"juridiques nécessaires à" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية اللازمة
        
    • القانونية الضرورية
        
    • القانوني اللازم كيما
        
    • القانونية لبدء
        
    Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. UN وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات.
    Lentement, mais sûrement, l'Europe est en train de compléter sa panoplie d'instruments juridiques nécessaires à l'interdiction de la discrimination raciale. UN وتقوم أوروبا ببطء ولكن بثقة في استكمال ترسانتها من الصكوك القانونية اللازمة لحظر التمييز العنصري.
    Il a recommandé aussi que ce Groupe de travail établisse des procédures pour prendre les mesures juridiques nécessaires à l'éclaircissement de tous les cas. UN كما أوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات.
    La communauté internationale a élaboré les instruments juridiques nécessaires à cette coopération. UN وقد وضع المجتمع الدولي الصكوك القانونية اللازمة للتعاون الدولي.
    Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. UN وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات.
    Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. UN وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات.
    Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. UN وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات.
    La présence du délinquant n'est pas nécessaire pour prendre les mesures juridiques nécessaires à l'interruption du délai de prescription. UN ولا يتطلب اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لقطع فترة التقادم وجود مرتكب الجريمة.
    La présente étude porte sur les mesures juridiques nécessaires à la ratification et à la mise en œuvre effective de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN تركز هذه الدراسة على التدابير القانونية اللازمة للتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً.
    L'existence d'une magistrature indépendante exige non seulement que soient promulguées les dispositions juridiques nécessaires à cet effet mais aussi que soit pleinement respectée dans la pratique l'indépendance de la magistrature. UN وقيام قضاء مستقل لا يستلزم سن الأحكام القانونية اللازمة لذلك فحسب، بل يستلزم أيضاً احترام استقلال القضاء احتراماً كاملاً في الممارسة العملية.
    :: L'assistance permet à l'incapable d'accomplir lui-même tous les actes juridiques nécessaires à la gestion de son patrimoine mais il ne peut faire valablement certains de ces actes sans être assisté. UN المساعدة التي تسمح لعديم الأهلية القانونية بأن يمارس بنفسه جميع الأعمال القانونية اللازمة لإدارة ذمته المالية إلا أنه لا يستطيع أداء بعض هذه الأعمال بشكل صحيح بدون مساعدة.
    III. MESURES juridiques nécessaires à LA MISE EN ŒUVRE AU NIVEAU NATIONAL 59 − 67 20 UN ثالثاً - التدابير القانونية اللازمة للرصد على المستوى الوطني 59-67 18
    Elle affirme que lorsqu'un État ratifie le Pacte il a l'obligation, en vertu de l'article 2, d'adopter les réformes juridiques nécessaires à l'application intégrale et sans exception du Pacte. UN وتزعم صاحبة البلاغ أنه عندما تصدق أي دولة على العهد يقع عليها الالتزام بموجب أحكام المادة 2 باعتماد الإصلاحات القانونية اللازمة لضمان تنفيذ العهد بأكمله وبدون أي استثناءات.
    Avec la signature, le 23 avril, du décret de la Republika Srpska et la signature prévue pour la fin du mois de mai du décret de la Fédération, les dispositions juridiques nécessaires à la création en Bosnie-Herzégovine d'organismes chargés des activités de déminage auront été achevées. UN وقد وقع مرسوم جمهورية صربسكا في ٢٣ نيسان/أبريل، ومن المنتظر أن يوقع المرسوم الاتحادي في نهاية أيار/ مايو، وبذلك تكتمل الخطوات القانونية اللازمة ﻹنشاء الهياكل المؤسسية في البوسنة والهرسك ﻹزالة اﻷلغام.
    Il souhaite aussi être informé des résultats de ces négociations avant le début de la construction du mur; il examinera alors les différents points de vue avant d'envisager les démarches juridiques nécessaires à l'annulation de cette décision de la municipalité en cas de préparatifs réels de construction. UN وهي ترغب أيضاً في إبلاغها بنتائج هذه المفاوضات قبل بداية بناء الجدار، وستقوم عندئذ ببحث مختلف وجهات النظر قبل أن تتخذ الإجراءات القانونية اللازمة لإلغاء قرار البلدية هذا في حال قيامها بأعمال تحضيرية حقيقية لبناء الجدار.
    À cet égard, on a souligné que le futur mécanisme présentait l'avantage de permettre d'informer pleinement les parties à un différend ou à une situation des divers moyens de règlement disponibles et de leur offrir les compétences et conseils juridiques nécessaires à leur mise en oeuvre. UN وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على قيمة اﻵلية المقترحة كأداة لتأمين إدراك أطراف النزاع أو الحالة إدراكا تاما لجميع السبل الممكنة لتسوية مشكلاتها وأن توفر لها الخبرات والمشورة القانونية اللازمة فيما يتعلق بأدائها لعملها.
    a) Mécanismes juridiques nécessaires à l'enregistrement des ventes ou autres transferts d'armements, armes et matériels militaires entre Etats [1992] UN )أ( اﻵليات القانونية اللازمة لتسجيل مبيعات أو سائر أشكال نقل اﻷسلحة والمعدﱠات العسكرية فيما بين الدول ]٢٩٩١[؛
    a) Promouvoir les réformes juridiques nécessaires à la reconnaissance de leurs droits et à celle du caractère interculturel des États. UN (أ) التأثير في الإصلاحات القانونية اللازمة للاعتراف بحقوقها، وللاعتراف بطابع الدول المشترك بين الثقافات.
    L'équipe spéciale devrait également mettre au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas, en particulier les décisions juridiquement valides fondées sur la présomption de décès, et au règlement des réclamations en suspens présentées par les familles. UN كما ينبغي لفرقة العمل أن تضع إجراءات من أجل اتخاذ الخطوات القانونية الضرورية لتوضيح ملابسات جميع الحالات، وبخاصة اﻷحكام السارية قانوناً استناداً إلى افتراض الوفاة وتسوية المطالبات المتبقية لﻷسر.
    En avril, le recteur et le Ministre de l’enseignement supérieur de Jordanie ont signé les instruments juridiques nécessaires à l’installation des bâtiments de l’Académie sur le campus de l’Université de Jordanie à Amman. UN وفي نيسان/أبريل، وقﱠع رئيس الجامعة ووزير التعليم العالي في اﻷردن الصك القانوني اللازم كيما يمكن إنشاء مكاتب اﻷكاديمية الدولية للقيادة داخل حرم جامعة اﻷردن في عمان.
    L'accord, paraphé par les deux parties le 27 mai 1994, prend provisoirement effet à partir de la date de signature et entrera formellement en vigueur le lendemain du jour où toutes les conditions juridiques nécessaires à son entrée en vigueur auront été remplies. UN وهذا الاتفاق، الذي وقع عليه الطرفان باﻷحرف اﻷولى في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٤، يبدأ سريانه مؤقتا من تاريخ التوقيع عليه ويبدأ نفاذه رسميا في اليوم التالي لاستيفاء جميع الشروط القانونية لبدء نفاذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus