"juridiques et financières" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية والمالية
        
    • قانونية ومالية
        
    • المالية والقانونية
        
    • والقانونية والمالية
        
    Incidences juridiques et financières de l'idée de faire de la mer des Caraïbes une zone spéciale dans le contexte du développement durable UN الآثار القانونية والمالية لمفهوم البحر الكاريبي باعتباره قطاعاً بحرياً خاصاً في سياق التنمية المستدامة
    Certains représentants ont cependant mis en garde contre les incidences juridiques et financières profondes du projet. UN بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع.
    Certains représentants ont cependant mis en garde contre les incidences juridiques et financières profondes du projet. UN بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع.
    Les Partenaires s'efforceront, séparément et de concert, de créer dans leurs pays les conditions juridiques et financières propices aux investissements internationaux. UN وسيعمل الشركاء فرديا وجماعيا على تهيئة اﻷحوال القانونية والمالية في بلدانهم اللازمة لتشجيع الاستثمار الدولي.
    La délégation suisse voudrait éviter des emprunts commerciaux en raison des incidences juridiques et financières. UN وقال إن وفده يتردد باللجوء إلى الاقتراض التجاري بسبب ما يترتب على ذلك من آثار قانونية ومالية.
    S’il ne le fait pas, il risque d’avoir à faire face aux conséquences juridiques et financières des demandes d’indemnisation de communautés locales et à d’éventuelles ruptures de contrat des sociétés internationales. UN فأي تقاعس عن القيام بذلك قد يعرض الحكومة للآثار القانونية والمالية التي تترتب على مطالبات المجتمعات المحلية بالتعويض، والخروقات المحتملة للعقود المبرمة مع الشركات الدولية.
    Incidences juridiques et financières de l'idée de faire de la mer des Caraïbes une zone spéciale dans le contexte du développement durable UN الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة
    Se fondant sur les progrès que continue d'accomplir la Fédération de Russie en vue de créer une économie de marché et un climat plus propice au commerce et aux investissements, y compris les conditions juridiques et financières nécessaires à cette fin, UN وانطلاقا من مضي الاتحاد الروسي قدما في خطواته صوب انشاء اقتصاد سوقي وتهيئة بيئة تجارية واستثمارية أكثر انفتاحا، بما في ذلك توفير الشروط القانونية والمالية اللازمة؛
    Les États Membres se sont déclarés très préoccupés par les conséquences juridiques et financières des relations entre le système des Nations Unies et les ONG. UN ١٨ - واستوجبت اﻵثار القانونية والمالية للعلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية القلق الشديد للدول اﻷعضاء.
    Certains d’entre eux ont jugé que le rapport devrait aborder plus à fond la question des conséquences juridiques et financières éventuelles si les arrangements actuels étaient modifiés en vue de renforcer la participation des ONG et ils ont recommandé que ces questions soient résolues à l’avance. UN فبعض الدول التي أرسلت ردودها ارتأت أن من الضروري أن يتناول التقرير بصورة أوفى اﻵثار القانونية والمالية التي سيجري تكبدها فيما لو عدلت الترتيبات الحالية من أجل تعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية وأوصت بحسم تلك المسائل سلفا.
    En conséquence, il serait utile de procéder à un examen approfondi des incidences juridiques et financières afin de mieux définir les relations des ONG avec le système des Nations Unies. UN ولذا سيساعد النظر بعناية إلى اﻵثار القانونية والمالية على تعريف العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بصورة أفضل.
    Elle souligne que, compte tenu des problèmes économiques, politiques et sociaux et des difficultés financières insurmontables résultant de la guerre civile, le Libéria fait passer la satisfaction des besoins essentiels de sa population avant le respect de ses obligations juridiques et financières. UN وأكدت أن ليبريا، نظرا لمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وللصعوبات المالية الفادحة الناتجة عن الحرب اﻷهلية، اﻷولوية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعبها قبل الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية.
    Outre qu'une telle décision aurait des incidences juridiques et financières, elle pourrait inciter d'autres États Membres à essayer de s'affranchir des obligations imposées par la Charte. UN وأوضح أن ذلك، فضلا عن المضاعفات القانونية والمالية التي تترتب عليه، قد يشجع دولا أعضاء أخرى على محاولة نقض التزامات تتحملها بموجب الميثاق.
    Cependant, ils ne tiennent pas toujours compte des préoccupations sociales et économiques de vaste portée, occasionnant des frais administratifs relativement élevés et pourraient ne pas toujours offrir les garanties juridiques et financières exigées par les donateurs. UN بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون.
    Il décrit une gamme d'activités entreprises aux niveaux national et régional pour promouvoir le développement durable de la mer des Caraïbes, ainsi que les incidences juridiques et financières que pourrait avoir le fait de désigner la mer des Caraïbes zone spéciale dans le contexte du développement durable. UN وهو ينظر في مجموعة من الأنشطة المضطلع بها على المستويين الوطني والإقليمي للنهوض بالتنمية المستدامة في منطقة البحر الكاريبي، وكذلك في الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة.
    Ce cadre permettra de centraliser le contrôle de toutes les conditions juridiques et financières ainsi que les sanctions contre les fournisseurs. UN وسوف يتضمن هذا الإطار نهجا مركزيا لعملية الاستعراض الشامل التي تتناول إجراءاتِ العناية الواجبة من الناحيتين القانونية والمالية وفرضَ الجزاءات على البائعين.
    Table ronde sur le thème < < Planification pour soins aux mourants: questions juridiques et financières > > UN حلقة النقاش بشأن " التخطيط للرعاية في نهاية العمر: المسائل القانونية والمالية "
    Cette circulaire a modifié substantiellement la base juridique régissant le versement de prestations adoptée par l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session et la Commission devra examiner les conséquences juridiques et financières de cette décision. UN وغيرت النشرة بشكل كبير الأساس القانوني للحصول على المنافع الذي وافقت عليه الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين وسيتعين على اللجنة دراسة العواقب القانونية والمالية لذلك القرار.
    Avant d’opter en faveur de la libéralisation intégrale de ces marchés, il est important de s’assurer que les infrastructures juridiques et financières requises pour faire face au processus de croissance sont bien en place. UN وقبل اتخاذ أي قرار بشأن تطبيق عمليات تحرير رأس المال على نطاق شامل، من اﻷهمية بمكان التحقق مما اذا كانت هناك هياكل أساسية قانونية ومالية ملائمة بإمكانها تحمل عملية النمو.
    L'entreprise encourt des conséquences juridiques et financières et une atteinte à sa réputation si elle ne s'acquitte pas cette responsabilité. UN وإذا لم تف مؤسسات الأعمال بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان، يمكن أن تترتب على ذلك نتائج قانونية ومالية وتبعات على سمعتها.
    La délégation américaine attend avec intérêt la suite de la discussion sur ces questions et sur les incidences juridiques et financières du nouveau régime. UN ووفده يتطلّع لإجراء مزيد من المناقشة بشأن تلك المسائل والآثار المالية والقانونية للمخطط المنقح.
    Elle a évoqué les conséquences politiques, juridiques et financières qu'entraînerait la nomination d'un procureur distinct pour chaque tribunal. UN وأشارت إلى التأثيرات السياسية والقانونية والمالية التي ستنجم عن تعيين مدع عام لكل منهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus