"juridiques internationales dans" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية الدولية في
        
    • القانونية الدولية فيما
        
    • القانونية الدولية إلى
        
    La condition essentielle préalable au succès de cette stratégie est l'existence de juridictions nationales et leur capacité de juger les affaires dont elles ont été saisies et de respecter les normes juridiques internationales dans la procédure. UN ويتمثل الشرط المسبق الذي لا غنى عنه لنجاح تلك الاستراتيجية في وجود هيئات قضائية محلية وقدرة هذه الهيئات على إجراء المحاكمة في القضايا المحالة إليها واستيفاء المعايير القانونية الدولية في إجراءاتها.
    L'accord a été rédigé en pleine conformité avec les recommandations de la Commission du désarmement des Nations Unies et les normes juridiques internationales dans ce domaine. UN وقد صيغ الاتفاق وفقا لتوصيات هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح تماما، وتماشيا مع المعايير القانونية الدولية في ذلك المجال.
    Le meilleur moyen d'atteindre un tel objectif est d'insérer les normes juridiques internationales dans le droit interne afin de pouvoir les évoquer devant les autorités et juridictions nationales. UN وأفضل وسيلة لبلوغ هذا الهدف هي إدخال المعايير القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجام بها أمام السلطات وأمام القضاء الوطني المختص.
    Le meilleur moyen d'atteindre un tel objectif est d'insérer les normes juridiques internationales dans le droit interne afin de pouvoir les évoquer devant les autorités et les juridictions nationales. UN وتتمثل أفضل السبل لتحقيق هذا الهدف في إدراج القواعد القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجاج بها أمام السلطات والمحاكم الوطنية.
    Plusieurs problèmes ont néanmoins été évoqués en ce qui concernait le respect par Israël de ses obligations juridiques internationales dans le contexte de son occupation du Golan syrien. UN وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري.
    Les pays de common law doivent incorporer leurs obligations juridiques internationales dans leur droit interne, lequel doit quant à lui être intégralement appliqué pour permettre la coexistence pacifique, la coopération et le développement des relations interétatiques. UN ويتعين أن تقوم البلدان التي تطبق نظام القانون العام بتحويل الالتزامات القانونية الدولية إلى تشريع محلي، الذي ينبغي بدوره أن ينفذ على النحو الأوفى لكي يتسنى تحقيق التعايش السلمي، والتعاون، وتطوير العلاقات فيما بين الدول.
    Les meilleurs moyens d'atteindre un tel objectif sont d'insérer les normes juridiques internationales dans le droit interne afin de pouvoir les évoquer devant les autorités et les juridictions nationales. UN وتتمثل أفضل سبل تحقيق هذا الهدف في إدراج القواعد القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجاج بها أمام السلطات والمحاكم الوطنية.
    J'ai en particulier participé aux débats consacrés aux droits des femmes et des enfants, aux crimes de guerre à motivation sexiste et à l'intégration des normes juridiques internationales dans les structures nationales. UN وشاركتُ، بصفة خاصة، في مناقشات عن حقوق النساء والأطفال وجرائم الحرب القائمة على أساس نوع الجنس وإدراج المعايير القانونية الدولية في الهياكل الوطنية.
    J'ai en particulier participé à des débats consacrés aux droits des femmes et des enfants, aux crimes de guerre à motivation sexiste et à l'intégration de normes juridiques internationales dans les structures nationales. UN وشاركتُ، بصفة خاصة، في مناقشات عن حقوق النساء والأطفال، وجرائم الحرب القائمة على أساس نوع الجنس، ودمج المعايير القانونية الدولية في الهياكل الوطنية.
    Une lecture détaillée de ces décisions renforce sans nul doute la connaissance que nous avons de l'interprétation fondamentale des diverses normes juridiques internationales dans différents domaines. UN ولا شك أن القراءة التفصيلية لتلك الأحكام تؤدي إلى تفسير قائم على أسس سليمة لمختلف المعايير القانونية الدولية في مختلف الميادين.
    En appliquant les principes d'objectivité et d'équilibre et en respectant les normes juridiques internationales dans ses méthodes de travail, elle cherche à préparer la meilleure plate-forme possible au bureau en question pour poursuivre le travail. UN وتهدف اللجنة بتطبيقها مبدأي الموضوعية والتوازن واحترامها المعايير القانونية الدولية في أساليب عملها، إلى تقديم أفضل ركيزة ممكنة لأي من المكتبين من أجل مواصلة العمل.
    En contrepartie, les tribunaux chargés de juger de l'atteinte des droits doivent bien connaître les dispositions juridiques internationales dans le domaine concerné et appliquer les normes des instruments juridiques internationaux dès lors que ces derniers offrent un niveau de protection plus important que celui prévu dans les dispositions internes. UN ومن ناحية أخرى، فإن ذلك يفرض على المحاكم التي تفصل في انتهاك الحقوق التزامات بالإلمام بالأنظمة القانونية الدولية في المجالات المعنية وتنفيذ قواعد الصكوك القانونية الدولية حيثما كانت توفر مستوى أعلى من الحماية من ذلك الذي توفره الأنظمة الوطنية.
    Le Bélarus avait reçu la cote la plus élevée en matière d'égalité des sexes dans l'ancienne Union soviétique en raison des efforts accomplis par son gouvernement pour améliorer la législation nationale et inclure des normes juridiques internationales dans le droit de cette république. UN 50 - وأشارت إلى أن بيلاروس حصلت على أعلى ترتيب في الاتحاد السوفياتي السابق، بسبب الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين التشريع الوطني وإدماج المعايير القانونية الدولية في القانون الداخلي.
    L'ONU continue d'aider les États à incorporer leurs obligations juridiques internationales dans leur droit interne et à asseoir les fondements juridiques de la gouvernance, du contrôle et de la responsabilité des institutions de justice et de sécurité. UN 21 - تواصل الأمم المتحدة دعم الدول في إدماج الالتزامات القانونية الدولية في القانون المحلي، وكذلك وضع الأسس القانونية لحوكمة مؤسسات العدل والأمن وممارسة الرقابة عليها ومساءلتها.
    L'autoréglementation ne suffisait pas en soi pour réglementer les activités des SMSP et il incombait toujours aux États de faire respecter le droit international humanitaire et les autres obligations juridiques internationales dans les situations de conflit armé. UN وأشار إلى أن التنظيم الذاتي غير كاف في حد ذاته لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وأن الدول تظل مسؤولة عن التأكد من احترام القانون الإنساني الدولي وغيره من الالتزامات القانونية الدولية في حالات العنف المسلح.
    L'ONU continue d'aider les États à incorporer leurs obligations juridiques internationales dans leur droit interne et à asseoir les fondements juridiques de la gouvernance, du contrôle et de la responsabilité des institutions de justice et de sécurité. UN 27 - تواصل الأمم المتحدة مساعدة الدول في إدماج الالتزامات القانونية الدولية في القانون المحلي، وكذلك وضع الأسس القانونية للحوكمة والرقابة والمساءلة المتصلة بمؤسسات العدل والأمن.
    9. Les procédures d'examen de plaintes offrent la possibilité aux organes conventionnels qui sont compétents pour recevoir des plaintes de déterminer les mesures que les États devraient prendre pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales dans le contexte de situations individuelles concrètes. UN 9- وتتيح إجراءات الشكاوى فرصة لهيئات المعاهدات المختصة بتلقي الشكاوى لتحديد الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدول للتقيد بالتزاماتها القانونية الدولية في سياق حالات فردية ملموسة.
    Étant donné toutefois la nature des conflits contemporains, et les difficultés que soulève l'application des normes juridiques internationales dans les situations de conflit armé interne, la question des obligations des groupes armés non étatiques envers ceux qui sont présents sur un territoire ou au sein d'une population qu'ils contrôlent mérite une étude plus approfondie. UN بيد أنه بالنظر إلى طبيعة المنازعات المعاصرة والتحديات المتصلة بتنفيذ المعايير القانونية الدولية في حالات النزاع المسلح الداخلي، فإن مسألة الالتزامات الواقعة على الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة تجاه أولئك الذين يعيشون في إقليم ما أو السكان الذين تسيطر عليهم إنما تستحق مزيداً من الدراسة.
    161. L'Ouzbékistan respecte scrupuleusement ses obligations juridiques internationales dans le domaine des droits de l'homme et prône le renforcement constant de la coopération internationale dans ce domaine sur la base d'un dialogue respectueux et soucieux de l'égalité. UN 161- وتحرص أوزبكستان كل الحرص على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية في مجال حقوق الإنسان. وهي تدعو إلى تكثيف التعاون الدولي بشكل مستمر في هذا المجال على أساس الاحترام المتبادل والحوار بين أطراف أكفاء.
    Le Président a fait notamment observer que les États membres, dans cette période de l'après11 septembre, devaient respecter les normes juridiques internationales dans le cadre de leur lutte contre la violence et la menace terroriste. UN وقد ناقش الرئيس في هذا الخطاب، ضمن ما ناقشه، مسألة ضرورة أن تراعي الدول الأعضاء، في فترة ما بعد 11 أيلول/سبتمبر، احترام المعايير القانونية الدولية فيما تتخذه من إجراءات في مواجهة العنف وخطر الإرهاب.
    − Étude de l'expérience des autres pays et élaboration de propositions en vue de transposer les normes juridiques internationales dans la législation actuelle de la République d'Ouzbékistan; UN - دراسة تجارب البلدان الأخرى ووضع الاقتراحات من أجل نقل المعايير القانونية الدولية إلى التشريعات الحالية لجمهورية أوزبكستان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus