ويراوانسا ضد سري لانكا الأسس القانونية لهذا الموقف وأسباب استعانة الدول والمشتكي بهيئة دفاع، وهي الأسس والأسباب التي أحيل إليها تفادياً للتكرار(). |
Les fondements juridiques de cette position et les raisons pour lesquelles les États ne se retrouvent pas sans défense sont exposés dans l'opinion partiellement dissidente que j'ai rédigée dans l'affaire Weerawansa c. Sri Lanka (par. 3 à 5) et je renvoie à ces considérations. | UN | والأسس القانونية لهذا الموقف وتعليل سبب عدم اقتضاء ذلك أن الدول سوف تترك دون دفاع معروضة في الرأي المخالف جزئياً الذي أبديته في قضية وراونزا ضد سري لانكا (الفقرات من 3 إلى 5)، وأحيل إلى الاعتبارات الواردة في هذا الرأي(). |
Les fondements juridiques de cette position et les raisons pour lesquelles les États et le requérant ne se retrouvent pas sans défense sont exposés dans l'opinion partiellement dissidente que j'ai rédigée dans l'affaire Weeramansa c. Sri Lanka, et auxquels je renvoie. | UN | ويتضمن رأيي المخالف جزئياً في قضية فيرامانسا ضد سري لانكا الأسس القانونية لهذا الموقف وأسباب استعانة الدول والمشتكي بهيئة دفاع، وهي الأسس والأسباب التي أحيل إليها أدناه(). |
Se référant aux questions relatives à l'offre de prêt du pays hôte soulevées par les délégations lors de la séance précédente (A/C.5/59/SR.53), l'intervenant dit que le Directeur de la Division des questions juridiques générales répondra par écrit aux questions portant sur les incidences juridiques de cette offre. | UN | 42 - وأضاف قائلا في معرض معالجته للمسائل التي أثارتها اللجنة في جلستها السابقة (A/C.5/59/SR.53) فيما يتعلق بالقرض الذي عرضه البلد المضيف، إن مدير الشعبة القانونية العامة سيصدر بيانا خطيا ردا على الأسئلة المتصلة بالتداعيات القانونية لهذا العرض. |
Les fondements juridiques de cette position et les raisons pour lesquelles les États ne se retrouvent pas sans défense sont exposés dans l'opinion partiellement dissidente que j'ai rédigée dans l'affaire Weerawansa c. Sri Lanka (par. 3 à 5) et je renvoie à ces considérations. | UN | والأسس القانونية لهذا الموقف وتفسير كيف أن ذلك لا يعني أن الدول سوف تترك دون دفاع معروضة في الرأي المخالف جزئياً الذي أبديته في قضية وراونزا ضد سري لانكا (الفقرتان 3 و5)، وأحيل إلى ذلك الرأي لتفادي تكراره(أ). |
M. El Shafei aimerait connaître les fondements juridiques de cette institution et ses fonctions exactes. | UN | ويود السيد الشافعي معرفة اﻷسس القانونية لهذه المؤسسة ووظائفها بالضبط. |
En outre, les États membres ont été invités à fournir des documents et des renseignements pertinents au secrétariat, qui continue d'étudier les aspects juridiques de cette question. 4. Expulsion de Palestiniens | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى حث الدول الأعضاء على تقديم المعلومات والمواد ذات الصلة إلى أمانة اللجنة. وتواصل أمانة اللجنة الاستشارية دراسة الجوانب القانونية لهذه المسألة. |
7. Aux aspects juridiques de cette question vient s'ajouter une dimension politique d'importance capitale. | UN | ٧ - وباﻹضافة إلى الجوانب القانونية لهذه المسألة هناك أيضا جانب سياسي يتصف بأهمية كبرى. |
La tutelle des enfants, ainsi que les conditions et les effets juridiques de cette tutelle; | UN | - الولاية عليهم والشروط والآثار القانونية لهذه الولاية. |
En outre, les États membres ont été invités à fournir des documents et des renseignements pertinents au secrétariat, qui continue d'étudier les aspects juridiques de cette question. | UN | وإلى جانب هذا، حُثت الدول الأعضاء على تقديم المعلومات والمواد ذات الصلة إلى أمانة المنظمة. وتواصل الأمانة دراسة الجوانب القانونية لهذه المسألة. |
Suite à ces expulsions, qui ont eu lieu le 5 décembre, le HCR et le Représentant spécial ont l'un et l'autre écrit au Gouvernement royal pour protester contre ces mesures, demander des précisions sur les fondements juridiques de cette décision et obtenir l'assurance que les huit autres personnes détenues seraient libérées. | UN | وبعد تنفيذ أمر اﻹبعاد في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر كتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين والممثل الخاص معاً إلى الحكومة الملكية للاحتجاج على حالات اﻹبعاد، ولطلب توضيحات بخصوص اﻷسس القانونية لذلك القرار، وللحصول على تطمينات بأن المحتجزين الثمانية الباقين سيطلق سراحهم. |
La question posée pourrait tout d'abord être interprétée comme une invitation faite à la Cour de constater l'illicéité de la construction du mur, puis de donner son avis sur les conséquences juridiques de cette illicéité. | UN | والسؤال المطروح يمكن أولا تفسيره بأنه طلب بأن تخلص المحكمة إلى أن تشييد الجدار غير مشروع ثم تصدر فتواها بشأن الآثار القانونية لعدم المشروعية. |
L’UNITAR a élaboré, conjointement avec la CNUCED et le Ministère vietnamien des finances, un programme de formation à la gestion de la dette et des finances dans le cadre duquel il organisera, au cours des deux prochaines années, quatre ateliers sur les aspects juridiques de cette gestion et sur la négociation. | UN | ووُضع برنامج مشترك بين اﻷونكتاد واليونيتار ووزارة المالية الفييتنامية بشأن إدارة الدين واﻹدارة المالية سيقوم اليونيتار، كجزء منه، بعقد أربع حلقات عمل في السنتين القادمتين بشأن الجوانب القانونية ﻹدارة الدين واﻹدارة المالية والتفاوض. واو - البرنامج التدريبي للحد من الكوارث |