On a toutefois fait valoir que le Comité spécial pourrait apporter sa contribution à cet examen, en particulier pour ce qui est des aspects juridiques de la question. | UN | بيد أنه طرح رأي مفاده أن بإمكان اللجنة الخاصة أن تساهم في هذه المناقشة، ولاسيما فيما يتعلق بالجوانب القانونية للمسألة. |
Il a par ailleurs été proposé qu'un séminaire sur ce thème soit organisé et que les aspects juridiques de la question soient examinés lors du Congrès des Nations Unies sur le droit international public qui doit se tenir en 1995. | UN | واقترح أيضا عقد حلقة دراسية تكرس لهذا الموضوع وتناول الجوانب القانونية للمسألة في مؤتمر اﻷمم المتحدة للقانون الدولي العام الذي سيعقد في عام ١٩٩٥. |
On a formulé l'espoir que les éventuels problèmes concernant ce sujet seraient réglés de manière à permettre à la Commission de commencer à travailler de façon appropriée sur les aspects juridiques de la question. | UN | وأعرب البعض عن أمله في أن يُستجاب لأي شواغل تتعلق بهذا الموضوع كي تتمكن اللجنة من بدء العمل على الجوانب القانونية للمسألة بطريقة ملائمة. |
En outre, lors de la table ronde des Nations Unies organisée à Genève sur les aspects juridiques de la question de Palestine, huit organisations palestiniennes de défense des droits de l'homme ont participé aux débats avec d'éminents juristes. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي اجتماع المائدة المستديرة للأمم المتحدة بشأن الجوانب القانونية لقضية فلسطين، التي عقدت في جنيف، شاركت ثماني منظمات فلسطينية عاملة في مجال حقوق الإنسان في مداولات مع خبراء قانونيين بارزين. |
Rapport sur la Table ronde des Nations Unies sur les aspects juridiques de la question de Palestine, tenue à l'Office des Nations Unies à Genève, les 24 et 25 avril 2014 | UN | التقرير المتعلق باجتماع المائدة المستديرة للأمم المتحدة بشأن الجوانب القانونية لقضية فلسطين الذي عقد في مكتب الأمم المتحدة في جنيف في 24 و 25 نيسان/أبريل 2014 |
Si au vu des dispositions prises par le Conseil, le doute n'est plus permis quant aux aspects juridiques de la question, les incidences politiques qu'elle risque d'avoir dans le contexte de l'avenir de la province et de la stabilité de l'ensemble de la région sont extrêmement préoccupantes. | UN | وبعد الإجراء الذي اتخذه مجلس الأمن، أصبحت الجوانب القانونية لهذه المسألة واضحة لا لبس فيها، لكن أثاره السياسية على مستقبل الإقليم واستقرار المنطقة ككل تدعو إلى الانزعاج الشديد. |
Les informations obtenues à partir d'entretiens et de questionnaires donneront une image réaliste de la situation et mettront en évidence les inconvénients potentiels. Elles permettront d'évaluer les aspects juridiques de la question et d'améliorer les mécanismes de protection des victimes. | UN | وسترسم المواد المتحصل عليها من خلال المناقشات والاستبيانات صورة واقعية للحالة القائمة وتكشف عن جوانب الخلل المحتملة؛ وستساعد على تقييم الجوانب القانونية للمسألة وتسهم في تحسين آليات حماية الضحايا. |
Cette note est subordonnée à la conclusion de l'examen des aspects juridiques de la question et de l'adoption ultérieure des statuts par l'Assemblée. | UN | ويرتهن صدور المذكرة باختتام النظر في الجوانب القانونية للمسألة وقيام الجمعية العامة بإقرار مشروع النظام الأساسي في مرحلة لاحقة. |
En réponse à cette demande, elle a précisé que le nouveau document de travail entendait compléter et clarifier la proposition qu’elle avait formulée lors d’une précédente session du Comité et, selon les suggestions faites par d’autres délégations lors de cette même session, mettait l’accent sur les aspects normatifs et juridiques de la question et sur les principaux concepts qui avaient présidé à l’élaboration du projet de déclaration. | UN | وأوضح الوفد المقدم للورقة في معرض اﻹجابة أن ورقة العمل الجديدة ترمي إلى استكمال وتوضيح الاقتراح الذي قدمه في دورة سابقة للجنة، وتركز، وفقا للاقتراحات التي قدمتها الوفود في تلك الدورة، على الجوانب التشريعية القانونية للمسألة وعلى النهج الرئيسية تجاه صياغة مشروع اﻹعلان المقترح. |
À son retour au Canada, le Représentant spécial a écrit au Ministre pour lui fournir de plus amples détails sur les aspects juridiques de la question et demander au Gouvernement royal de reconsidérer sa position en vue d'une proche conclusion des négociations concernant le mémorandum d'accord. | UN | وفي أعقاب عودته إلى كندا، كتب الممثل الخاص رسالة إلى الوزير بيّن فيها بمزيد من التفاصيل الجوانب القانونية للمسألة وطلب إلى حكومة المملكة أن تعيد النظر في موقفها بهدف الانتهاء من المفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم في المستقبل القريب. |
À la 2e séance du Groupe de travail plénier, le 28 février 2008, la délégation libyenne a fait observer que les aspects juridiques de la question conservaient leur utilité, et demandé que la proposition reste inscrite à l'ordre du jour du Comité spécial et soit transmise à la Sixième Commission pour adoption ultérieure par l'Assemblée générale. | UN | 30 - وفي الجلسة الثانية للفريق العامل الجامع، المعقودة في 28 شباط/فبراير 2008، أشار الوفد مقدم ورقة العمل إلى أن الجوانب القانونية للمسألة لا تزال سليمة، وطلب إبقاء المقترح في جدول أعمال اللجنة الخاصة وإحالته إلى اللجنة السادسة لتعتمده الجمعية العامة في نهاية المطاف. |
62. Par une lettre datée du 22 janvier 2002, le PrésidentRapporteur du Groupe de travail s'est adressé au Représentant permanent des ÉtatsUnis d'Amérique auprès de l'Office des Nations Unies à Genève pour solliciter du Gouvernement américain une invitation à se rendre aux ÉtatsUnis afin d'examiner sur place les aspects juridiques de la question. | UN | 62- وفي رسالة مؤرخة 22 كانون الثاني/يناير 2002، وجهها رئيس - مقرر الفريق العامل إلى الممثل الدائم للولايات المتحدة لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف طالبا من حكومته أن تدعوه لزيارة البلد كي يدرس ميدانيا الجوانب القانونية للمسألة. |
L'Union européenne reconnaît qu'il convient d'intensifier l'application des droits économiques, sociaux et culturels et estime qu'avant de mettre en place le système de communication prévu dans le Protocole facultatif correspondant, il est nécessaire de bien comprendre tous les aspects juridiques de la question. | UN | 14 - وذكر أن الاتحاد الأوروبي يدرك الحاجة إلى تعزيز تطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويعتقد أنه يلزم قبل إنشاء نظام الاتصالات المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري ذي الصلة، إيلاء الاعتبار لجميع الجوانب القانونية للمسألة. |
La CNUCED n'avait pas compétence pour traiter les aspects politiques, sécuritaires, humanitaires ou juridiques de la question de Palestine, mais c'était l'organisme des Nations Unies approprié pour en examiner les aspects qui avaient trait au développement. | UN | وفي حين أن الأونكتاد ليس هو المحفل المناسب لمعالجة الجوانب السياسية أو الأمنية أو الإنسانية أو القانونية لقضية فلسطين فإنه محفل الأمم المتحدة المناسب لبحث الأبعاد الإنمائية للمسألة. |
La CNUCED n'avait pas compétence pour traiter les aspects politiques, sécuritaires, humanitaires ou juridiques de la question de Palestine, mais c'était l'organisme des Nations Unies approprié pour en examiner les aspects qui avaient trait au développement. | UN | وفي حين أن الأونكتاد ليس هو المحفل المناسب لمعالجة الجوانب السياسية أو الأمنية أو الإنسانية أو القانونية لقضية فلسطين فإنه محفل الأمم المتحدة المناسب لبحث الأبعاد الإنمائية للمسألة. |
La CNUCED n'avait pas compétence pour traiter les aspects politiques, sécuritaires, humanitaires ou juridiques de la question de Palestine, mais c'était l'organisme des Nations Unies approprié pour en examiner les aspects qui avaient trait au développement. | UN | وفي حين أن الأونكتاد ليس هو المحفل المناسب لمعالجة الجوانب السياسية أو الأمنية أو الإنسانية أو القانونية لقضية فلسطين فإنه محفل الأمم المتحدة المناسب لبحث الأبعاد الإنمائية للمسألة. |
Il est l'auteur de Dynamics of Self-Determination in Palestine: Protection of Peoples as a Human Right (1994) ainsi que de nombreux articles sur les aspects juridiques de la question israélo-palestinienne. | UN | من مؤلفاته المنشورة: ديناميات تقرير المصير في فلسطين: حماية الشعوب كحق من حقوق الإنسان (1994) والعديد من المقالات بشأن الجوانب القانونية لقضية النـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
L'avis consultatif a cerné et souligné les aspects juridiques liés à l'édification du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, ainsi que les aspects juridiques de la question de Palestine et du conflit israélo-palestinien. | UN | إذ حددت الفتوى وأكدت الجوانب القانونية المتعلقة ببناء الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، وأيضا الجوانب القانونية لقضية فلسطين والصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
c) Table ronde des Nations Unies sur les aspects juridiques de la question de Palestine, Office des Nations Unies à Genève, 24 et 25 avril; | UN | (ج) اجتماع المائدة المستديرة للأمم المتحدة بشأن الجوانب القانونية لقضية فلسطين، مكتب الأمم المتحدة في جنيف، 24 و 25 نيسان/أبريل؛ |
L’auteur de la proposition a noté que les autres organes s’occupaient surtout des aspects politiques et opérationnels de la question, alors que le Comité spécial de la Charte, étant un organe qui dispose de connaissances hautement spécialisées en matière juridique, était le mieux qualifié pour traiter des aspects juridiques de la question. | UN | ولاحظ الوفد مقدم الورقة أن الهيئات اﻷخرى المشار اليها تعالج في المقام اﻷول الجوانب السياسية والتنفيذية لهذه المسألة، في حين أن اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق بما لديها من خبرة قانونية رفيعة المستوى هي أنسب هيئة لمعالجة الجوانب القانونية لهذه المسألة. |
73. M. Amor demande à la délégation de donner plus de détails sur l'incidence de la multiplication des cas de discrimination et d'intolérance qui a été évoquée et sur les aspects juridiques de la question, en particulier sur le champ d'application de la réserve faite par les Pays-Bas à l'article 20. | UN | 73- وطلب من الوفد تقديم مزيد من المعلومات عن مغزى تزايد حوادث التمييز والتعصب التي ورد ذكرها، وعن الجوانب القانونية لهذه المسألة لا سيما مدى تحفظ هولندا إزاء المادة 20. |