"juridiques précises" - Traduction Français en Arabe

    • قانونية محددة
        
    • قانونية دقيقة
        
    • القانونية المحددة
        
    • قانونية واضحة
        
    Le droit à la santé entraîne des obligations juridiques précises pour les États parties, à savoir celles de respecter, de protéger et de mettre en œuvre ce droit. UN ويستتبع الحق في الصحة التزامات قانونية محددة على الدول الأطراف، التي يجب عليها احترامه وحمايته وإعماله.
    Il était donc nécessaire de prévoir des mesures juridiques précises visant à établir une situation de parité. UN وعليه، ترى من الضروري وضع تدابير قانونية محددة لتحقيق المساواة.
    D'une façon générale, la procédure relative à cette question est assez complexe, mais elle est régie par des normes juridiques précises. UN وبوجه عام، تعتبر اﻹجراءات المتعلقة بهذه المسألة معقدة تماما لكن تنظمها قواعد قانونية محددة.
    Les autorités russes estiment-elles qu'une disposition générale figurant dans la Constitution constitue un instrument suffisant pour mettre fin à ce type de pratique ? M. Bán insiste sur la nécessité d'élaborer des règles juridiques précises dans ce domaine. UN فهل ترى السلطات الروسية أن ورود نص عام في الدستور يشكل أداة كافية ﻹنهاء هذا النوع من الممارسات؟ وألح السيد بان على ضرورة وضع قواعد قانونية دقيقة في هذا الميدان.
    Veuillez préciser quelles sont les dispositions juridiques précises applicables en l'espèce et si l'avortement est autorisé sous certaines conditions. UN يرجى بيان الأحكام القانونية المحددة في هذا الصدد ومدى جواز الإجهاض في الظروف الخاصة.
    Toutefois, la Convention contient non seulement des principes, mais aussi des normes juridiques précises concernant les obligations des États et les droits correspondants des femmes. UN ومع ذلك، لا تتضمن الاتفاقية مبادئ فحسب، بل معايير قانونية واضحة تنطوي على التزامات من جانب الدولة، وحقوق المرأة المقابلة.
    Le droit des États d’invoquer de telles violations doit donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. UN لذا فإن حق الدول في الاستشهاد بهذه الانتهاكات يجب أن يكون مقصورا على نتائج قانونية محددة مثل الالتزام بوضع نهاية لسلوك غير مشروع أو تقديم ترضية لضحايا انتهاكات القانون الدولي.
    Le Groupe assure aussi la liaison avec le Bureau des affaires juridiques sur des questions juridiques précises. UN وتضطلع الوحدة أيضا بمهمة الاتصال بمكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بمسائل قانونية محددة.
    Il estime toutefois que les informations communiquées sont trop succinctes et que le rapport ne comporte pas d’informations sur des dispositions juridiques précises ni d’exemples d’application effective de la Convention. UN بيد أن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مقتضبة بقدر يزيد عن الحد وأن التقرير لا يتضمن معلومات عن أحكام أو أمثلة قانونية محددة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية.
    232. En ce qui concerne les comportements unilatéraux, la mesure dans laquelle il serait possible d'en dégager des conséquences juridiques précises n'était pas claire. UN 232- وأما فيما يخص التصرفات الانفرادية، فليس من الواضح إلى أي درجة يمكن أن تستخلص منها نتائج قانونية محددة.
    Les principes et les dispositions de la Convention sont étudiés et transformés en normes juridiques précises dans le cadre du processus législatif, conformément aux ordonnances relatives à la conclusion et à la mise en application des traités internationaux adoptés par le Comité permanent de l'Assemblée nationale en 1998. UN وتُدْرَس مبادئ وأحكام " اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة " وتُحوّل إلى قواعد قانونية محددة في عملية صنع القوانين وفقا لأحكام " الأمر المتعلق بإبرام وتنفيذ المعاهدات الدولية " الذي اعتمدته اللجنة الدائمة للجمعية الوطنية في عام 1998.
    Le texte de loi proposé fixe les conditions formelles et matérielles nécessaires à l'enregistrement d'un tel partenariat, mais il ne traite pas des conséquences de cet enregistrement; à cet égard, il renvoie plutôt à d'autres lois en vigueur. Avec cette proposition de loi, la Slovénie vient s'ajouter à la liste des pays qui prévoient des conséquences juridiques précises à la formation de couples homosexuels. UN وينظم القانون المقترح الشروط الرسمية والمادية لتسجيل هذه الشراكة، إلا أنه لا ينظم نتائج تسجيل الشراكة، بل يتضمن تعليمات بالاحالة إلى قوانين أخرى.وبهذا القانون المقترح، تنضم سلوفينيا إلى مجموعة البلدان التي تتيح نتائج قانونية محددة لﻷزواج الميالين إلى الجنس المماثل.
    b) Des conditions juridiques précises à l'intention des personnes employées par les SMSP, concernant notamment leur formation et leur expérience; UN (ب) اشتراط متطلبات قانونية محددة للأشخاص الذين تستخدمهم هذه الشركات بشأن أمور من بينها تدريبهم وخبراتهم؛
    Or il est important de déterminer < < positivement > > si une déclaration unilatérale faite au sujet d'un traité constitue ou non une déclaration interprétative car il en résulte des conséquences juridiques précises et décrites dans la quatrième partie du Guide de la pratique. UN ولكن من المهم أن يحدَّد " إيجابياً " ما إذا كان الإعلان الانفرادي الصادر بشأن معاهدة يشكل إعلاناً تفسيرياً أم لا لأنه يؤدي إلى نتائج قانونية محددة على النحو الوارد في الجزء الرابع من دليل الممارسة.
    À ces occasions, la Colombie elle-même avait déclaré qu'en l'état du droit international, le principe de prévention faisait naître l'obligation d'exercer toute la diligence voulue pour prévenir ou réduire au maximum les dommages transfrontières, ce qui ne voulait pas dire que les dispositions existantes des articles imposeraient aux États des obligations juridiques précises. UN وخلال تلك المناقشات، كانت كولومبيا نفسها قد ذكرت أنه، بموجب القانون الدولي الحالي، ينشأ عن مبدأ المنع التزام بالعناية الواجبة لمنع الضرر العابر للحدود أو تقليله، ولكن هذا لا يعني أن أحكام المواد القائمة يمكن أن تعتبر منشئة لالتزامات قانونية محددة على الدول.
    Lors de la rédaction de l'article 6 du Pacte, la Commission des droits de l'homme a affirmé la nécessité de reconnaître le droit au travail dans un sens large en établissant des obligations juridiques précises et non pas un simple principe à portée philosophique. UN ولدى صياغة المادة 6 من العهد، أكدت لجنة حقوق الإنسان ضرورة الاعتراف بالحق في العمل بمعناه الواسع بتعيين التزامات قانونية محددة عوضاً عن مجرد تحديد مبدأ فلسفي().
    Lors de la rédaction de l'article 6 du Pacte, la Commission des droits de l'homme a affirmé la nécessité de reconnaître le droit au travail dans un sens large en établissant des obligations juridiques précises et non pas un simple principe à portée philosophiqueb. UN ولدى صياغة المادة 6 من العهد، أكدت لجنة حقوق الإنسان ضرورة الاعتراف بالحق في العمل بمعناه الواسع بتعيين التزامات قانونية محددة عوضاً عن مجرد تحديد مبدأ فلسفي(ب).
    Des lois conformes aux normes internationales pertinentes devraient être adoptées au niveau national, si nécessaire, afin de créer des bases juridiques précises et cohérentes, permettant de condamner les auteurs de tels actes, de les traduire en justice et de sanctionner tous les actes de violence commis. UN وينبغي، عند اللزوم، اعتماد تشريعات وطنية تتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة، بهدف توفير أسس قانونية دقيقة ومتسقة لإدانة الجناة وتسليمهم إلى العدالة ومعاقبتهم على جميع أعمال العنف.
    La délégation chinoise, à l'instar de plusieurs autres, a tracé la marche à suivre à ce sujet : la compétence de la Cour doit s'étendre aux crimes qui sont clairement caractérisés dans le droit international actuel au moyen de définitions juridiques précises acceptées par un grand nombre d'Etats dans des conventions internationales ou faisant partie de la coutume internationale. UN فقد أشار وفد شيلي ووفود أخرى إلى النهج السليم بشأن هذه النقطة، أي ضرورة أن يشمل اختصاص المحكمة تلك الجرائم المحددة بوضوح بصفتها تلك في القانون الدولي الراهن بوضع تعريفات قانونية دقيقة لها يقبلها عدد كبير من الدول في الاتفاقيات الدولية أو بإدراجها في الممارسة الدولية.
    Toutefois, aucune résolution pertinente du Conseil de sécurité n'établit de normes juridiques précises concernant l'inclusion de personnes et de groupes sur ces listes ou le gel d'avoirs, ou les garanties ou les recours juridiques dont disposent ceux placés sur ces listes par erreur. UN ومع ذلك، لا يحدد أي قرار من قرارات مجلس الأمن ذات الصلة معايير قانونية دقيقة تحكم عملية إدراج الأشخاص والمجموعات في تلك القوائم أو تجميد أصولهم المالية، ناهيك عن تحديد تحوطات أو وسائل انتصاف قانوني لصالح من أُدرجوا فيها خطأً أو ظلماً.
    Il demande en outre à la Rapporteuse spéciale qui s'est félicitée de l'adoption par la Troisième Commission de la résolution sur les crimes d'honneur, quelles dispositions juridiques précises devraient être mises en place dans ce domaine. UN ومن جهة أخرى سأل المقررة الخاصة، بعد أن هنأها على اعتماد اللجنة الثالثة للقرار بشأن جرائم الشرف، عن الأحكام القانونية المحددة التي يجب تنفيذها في هذا المجال.
    Nous exhortons tous les États parties à la Convention sur certaines armes classiques à veiller à ce que tout protocole relatif aux armes à sous-munitions, élaboré dans le cadre de la Convention, s'attaque d'urgence et avec efficacité aux problèmes humanitaires engendrés par ces armes, sur la base de règles juridiques précises. UN نحث جميع الدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر في الاتفاقية على ضمان أن يكون أي بروتوكول يوضع في إطار اتفاقية الذخائر العنقودية مراعيا على نحو عاجل وبصورة فعالة للمشاكل الإنسانية التي تسببها هذه الأسلحة وعلى أساس قواعد قانونية واضحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus