"juridiques et culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • والقانونية والثقافية
        
    • القانونية والثقافية
        
    Mobiliser les ressources institutionnelles, juridiques et culturelles UN تعبئة الموارد المؤسسية والقانونية والثقافية لتحقيق المساواة بين الجنسين
    4. Sait qu'il faut que le Groupe d'experts tienne compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres; UN 4 - تقر بضرورة أن يأخذ فريق الخبراء في اعتباره الخصوصيات الاجتماعية والقانونية والثقافية للدول الأعضاء؛
    4. Sait qu'il faut que le Groupe d'experts tienne compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres ; UN 4 - تقر بضرورة أن يأخذ فريق الخبراء في اعتباره الخصوصيات الاجتماعية والقانونية والثقافية للدول الأعضاء؛
    Certains aspects de l'organisme indépendant sont incompatibles avec les normes juridiques et culturelles du pays. UN وتتنافى بعض جوانب الوكالات التنظيمية المستقلة مع معايير البلد القانونية والثقافية.
    Les traditions juridiques et culturelles de la communauté locale doivent jouer un rôle clé dans la conception d'une approche pour le rétablissement de l'état de droit. UN إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون.
    4. Sait qu'il faut que le Groupe d'experts tienne compte des conditions économiques, sociales, juridiques et culturelles des États Membres; UN 4- تقرُّ بضرورة أن يأخذ فريق الخبراء في اعتباره الخصوصيات الاجتماعية والقانونية والثقافية للدول الأعضاء؛
    4. Sait qu'il faut que le Groupe d'experts tienne compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres ; UN 4 - تقر بضرورة أن يأخذ فريق الخبراء في اعتباره الخصوصيات الاجتماعية والقانونية والثقافية للدول الأعضاء؛
    4. Sait qu'il faut que le Groupe d'experts tienne compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres; UN 4 - تقر بضرورة أن يأخذ فريق الخبراء في اعتباره الخصوصيات الاجتماعية والقانونية والثقافية للدول الأعضاء؛
    4. Sait qu'il faut que le Groupe d'experts tienne compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres; UN 4 - تقر بضرورة أن يأخذ فريق الخبراء في اعتباره الخصوصيات الاجتماعية والقانونية والثقافية للدول الأعضاء؛
    4. Sait qu'il faut que le Groupe d'experts tienne compte des conditions sociales, juridiques et culturelles des États Membres ; UN 4 - تقر بضرورة أن يأخذ فريق الخبراء في اعتباره الخصوصيات الاجتماعية والقانونية والثقافية للدول الأعضاء؛
    Le terme " environnement " s'entend dans son sens le plus large, c'est-à-dire qu'il inclut non seulement l'environnement physique mais aussi les conditions politiques, économiques, sociales, juridiques et culturelles. UN وتفسر " البيئة " هنا معناها اﻷوسع، لكي تشمل ليس فقط البيئة الطبيعية ولكن أيضا السياسية، واﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية.
    Il réunit plus de 2 500 experts des questions scientifiques, techniques, juridiques et culturelles liées à l'espace et constitue une excellente occasion d'examiner les progrès accomplis en matière d'amélioration de la sûreté des activités spatiales et de réduction des débris spatiaux et de débattre des questions techniques et juridiques liées à l'élimination active des débris orbitaux. UN ويلتقي في المؤتمر أكثر من 500 2 خبير في المجالات العلمية والتقنية والقانونية والثقافية للفضاء الخارجي، ويتيح فرصة ممتازة لاستعراض التقدّم المحرز في ضمان أمان الأنشطة الفضائية والتخفيف من الحطام الفضائي ولمناقشة المسائل الفنية والقانونية المتعلقة بأنشطة إزالة الحطام المداري.
    Les Etats Membres ont été invités à s'inspirer de la Déclaration de Bangkok et des recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et directives, et à mettre tout en oeuvre, selon qu'il conviendra, pour appliquer les principes qui y sont formulés, en tenant compte des conditions économiques, sociales, juridiques et culturelles qui leur sont propres. UN ودُعيت الدول الأعضاء إلى أخذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر بين الاعتبار لدى صوغ التشريعات والإيعازات السياساتية وإلى بذل قصارى الجهود، حيثما اقتضى الأمر، لتنفيذ المبادئ الواردة في ذلك الإعلان وتلك التوصيات، مع مراعاة خصوصياتها الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية.
    2. Invite les États à s'inspirer de la Déclaration de Bangkok et des recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives et à tout mettre en œuvre, en tant que de besoin, pour appliquer les principes qui y sont énoncés, en tenant compte des particularités économiques, sociales, juridiques et culturelles qui leur sont propres; UN " 2 - تدعو الحكومات إلى أن تراعي إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر في صياغة التشريعات والتوجيهات المتعلقة بالسياسات، وأن تبذل كل الجهود، عند الاقتضاء، لتنفيذ المبادئ الواردة ضمنه، آخذة بعين الاعتبار الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية لدولها كل على حدة؛
    2. Invite les gouvernements à appliquer la Déclaration de Bangkok et les recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives, compte tenu de leurs particularités économiques, sociales, juridiques et culturelles nationales; UN 2 - تدعو الحكومات إلى أن تنفذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر في صياغة التشريعات والتوجيهات المتعلقة بالسياسات آخذة بعين الاعتبار الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية لدولها، كل على حدة؛
    Les États sont libres d'abolir ou de maintenir cette peine ou de déclarer un moratoire à son sujet, selon leurs traditions juridiques et culturelles propres. UN وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة.
    Comme l'attestent de nombreux documents, les chrétiens constituent le groupe religieux contre lequel la discrimination s'exerce le plus souvent, plus de 200 millions d'entre eux se trouvant dans une situation difficile en raison de structures juridiques et culturelles. UN ومن المعروف للقاصي والداني أن المسيحيين هم الفئة الدينية الأكثر تعرضا للتمييز، حيث يوجد أكثر من 200 مليون منهم يعيشون في ظروف صعبة بسبب الهياكل القانونية والثقافية.
    Il faut donc, au stade de la mise en oeuvre, tenir compte également du niveau de développement de l'économie et des marchés financiers, des traditions juridiques et culturelles et des capacités administratives, qui diffèrent d'un pays à l'autre. UN ومن الواجب بالتالي أ، يُراعى، في مرحلة التنفيذ، مستوى نمو الاقتصاد والأسواق المالية، إلى جانب التقاليد القانونية والثقافية والقدرات الإدارية، التي تتفاوت من بلد إلى آخر.
    Il convient de toujours accorder l'attention voulue à l'équilibre entre les sexes ainsi qu'à une représentation des principales traditions et approches juridiques et culturelles et des grandes civilisations. UN - التوازن بين الجنسين، فضلاً عن مراعاة تمثيل التقاليد والتوجهات القانونية والثقافية والحضارية الرئيسية عل الدوام.
    Dès lors, l'appartenance à une organisation autochtone peut être héréditaire et, dans certains cas, fondée sur des normes juridiques et culturelles autochtones. UN وعلى هذا النحو، يمكن أن تكون عضوية منظمة من منظمات الشعوب الأصلية وراثية، ويمكن لها، في بعض الحالات، أن تستند إلى القواعد القانونية والثقافية المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Tous les pays devraient s'employer à instaurer un système financier diversifié qui respecte les traditions juridiques et culturelles, et à se doter de réglementations pertinentes, correspondant aux besoins multiples en matière de services financiers, de façon notamment à promouvoir l'épargne des ménages et à faciliter les investissements à long terme. UN ينبغي لجميع البلدان أن تسعى إلى وضع نظام مالي متنوع متسق مع التقاليد القانونية والثقافية وتطوير القدرة على التنظيم الملائم المستجيب للحاجة المتعددة الأوجـه إلى الخدمات المالية، وبخاصة تعزيز الادخار الأُسري وتيسير الاستثمار طويل الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus