D’autres organes, tels que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix, n’avaient pas pour vocation l’étude des questions juridiques pertinentes. | UN | أما الهيئات اﻷخرى، من قبيل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، فلا تركز على المسائل القانونية ذات الصلة. |
Les groupes concernés ont été consultés pour l'adoption des mesures juridiques pertinentes. | UN | وأجريت مشاورات مع الفئات المعنية في اتخاذ التدابير القانونية ذات الصلة. |
Une attention particulière est accordée à l'amélioration du système de mise en œuvre des normes juridiques pertinentes et à la garantie de leur efficacité. | UN | ويحظى تحسين نظام تنفيذ المعايير القانونية ذات الصلة وضمان نجاعتها باهتمام خاص. |
Mémorandums et analyses juridiques pertinentes | UN | من المذكرات والتحليلات القانونية ذات الصلة |
Au cours de ces dernières années, on a assisté à une recrudescence de l'emploi des EMSP, pendant que prenait corps l'exigence d'une clarification des obligations juridiques pertinentes au regard du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وقد تزايد استخدام هذه الشركات في السنوات الأخيرة، وتزايد معه الطلب على إيضاح الالتزامات القانونية الدولية في هذا المجال، في إطار القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Mémorandums et analyses juridiques pertinentes | UN | من المذكرات والتحليلات القانونية ذات الصلة |
Mémorandums et analyses juridiques pertinentes | UN | من المذكرات والتحليلات القانونية ذات الصلة |
Veuillez donner des précisions à ce sujet et exposer succinctement les dispositions juridiques pertinentes. | UN | يرجى الاستفاضة في هذه النقطة وتبيان الأحكام القانونية ذات الصلة. |
Pourriez-vous indiquer quelles sont les dispositions juridiques pertinentes en précisant les peines dont sont passibles les actes visés à cet alinéa? | UN | يرجـى من مالطة أن تحدد الأحكام القانونية ذات الصلة والعقوبات المفروضة على الأفعال المدرجة في هذه الفقرة الفرعية. |
Elle a toujours respecté les dispositions juridiques pertinentes et, par conséquent, n'a jamais fabriqué ni stocké ce type d'arme sur son territoire. | UN | ودأبت بولندا على احترام الأحكام القانونية ذات الصلة وبالتالي فإنها لم تنتج أو تكدس قط تلك الأسلحة في أراضيها. |
- Sur quoi se fonde l'extradition en Arménie? L'extradition est-elle régie par la législation, les traités ou la législation et les traités? Veuillez donner un aperçu des dispositions juridiques pertinentes. | UN | ما هو أساس التسليم في أرمينيا؟ هل ينظمه تشريع أو معاهدة أو كلاهما؟ يرجى عرض الأحكام القانونية ذات الصلة بإيجاز. |
Sa détention a été prorogée à plusieurs reprises alors qu'elle n'aurait pas dû l'être plus de trois fois au regard des dispositions juridiques pertinentes applicables dans son cas. | UN | وقد مُدد احتجازه عدة مرات وإن كان لا ينبغي أن يتعدى ذلك ثلاث مرات في ضوء اﻷحكام القانونية ذات الصلة التي كان يجب أن تنطبق على حالته. |
Le rapport devrait à son sens traiter des questions juridiques pertinentes régissant l’interaction avec les ONG. | UN | كما ارتأت أيضا ضرورة تناول التقرير للمسائل القانونية ذات الصلة التي تنظم التعامل مع المنظمات غير الحكومية. |
Le Ministère de la justice a créé un groupe de travail chargé d'examiner les questions juridiques pertinentes. | UN | وقامت وزارة العدل بإنشاء فريق عامل للنظر في المسائل القانونية ذات الصلة. |
Selon les informations reçues, il ne leur a pas été fourni de service de protection individuelle parce que les dispositions juridiques pertinentes ne s'appliquaient pas à leur cas. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يجر منحهما خدمة أمن شخصي لكونهما تخرجان عن نطاق اﻷحكام القانونية ذات الصلة. |
Cette loi et les mesures juridiques pertinentes réglementent l'application des mesures de protection sociale qui ne sont pas discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وينظم هذا القانون واﻷعمال القانونية ذات الصلة تطبيق تدابير الحماية الاجتماعية التي لا تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Les règles juridiques pertinentes émanent de la common law. | UN | وترد القواعد القانونية ذات الصلة في القانون الأنغلوسكسوني. |
La Roumanie est encouragée à envisager de faire des réformes juridiques pertinentes tendant à lever le secret bancaire aux premières étapes de l'enquête. | UN | :: تُشجَّع رومانيا على النظر في بدء الإصلاحات القانونية ذات الصلة مما يسمح برفع السرية المصرفية منذ المراحل الأولى للتحقيقات. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour donner suite à la recommandation que le Comité a formulée à cet égard et évoquer toutes les difficultés qui ont été rencontrées au moment d'adopter les dispositions juridiques pertinentes. | UN | يرجى ذكر الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية وبيان الصعوبات التي تعترض اعتماد الأحكام القانونية ذات الصلة. |
Elle est toujours en phase de diffusion du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées opérant pendant les conflits armés. | UN | وتعكف سويسرا حالياً على نشر وثيقة مونترو بشأن الالتزامات القانونية الدولية والممارسات السليمة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح. |
Le Code du travail entré en vigueur le 1er juillet 1999 consacre cette politique par des normes juridiques pertinentes. | UN | وقانون العمل، الذي دخل حيز التنفيذ في 1 تموز/يوليه 1999، يكرس هذه السياسة بموجب قواعد قانونية ذات صلة. |