De nombreux organismes internationaux ont fait de même et ont réussi à élaborer des documents juridiques importants sur la question. | UN | وقد فعلت هيئات دولية كثيرة الشئ نفسه ونجحت في إنتاج وثائق قانونية هامة بشأن هذه القضية. |
Les Nations Unies sont également dépositaires d'instruments juridiques importants pour la protection des peuples et leur environnement. | UN | كما أن المنظمة مركز لحفظ صكوك قانونية هامة ترمي إلى حماية البشر وبيئتهم. |
Le Comité était pleinement convaincu qu'il fallait à titre prioritaire assurer effectivement l'application de la Convention, mais il a aussi rappelé qu'il existait d'autres instruments juridiques importants pour protéger les enfants de l'exploitation. | UN | وفيما تعتقد لجنة حقوق الطفل اعتقادا راسخا أن تنفيذ الاتفاقية ينبغي أن يُؤمﱠن بصورة فعالة، كخطوة أولى، فإنها تذكﱢر أيضا بأنه توجد أيضا صكوك قانونية هامة أخرى لحماية اﻷطفال من الاستغلال. |
L'Autriche, en tout cas, s'efforcera d'obtenir une entrée en vigueur rapide et la mise en oeuvre de ces instruments juridiques importants. | UN | والنمسا، على كل حال، ستعمل جاهدة من أجل بدء سريان هذه الصكوك القانونية الهامة وتنفيذها سريعا. |
Nous sommes convaincus que ces instruments juridiques importants sont une base solide pour la protection des trésors culturels pour les générations futures. | UN | ولدينا اقتناع بأن هذه الصكوك القانونية الهامة تشكل أساسا متينا لحماية الكنوز الثقافية لصالح الأجيال المقبلة. |
Malgré l'adoption des Protocoles et d'autres instruments juridiques importants, on constate encore des différences inacceptables entre les engagements pris et la pratique suivie dans le domaine du droit international humanitaire. | UN | وبرغم اعتماد البروتوكولين وصكوك قانونية مهمة أخرى فإن الهوة الفاصلة بين الالتزام والممارسة فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي ما زالت غير مقبولة. |
Il fait valoir que l'auteur avait été informé des obstacles juridiques importants qui se présentaient, en particulier la définition de l'âge figurant dans le Code, l'arrêt de la Cour suprême dans l'affaire McKinney et le fait que l'examen de son affaire dépendait de l'issue de l'affaire Carlson. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان على وعي بالعقبات القانونية الكأداء الواجب تخطيها، لا سيما تعريف السن في مدونة حقوق الإنسان لساسكاتشيوان، وبقضية " مكيني " أمام المحكمة العليا، وباعتماد قضيته على نتيجة قضية كارلسون. |
Les conventions internationales relatives à l'eau sont des instruments juridiques importants pour encadrer et faire avancer la mise en valeur et la gestion des eaux de surface et des eaux souterraines partagées. | UN | والاتفاقيات الدولية ذات الصلة بشأن المياه صكوك قانونية هامة للدفع بعجلة التنمية التعاونية وتوجيهها وإدارة المياه السطحية والجوفية المشتركة. |
On observe également quelques cas de protestations exprimées par des États sous la forme de comportements qui ne constituent pas des actes juridiques mais qui ont ou peuvent avoir des effets juridiques importants. | UN | 224 - كما تقوم الدول بصياغة احتجاجها أحيانا من خلال تصرفات لا تعتبر من الأعمال القانونية، ولكن قد يكون أو يمكن أن يكون لها آثار قانونية هامة. |
Instruments juridiques importants | UN | صكوك قانونية هامة |
46. Demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée sans l'autorisation du Conseil de sécurité, comme l'ont proposé la Fédération de Russie et le Bélarus, serait l'occasion de clarifier certains aspects juridiques importants de la question. | UN | 46 - ومضى قائلا إن طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مجلس الأمن، حسب اقتراح الاتحاد الروسي وبيلاروس، سيتيح فرصة لتوضيح جوانب قانونية هامة معينة للمسألة. |
Des informations sont également fournies sur certains textes juridiques importants d'autres organisations comme, par exemple, les Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires et les Incoterms de la Chambre de commerce internationale. | UN | وتقدم أيضا معلومات عن نصوص قانونية هامة معينة صادرة عن منظمات أخرى، مثل الأعـراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستنديـة، والقواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية " الانكوتيرمز " للغرفة التجارية الدولية. |
Il ne fait pas de doute que le silence est un mode d'expression de la volonté de l'État qui peut produire des effets juridiques importants, même si la valeur est indéterminée. | UN | 25 - ومما لا شك فيه أن السكوت أسلوب من أساليب التعبير عن إرادة الدولة وقد تنتج عنه آثار قانونية هامة() بالرغم من أن معناه قد يكون غير محدد(). |
Bien que les avis consultatifs n'aient pas force obligatoire au sens propre du terme, ils ont des effets juridiques importants car ils donnent une interprétation juridique des questions à l'examen qui fait autorité et qui est fondée sur le raisonnement juridique du plus haut organe judiciaire traitant du droit international dans le monde. | UN | ومع أن الفتاوى غير ملزمة بمدلولها الرسمي، فإن لها آثارا قانونية هامة لأنها توفر تفسيرا ذا حجية للقضايا المطروحة، يستند إلى استدلال قانوني قامت به أعلى هيئة قضائية معنية بالقانون الدولي في العالم(). |
Le gouvernement a entrepris de faire mieux connaître ces instruments juridiques importants. | UN | وقالت إن الحكومة تنوي جعل هذه الصكوك القانونية الهامة معروفة على نحو أفضل. |
Nous félicitons, à cet égard, la Division de la codification du Secrétariat des efforts importants qu'elle a réalisés pour transférer sur l'Internet tous les volumes imprimés du Recueil des Traités ainsi que d'autres instruments juridiques importants. | UN | وفي هذا الصدد نشيد بشعبة التدوين التابعة لﻷمانة العامة على عملها الهام والنشط في وضع مجموعة المعاهدات وغيــر ذلك مــن الصكوك القانونية الهامة على شبكة اﻹنترنت. |
Les États peuvent se présenter devant la Cour en étant assurés que les différends juridiques importants qui les opposent seront résolus par la voie judiciaire dans un délai raisonnable. | UN | ويمكن للدول أن تأتـــي إلـــى المحكمــة وهي على دراية بأن نزاعاتها القانونية الهامة سيتم حسمها قضائيا في غضون وقت معقول. |
Les examens effectués par environ 80 % des organismes aux niveaux central et local montrent que les droits civils et politiques reconnus dans les traités internationaux auxquels le Viet Nam a adhéré ont été systématiquement intégrés dans la Constitution et dans de nombreux autres documents juridiques importants. | UN | وأظهرت الاستعراضات، التي أجراها 80 في المائة تقريباً من الهيئات المركزية والمحلية، أن الحقوق المدنية والسياسية المعترف بها في المعاهدات الدولية التي انضمت إليها فييت نام قد تجسدت بشكل متسق في الدستور والعديد من الصكوك القانونية الهامة. |
Chargée d'élaborer d'autres instruments juridiques, de constituer un registre de tous les accords, conventions et traités auxquels l'Ouganda est partie, ainsi que d'autres documents juridiques importants. | UN | صياغة الصكوك القانونية الأخرى. وإنشاء سجل لجميع الاتفاقات والاتفاقيات والمعاهدات التي تدخل الحكومة طرفا فيها، بما في ذلك الوثائق القانونية الهامة الأخرى. |
Nous avons la certitude que le Plan mondial contribuera à élargir la liste des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants et qu'il peut aider à rendre ces instruments juridiques importants universels. | UN | ونُؤمن بأن الخطة ستُسهم في زيادة توسيع قائمة الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبروتوكولها المتعلق بمنع، وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال، وأن من شأنها أن تساعد على إضفاء طابع العالمية على هذه الصكوك القانونية الهامة. |
Le CNT a élaboré plusieurs textes juridiques importants, en particulier la nouvelle Constitution de la République de Guinée, qui met nettement l'accent sur le respect et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقد صاغ المجلس وثائق قانونية مهمة شتى، ولا سيما الدستور الجديد لجمهورية غينيا الذي يشدد بقوة على مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعلى حمايتها. |
Il fait valoir que l'auteur avait été informé des obstacles juridiques importants qui se présentaient, en particulier la définition de l'âge figurant dans le Code, l'arrêt de la Cour suprême dans l'affaire McKinney et le fait que l'examen de son affaire dépendait de l'issue de l'affaire Carlson. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان على وعي بالعقبات القانونية الكأداء الواجب تخطيها، لا سيما تعريف السن في مدونة حقوق الإنسان لساسكاتشيوان، وبقضية " مكيني " أمام المحكمة العليا، وباعتماد قضيته على نتيجة قضية كارلسون. |