"juridiques qu" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية التي
        
    • قانونية إلا
        
    • القانونية إلا
        
    • القانونية المترتبة
        
    Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    Ce rapport constitue une base essentielle de réflexion eu égard à la qualité des analyses juridiques qu'il développe. UN ويشكل ذلك التقرير منطلقا أساسيا للتفكر نظرا لنوعية التحليلات القانونية التي يتضمنها.
    Il n'existe pas de définition unique convenant pour tous les objets; la définition adoptée par la Commission doit donc utiliser directement les informations concernant la nature et l'étendue des conséquences juridiques qu'elle est considérée comme déclenchant. UN ولذا ينبغي أن يراعي التعريف الذي اعتمدته اللجنة، وبصورة مباشرة، طبيعة ومدى التبعات القانونية التي يثيرها.
    Il semble plus exact de considérer qu'elle ne peut tout simplement pas produire les effets juridiques qu'en attend son auteur. UN ويبدو من الأدق القول بأن القبول لا يمكن بكل بساطة أن يحدث الآثار القانونية التي يتوخاها صاحبه.
    Elle ne saurait affecter en aucune manière les conséquences juridiques qu'entraîne un fait internationalement illicite à l'égard d'un État ou d'une organisation qui n'en est pas membre. UN ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء.
    Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. UN وإضافة إلى ذلك لا تتشابه، بأي حال من الأحوال، المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى.
    En outre, il doivent être résolus à honorer les engagements juridiques qu'ils ont contractés. UN ويتعين عليها، باﻹضافة إلى ذلك، أن تبدي رغبتها بالتقيد في الالتزامات القانونية التي هي طرف فيها.
    Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    Depuis plusieurs décennies, la politique israélienne empêche ou entrave considérablement l'exercice d'une grande partie des droits, même élémentaires, qui sont garantis aux enfants palestiniens par différents instruments juridiques qu'Israël ne respecte pas. UN إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل.
    La différence dans la nature juridique des deux régimes est reflétée dans toute une série d'importantes différences juridiques qu'il est facile de méconnaître. UN وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها.
    Bien plus, les problèmes juridiques qu'ils posent sont loin d'être toujours identiques. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    Ce service de conseils a publié des statistiques qui indiquent que plus de 5 700 femmes ont participé à des ateliers de vulgarisation des connaissances juridiques qu'il a organisés en 2002. UN وتدل إحصاءات وحدة المشورة القانونية على أن أكثر من 700 5 امرأة تشارك في ورش العمل المتعلقة بالمعرفة القانونية التي قامت الوحدة بتنظيمها في عام 2002.
    À quelques exceptions près, l'enregistrement d'un partenariat a les mêmes effets juridiques qu'un mariage. UN ولتسجيل الشراكات نفس الآثار القانونية التي للزواج، مع بعض الاستثناءات.
    Le SSI ne peut fonctionner si les obligations juridiques qu'il doit contrôler ne sont pas appliquées. UN ولن يتمكن نظام الرصد الدولي من العمل ما لم تكن الالتزامات القانونية التي سيتم رصدها سارية المفعول.
    En général, il n'évalue pas a priori les incidences économiques des systèmes juridiques qu'il propose. UN ولا يجري البرنامج عادة، تقييما مسبقا لﻵثار الاقتصادية المترتبة على النظم القانونية التي يقترحها.
    Cinquièmement, l'argument qui a sans doute le plus influé sur notre décision est que la prorogation indéfinie du Traité implique aussi la prorogation indéfinie des obligations juridiques qu'il contient. UN خامسا، قد تكون أقوى حجة أثرت في قرارنا، هي أن تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى يعني أيضا تمديد الالتزامات القانونية التي تنص عليها الى أجل غير مسمى.
    La position d'ONUSOM II était que ces accords l'autorisaient à contraindre les groupes politiques somalis à respecter différents engagements juridiques qu'ils avaient pris. UN وأصر مسؤولو العملية على أن هذين الاتفاقين قد خولاها السلطة لتفرض على المجموعات السياسية الصومالية مختلف الالتزامات القانونية التي سلمت بها تلك المجموعات.
    Le comportement d'un État, tel qu'il s'exprime par un acte unilatéral, ne peut produire de conséquences juridiques qu'après que les autres États ont reconnu l'acte, et encore pourvu que celui-ci soit conforme aux règles impératives et autres normes du droit international. UN ولا ينشئ تصرف الدولة المتجسد في فعل انفرادي آثاراً قانونية إلا بعد اعتراف الدول الأخرى، وبشرط أن يكون ذلك الفعل متسقاً مع القواعد القطعية وغيرها من قواعد القانون الدولي.
    Toutefois, la société ne pourra ouvrir un compte bancaire et effectuer des opérations juridiques qu'une fois enregistrée. UN ولكنها لا تستطيع فتح حساب للمعاملات وإجراء المعاملات القانونية إلا بعد تسجيلها.
    Un mémorandum que nous avons préparé en juillet pour faciliter la tâche du Cabinet du Secrétaire général expose clairement les graves conséquences juridiques qu'entraîne la résolution 61/262, y compris le fait qu'elle établit une mesure transitoire opérant une distinction entre les juges actuels de la Cour et ceux qui seront élus après le 1er janvier 2007. UN وقد أعدت المحكمة في تموز/ يوليه مذكرة لمساعدة مكتب الأمين العام في إعداد التقرير المقبل تبين بوضوح خطورة العواقب القانونية المترتبة على القرار 61/262، بما في ذلك حقيقة أنه يضع تدبيرا انتقاليا يخلق تمييزا بين القضاة الحاليين بالمحكمة والقضاة الذين يُنتخَبون بعد 1 كانون الثاني/يناير 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus