"juridiques internes" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية المحلية
        
    • القانونية الداخلية
        
    • القانونية الوطنية
        
    • قانونية داخلية
        
    • قانونية محلية
        
    • قانونية وطنية
        
    • القضائية المحلية
        
    • القضائية الداخلية
        
    • يمنحها قانون البلد
        
    Il s'agissait également d'un pilier essentiel de la protection des droits de l'homme dans les systèmes juridiques internes. UN وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية.
    Au niveau international, il faut élaborer d'urgence une série de règles communes, indépendantes des systèmes juridiques internes existants, afin de permettre aux États de traduire en justice les membres du personnel des Nations Unies accusés d'une infraction pénale. UN وهناك حاجة ماسة على الصعيد الدولي إلى وضع مجموعة من الأنظمة المشتركة التي تمكن الدول من تقديم موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة بسبب سوء السلوك الجنائي، بغض النظر عن الأنظمة القانونية المحلية القائمة.
    Son gouvernement termine actuellement les procédures juridiques internes nécessaires à la mise en vigueur du protocole additionnel. UN وتقوم حكومته حاليا بإتمام الإجراءات القانونية المحلية اللازمة لإنفاذ البروتوكول الإضافي.
    Cependant, pour que le chapitre V de la Convention soit bien appliqué, il fallait d'urgence apporter les ajustements appropriés aux cadres juridiques internes. UN إلا أن النجاح في تنفيذ الفصل الخامس من الاتفاقية يقتضي التعجيل بإدخال ما يلزم من تعديلات على الأطر القانونية الداخلية.
    De ce fait, tous les obstacles juridiques internes à une pleine coopération ont été levés. UN وعليه، فقد أزيلت كل العوائق القانونية الداخلية للتعاون الكامل.
    Par ailleurs, il était conscient de la nécessité de se garder d'établir des analogies hiérarchiques avec les régimes juridiques internes. UN كما أبدى الفريق إدراكه للحاجة إلى تحاشي إيجاد هياكل تراتبية مماثلة للأنظمة القانونية الوطنية.
    Son gouvernement termine actuellement les procédures juridiques internes nécessaires à la mise en vigueur du protocole additionnel. UN وتقوم حكومته حاليا بإتمام الإجراءات القانونية المحلية اللازمة لإنفاذ البروتوكول الإضافي.
    Certains systèmes juridiques internes reconnaissent des contrats unilatéraux de même caractère. UN وقد أقرت عقود انفرادية لها نفس الطابع في بعض النظم القانونية المحلية.
    iii) Examen des procédures de déclaration/notification en vertu de régimes juridiques internes qui peuvent aider à parvenir à une conclusion sur cette question. UN ' 3` استعراض إجراءات الإبلاغ/الإخطار بموجب النظم القانونية المحلية التي قد تساعد في التوصل إلى حسم هذه القضية.
    Les systèmes juridiques internes ont donc encore beaucoup à faire pour garantir l'efficacité et l'effectivité de l'exercice de la compétence universelle. UN ولذلك، ما زالت ثمة تحديات كبيرة تواجه النظم القانونية المحلية لضمان ممارسة الولاية القضائية العالمية بكفاءة وفعالية.
    La responsabilité civile est conforme au principe de complémentarité, qui souligne le rôle des régimes juridiques internes dans le respect du droit international. UN وتتسق المسؤولية المدنية مع مبدأ التكامل، الذي يشدد على دور النظم القانونية المحلية في إنفاذ القانون الدولي.
    Le Rapporteur spécial évoque également la crainte que l'application provisoire soit utilisée pour contourner les prescriptions juridiques internes relatives à la conclusion des accords internationaux. UN وقد أشار المقرر الخاص أيضاً إلى شواغل مؤداها أن التطبيق المؤقت قد يُستخدم للالتفاف على المتطلبات القانونية المحلية بشأن عقد اتفاقات دولية.
    En 2002, elle a officiellement mené à bonne fin les démarches juridiques internes nécessaires pour l'entrée en vigueur du Protocole. UN وأكملـت رسميا عام 2002 الإجراءات القانونية الداخلية الضرورية لبـدء نفاذ البروتوكول.
    Il ferait également fonction de conseiller pour les questions juridiques internes relatives au fonctionnement du Secrétariat. UN وسوف يعمل كمستشار في الشؤون القانونية الداخلية المتعلقة بعمليات الأمانة.
    Il ferait également fonction de conseiller pour les questions juridiques internes relatives au fonctionnement du Secrétariat. UN وسوف يعمل كمستشار في الشؤون القانونية الداخلية المتعلقة بعمليات الأمانة.
    Pour mieux assumer cette responsabilité, la communauté internationale doit obtenir des Etats l'engagement d'insérer dans leurs systèmes juridiques internes les normes internationales relatives aux droits de l'homme tout en respectant leurs engagements internationaux. UN وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية.
    Certains États Membres ont fait état de conflit entre les procédures juridiques internes et les obligations que leur imposent les résolutions des Nations Unies. UN وقد أفادت بعض الدول الأعضاء بأن الإجراءات القانونية الداخلية تتعارض مع التزامات الإبلاغ للأمم المتحدة.
    83. Le Japon a signé cette Convention le 12 décembre 2000 et prendra dès que possible les dispositions voulues en vue de sa ratification, notamment en engageant une réflexion sur les mesures juridiques internes requises. UN 83- ووقعت اليابان على الاتفاقية في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000 وستشرع في التحضير للتصديق عليها في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك النظر في التدابير القانونية الوطنية اللازمة.
    Il n'est pas nécessaire cependant d'assimiler cette situation à la < < responsabilité solidaire > > telle qu'elle est comprise dans certains systèmes juridiques internes. UN على أنه ما من حاجة إلى مطابقة هذا الوضع على " المسؤولية بالتكافل والتضامن " حسب مفهومها في بعض النظم القانونية الوطنية.
    Ils portent également à croire que l'OMPI, conseillée par des experts juridiques internes, aurait conclu à la licéité de l'opération. UN وتشير هذه الوثائق أيضاً إلى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تلقت مشورة قانونية داخلية مفادها أن المعاملة سليمة.
    Plusieurs délégations ont souligné que les mesures conservatoires étaient, par nature, des mesures extraordinaires, comme l'étaient les mesures comparables dans de nombreux ordres juridiques internes, et qu'il n'y aurait donc probablement pas lieu d'y recourir souvent. UN وأشارت وفود عديدة الى أن التدابير المؤقتة ذات طبيعة استثنائية، مشابهة للتدابير المماثلة في نظام قانونية محلية عديدة، ولذلك فإنه من المحتمل أن تستخدم بصورة لا تنطوي على إسراف.
    Établissement de règles juridiques internes concernant les fonctionnaires autorisés à ordonner la privation de liberté; UN الالتزام بوضع قواعد قانونية وطنية تبين المسؤولين المرخص لهم بإصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    Si peu d'États ont communiqué des informations sur leur pratique en la matière, c'est parce que le principe n'a guère d'existence réelle dans la plupart des ordres juridiques internes. UN وإذا كانت قلة من الدول قد استجابت بتقديم معلومات عن ممارستها للولاية القضائية العالمية، فذلك لأن هذا المبدأ يكاد يكون غير موجود في معظم الولايات القضائية المحلية.
    Or, dans le cas où le traité en cause a entendu rendre obligatoires des modalités déterminées d’application dans les ordres juridiques internes des États parties, ces déclarations peuvent constituer de véritables réserves, même si la volonté de modifier ou d’exclure l’effet juridique de certaines dispositions du traité n’apparaît pas immédiatement. UN ولكن عندما تكون المعاهدة ترمي إلى إضفاء طابع الإلزامية على إجراءات تطبيق محددة في الأجهزة القضائية الداخلية للدول الأطراف، فإن تلك الإعلانات يمكن أن تمثل تحفظات حقيقية، حتى وإن لم تتضح فورا الرغبة في تعديل أو استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة.
    Les institutions susmentionnées devraient interpréter les garanties juridiques internes en matière d'égalité et de non-discrimination d'une manière qui facilite et encourage la pleine protection des droits économiques, sociaux et culturels. UN وينبغي أن تفسِّر هذه المؤسسات ضمانات المساواة وعدم التمييز التي يمنحها قانون البلد بشكل ييسِّر ويشجِّع حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حماية تامة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus