En ce qui concerne l'affaire Engo, les modalités juridiques et pratiques de la mise en œuvre des constatations du Comité sont encore à l'étude. | UN | وفيما يخص قضية إنغو، ما تزال الترتيبات القانونية والعملية لوضع استنتاجات اللجنة موضع التنفيذ قيد النظر. |
Les mécanismes des Nations Unies se sont dits préoccupés par le caractère inadéquat des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement prises par plusieurs États. | UN | وقد أعربت آليات الأمم المتحدة عن القلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية والعملية في عدد من الدول لتوفير الحماية من الإعادة القسرية. |
Ils donnent aussi pour instructions à leurs gouvernements d’étudier les aspects juridiques et pratiques de telles visites. | UN | ويصدران أيضا تعليمات إلى حكومتيهما بدراسة الجوانب القانونية والعملية لﻹجراءات المتعلقة بهذه الزيارات. |
Je me félicite que les autorités locales aient fini par régler ce problème, mais je demeure néanmoins préoccupé par les incidences juridiques et pratiques de la disposition selon laquelle la présidence du Conseil doit être assurée par roulement tous les huit mois. | UN | ورغم ارتياحي لأن السلطات المحلية تناولت هذا الموضوع أخيرا، فلا يزال القلق يساورني فيما يتعلق بالآثار القانونية والعملية المترتبة على الحكم بأن يتم تناوب رئاسة المجلس كل ثمانية شهور. |
Les mécanismes des Nations Unies ont fait part de leur préoccupation quant au caractère inapproprié des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement dans plusieurs États. | UN | وأبدت الأمم المتحدة قلقا إزاء عدم كفاية ما اتخذته دول عدة من تدابير قانونية وعملية لمنع الإعادة القسرية. |
Il se félicite du dialogue constructif et fructueux engagé avec une délégation compétente et de haut niveau qui, en s'appuyant sur le rapport et les réponses écrites à la liste de points à traiter, a apporté des précisions sur des aspects juridiques et pratiques de l'application de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء والمثمر مع وفد مقتدر ورفيع المستوى، وهو حوار استند إلى التقرير والردود الخطية على قائمة المسائل مقدماً معلومات أكثر تحديداً عن مسائل ذات طبيعة قانونية وعملية فيما يخص تنفيذ الاتفاقية. |
On a par ailleurs estimé qu'il fallait davantage de temps pour étudier les incidences juridiques et pratiques de ces nouvelles dispositions, dont l'entrée en application devrait, de l'avis de nombreuses délégations, être différée. | UN | واستمعت اللجنة أيضا إلى متكلمين رأوا أن من اللازم إتاحة مزيد من الوقت لدراسة اﻵثار القانونية والعملية للبرنامج؛ ورأى عدد كبير من المتكلمين ضرورة تأجيل البرنامج. |
:: Appui aux programmes de renforcement des capacités pour former des agents et praticiens compétents sur les questions juridiques et pratiques de la coopération internationale en matière pénale, en particulier celles liées à l'application de la Convention contre la corruption. | UN | :: دعم برامج بناء القدرات لتدريب الموظفين المختصين والأخصائيين الممارسين بشأن المسائل القانونية والعملية للتعاون الدولي في المسائل الجنائية، لا سيَّما تلك المتصلة بتطبيق اتفاقية مكافحة الفساد. |
Par ailleurs, peu a été fait pour préciser les modalités juridiques et pratiques de la décentralisation, qui pourrait aider les administrations locales à fournir des services à la population. | UN | وفي هذه الأثناء، لم تبذل جهود تذكر بغرض توضيح الترتيبات القانونية والعملية اللازمة لتطبيق اللامركزية، التي يمكن أن تعزز قدرة الإدارات المحلية على توفير الخدمات. |
Il a recommandé un certain nombre de mesures à prendre pour que les dispositions juridiques et pratiques de lutte contre le terrorisme soient entièrement conformes au droit international en matière de droits de l'homme. | UN | وأشاد بعدد من الخطوات التي اتخذت من أجل ضمان امتثال تدابير مكافحة الإرهاب القانونية والعملية بالكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Avant de formuler aucune conclusion ou recommandation, il faudra étudier de manière approfondie l’idée de l’extension de la compétence de la Cour aux différends entre Etats et institutions internationales, sans oublier d’analyser les conséquences juridiques et pratiques de cet élargissement. | UN | وقال إنه يتعين، قبل استخلاص أية نتائج نهائية أو التقدم بتوصيات، القيام بدراسة استقصائية لفكرة توسيع اختصاص المحكمة لتمكينها من النظر في النزاعات بين الدول والمنظمات الدولية، وكذلك النظر في نتائجها القانونية والعملية. |
2. Pour des raisons de commodité, les présentes propositions seront envisagées sous un double point de vue, international et national, et toucheront tour à tour les aspects juridiques et pratiques de la mise en oeuvre et de la promotion du droit au développement. | UN | ٢- ﻷسباب عملية، ستطرح هذه الاقتراحات من وجهة نظر مزدوجة، دولية ووطنية، وتتناول تباعا الجوانب القانونية والعملية ﻹعمال وتعزيز الحق في التنمية. |
b) Interpréter les limites juridiques et pratiques de l'exercice de la compétence extraterritoriale; | UN | (ب) تفسير الحدود القانونية والعملية لممارسة الولاية القضائية خارج الحدود الإقليمية؛ |
À cette fin, on a fait valoir qu'il importait de poursuivre le travail de compilation et d'étude des législations nationales, des accords internationaux et de la pratique des États et des acteurs non étatiques afin d'arriver à dégager les aspects juridiques et pratiques de la question, de remédier aux éventuelles lacunes observées et d'introduire de nouvelles notions. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اقترح أن تواصل اللجنة تجميع ودراسة التشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية وممارسة الدول والجهات الفاعلة من غير الدول بغية استجلاء الجوانب القانونية والعملية لهذا الموضوع، ومعالجة أي ثغرات يتم تحديدها وإدراج مفاهيم جديدة. |
En mai 2006, l'UNESCO a publié, en anglais, espagnol et français, un nouveau manuel concis sur les mesures juridiques et pratiques de lutte contre le trafic illicite de biens culturels. | UN | وفي أيار/مايو 2006، نشرت اليونسكو بالإسبانية والانكليزية والفرنسية دليلا مختصرا للتدابير القانونية والعملية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية. |
Pour comprendre les incidences juridiques et pratiques de cette approche, il convient de préciser d'abord quelles activités sont effectivement régies par le droit international humanitaire de sorte qu'on puisse justifier leur exclusion du champ d'application de la convention générale sans créer des incertitudes juridiques et des failles en ce qui concerne les poursuites pénales. | UN | وفي سبيل فهم الآثار القانونية والعملية لهذا النهج، يلزم أولا توضيح الأنشطة التي يحكمها بالفعل القانون الإنساني الدولي على نحو يبرر مثل هذا الإعفاء من الاتفاقية الشاملة دون إيجاد أي حالات عدم تيقن من الناحية القانونية وأي ثغرات فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية. |
8. Quelles ont été les conséquences juridiques et pratiques de la proclamation de l'état d'urgence en 1994? Décrire les mécanismes constitutionnels et législatifs permettant de déclarer l'état d'urgence. | UN | 8- ما هي التداعيات القانونية والعملية لإعلان حالة الطوارئ في عام 1994؟ يرجى بيان الآليات الدستورية والتشريعية التي يمكنها إعلان حالة الطوارئ. |
8. Quelles ont été les conséquences juridiques et pratiques de la proclamation de l'état d'urgence en 1994 ? Décrire les mécanismes constitutionnels et législatifs permettant de déclarer l'état d'urgence. | UN | 8- ماذا كانت التداعيات القانونية والعملية لإعلان حالة الطوارئ في عام 1994؟ يرجى بيان الآليات الدستورية والتشريعية التي يمكن بموجبها إعلان حالة الطوارئ. |
Il se félicite du dialogue constructif et fructueux engagé avec une délégation compétente et de haut niveau qui, en s'appuyant sur le rapport et les réponses écrites à la liste de points à traiter, a apporté des précisions sur des aspects juridiques et pratiques de l'application de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء والمثمر مع وفد مقتدر ورفيع المستوى، وهو حوار استند إلى التقرير والردود الخطية على قائمة المسائل مقدماً معلومات أكثر تحديداً عن مسائل ذات طبيعة قانونية وعملية فيما يخص تنفيذ الاتفاقية. |