C'est ainsi que les divers instruments juridiques nationaux et internationaux relatifs au statut de la femme ne sont pas suffisamment vulgarisés. | UN | ولذلك فإن مختلف الصكوك القانونية الوطنية والدولية المتصلة بوضع المرأة غير مشروحة بما فيه الكفاية. |
Il contient également des références aux instruments juridiques nationaux et internationaux qui engagent le Portugal à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وثمة إشارات إلى الصكوك القانونية الوطنية والدولية التي تلزم البرتغال بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
contribuer à la création d'un environnement favorable aux réfugiés en Angola en aidant le Gouvernement angolais à se doter des capacités nécessaires pour respecter les engagements auxquels il a souscrit en vertu des instruments juridiques nationaux et internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | • المساهمة في تهيئة بيئة مؤاتية للاجئين في أنغولا عن طريق مساعدة الحكومة في بناء قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الوطنية والدولية المتعلقة باللاجئين. |
Cet examen s'est révélé utile et a permis de formuler des réserves quant aux moyens de renforcer l'efficacité des cadres juridiques nationaux et internationaux pertinents. | UN | وأبانت هذه العملية عن جدواها وأتاحت إبراز الطاقات من أجل تنفيذ أفضل للأطر القانونية الدولية والوطنية. |
d) Évaluer l'efficacité ou les lacunes des cadres juridiques nationaux et internationaux régissant les RLA; | UN | (د) تقييم مدى كفاية الأطر القانونية الدولية والمحلية القائمة التي تنظم استخدام الروبوتات المستقلة القاتلة أو قصورها؛ |
Mais même avant son entrée en vigueur, et comme l'indique le rapport, la Convention a continué d'avoir une influence positive, en fournissant aux Etats la base nécessaire à la conduite des affaires relatives aux océans, en réglementant les utilisations et les ressources marines et en mettant à profit les dispositions pertinentes de la Convention pour créer des instruments juridiques nationaux et internationaux. | UN | ولكن الاتفاقية، حتى قبل سريانها، وكما هو مذكور في التقرير، لها أثر إيجابي متواصل، يوفر للدول اﻷساس اللازم ﻹدارة الشؤون المتصلة بالمحيطات، وتنظيم استخدامات المحيطات ومواردها، واستخدام اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية لوضع صكوك قانونية وطنية ودولية. |
C'est là la preuve de votre attachement indéfectible aux valeurs universelles, imprescriptibles et inaliénables de la personne humaine telles que prônées et proclamées par divers instruments juridiques nationaux et internationaux. | UN | وهذا هو الدليل على تمسككم الدائم بقيم الإنسان العالمية وغير القابلة للتقادم وغير القابلة للتصرف كما أقرتها وأعلنتها مختلف الصكوك القانونية الوطنية والدولية. |
51. La diffusion des textes juridiques nationaux et internationaux se fait surtout à travers les médias nationaux : radiodiffusion, télévision et presse écrite. | UN | 51- تنشر النصوص القانونية الوطنية والدولية بصفة رئيسية عن طريق وسائط الإعلام الوطنية: كالبث الإذاعي والتلفزيون، والصحافة المطبوعة. |
Les activités à entreprendre doivent englober les secteurs des transports, des douanes et des ressources financières liées au commerce ainsi que les aspects pertinents des régimes juridiques nationaux et internationaux. | UN | ويجب أن تغطي أنشطة الأونكتاد مجالات النقل، والجمارك، والتمويل المرتبط بالتجارة، والمسائل ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية والدولية. |
Or, il pourrait être malaisé de déterminer le contenu de ces deux catégories de droit dans la pratique, divers instruments juridiques nationaux et internationaux donnant à l'expression < < droits fondamentaux > > des acceptions très différentes. | UN | غير أنه قد يصعب تحديد مضمون تينك الفئتين من الحقوق في الواقع العملي، لأن الصكوك القانونية الوطنية والدولية المختلفة تستخدم مصطلح " الحقوق الأساسية " بمعاني تختلف فيما بينها اختلافا كبيرا. |
- Proposer des réformes ou les rectifications qui s'imposent pour que les textes et les pratiques soient conformes aux instruments juridiques nationaux et internationaux. | UN | - اقتراح الإصلاحات أو التصويبات التي لابد منها من أجل أن تتفق النصوص والتطبيقات مع الصكوك القانونية الوطنية والدولية. |
L'objectif était de leur transmettre des connaissances relatives aux instruments juridiques nationaux et internationaux afin qu'ils respectent mieux les droits de l'homme dans l'accomplissement de leurs missions sur le terrain. | UN | وكان الهدف من ذلك التدريب هو إطلاعهم على الصكوك القانونية الوطنية والدولية تعزيزا لاحترامهم لحقوق الإنسان أثناء أدائهم لمهامهم في الميدان. |
Le Gouvernement bélarussien avait pris des mesures énergiques en vue de s'insérer dans le marché international du travail et s'employait à mettre en place les cadres juridiques nationaux et internationaux visant à régir les relations dans ce domaine. | UN | وأبلغت حكومة بيلاروس عن أنها تسعى بالفعل إلى الاندماج في سوق العمل الدولي وأن تدابير قد اتخذت لوضع أطر العمل القانونية الوطنية والدولية اللازمة لتنظيم العلاقات في هذا المجال. |
En raison de leur nature, ils doivent être reconnus, respectés et promus par tous, et en premier lieu par les systèmes juridiques nationaux et internationaux. | UN | ونظرا لطبيعتها، يجب أن يعترف بها الجميع، ويحترمها الكل، ويعمل الجميع على تعزيزها، بدءا بالنظم القانونية الوطنية والدولية. |
Réviser le Code civil, le Code familial et le Code pénal en vue d'appliquer les instruments juridiques nationaux et internationaux et de diffuser les instruments juridiques protégeant les femmes et les enfants | UN | مراجعة القانون المدني وقانون الأسرة وقانون العقوبات بقصد تنفيذ الصكوك القانونية الوطنية والدولية ونشر الأدوات القانونية لحماية النساء والأطفال |
La volonté de l'État ivoirien de mettre en œuvre et de suivre les instruments juridiques nationaux et internationaux s'est traduite d'abord par la création de la Direction des droits de l'homme au sein du Ministère de la justice. | UN | وتُرجمت إرادة الدولة الإيفوارية الرامية إلى تنفيذ الصكوك القانونية الوطنية والدولية ومتابعتها بإنشاء مديرية حقوق الإنسان داخل الوزارة المكلفة بالعدل. |
Dans le contexte sécuritaire mondial en constante mutation, le renforcement des critères et des instruments juridiques nationaux et internationaux relatifs à l'interdiction des armes de destruction massive et à leur prolifération reste la première de nos priorités. | UN | وفي ظل البيئة الأمنية العالمية المتغيرة في يومنا هذا، فإن تعزيز المعايير والصكوك القانونية الوطنية والدولية لنزع أسلحة الدمار الشامل ومنع انتشارها يبقى في قمة أولويتنا. |
Elle mène par ailleurs des activités de recherche appliquée sur la traite des personnes et publie des documents d'information, d'éducation et de communication sur la traite, sur lesquels les décideurs politiques peuvent s'appuyer et qui permettent de renforcer les cadres juridiques nationaux et internationaux en la matière. | UN | كما تجري أبحاثاً ذات توجه عملي على الاتجار. وتصدر مواد الاتصال التثقيفي للتوعية، بغية استخدامها كمدخلات لأغراض تغيير السياسات ولتعزيز الأطر القانونية الوطنية والدولية فيما يتعلق بالاتجار. |
Dans la nouvelle donne mondiale en matière de sécurité, le renforcement des normes et instruments juridiques nationaux et internationaux en matière de prévention de la prolifération des armes de destruction massive demeure une priorité essentielle. | UN | وفي بيئة الأمن العالمية المتغيرة الراهنة لا تزال تقوية القواعد والصكوك القانونية الدولية والوطنية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل أولوية عليا. |
Elles ont également estimé qu'il importait de déterminer comment renforcer les systèmes juridiques nationaux et internationaux afin de résoudre efficacement ces problèmes. | UN | ورأت تلك الوفود أيضا أنَّ من المهم تحديد كيفية تدعيم النظم القانونية الدولية والوطنية من أجل معالجة تلك المسائل معالجة فعّالة. |
69. Rien de ce qui a été dit ici ne doit être interprété comme signifiant qu'il n'est pas nécessaire de trouver des solutions novatrices aux problèmes concernant les droits de l'homme et les entreprises, ou que l'évolution des principes juridiques nationaux et internationaux relatifs aux sociétés ne fera pas partie de ces solutions. | UN | 69- ليس في هذه الوثيقة ما يعني أن الحلول المبتكرة للتحديات التي تواجه الأعمال التجارية وحقوق الإنسان ليست ضرورية أو أن استمرار تطور المبادئ القانونية الدولية والمحلية فيما يتعلق بالشركات لن يشكل جزءاً من تلك الحلول. |
b) Etudier la nécessité d'instituer des cadres juridiques nationaux et internationaux pour réglementer les nouvelles technologies; | UN | (ب) استقصاء الحاجة إلى أُطر قانونية وطنية ودولية لتنظيم التكنولوجيات الجديدة؛ |
C'est induire en erreur, car la modification autorise simplement le Tribunal à prendre les sanctions qui s'imposent lorsqu'une partie ne respecte pas une ordonnance préparatoire, disposition courante dans de nombreux systèmes juridiques nationaux et internationaux. | UN | وهذا يعد تحريفاً إذ أن التعديل إنما يتيح ببساطة للمحكمة فرض العقوبات المناسبة على أي طرف لا يمتثل لأوامر إدارة القضايا وهو حكم شائع في العديد من الهيئات القضائية الوطنية والدولية. |