"juridiques qui régissent" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية التي تنظم
        
    • القانونية الناظمة
        
    • القانونية المنظمة
        
    • القانونية التي تحكم
        
    • قانونية تنظم
        
    Prière de décrire les dispositions juridiques qui régissent ces enquêtes. UN يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم تلك التحريات.
    Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. UN كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية.
    Elle considère de même que priver les États de ce droit souverain constituerait une violation des textes juridiques qui régissent l'application des traités internationaux. UN كما أن إلغاء هذا الحق السيادي يعتبر خرقا للنصوص القانونية التي تنظم تنفيذ المعاهدات الدولية.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, reconnue universellement comme étant la source des règles juridiques qui régissent toutes les activités maritimes, est une loi suprême. UN وتمثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ، التي يعترف بها عالمياً بوصفها مصدر القواعد القانونية الناظمة للأنشطة البحرية كافة، في حد ذاتها قانوناً أعلى.
    Veuillez indiquer brièvement les dispositions juridiques qui régissent la fabrication, la vente, la possession, le transport et l'entreposage des armes en Yougoslavie. UN يُرجى تحديد الإطار العام للأحكام القانونية الناظمة لتصنيع الأسلحة وبيعها وامتلاكها ونقلها وتخزينها في يوغوسلافيا.
    Il est également concerné par les dispositions juridiques qui régissent les secteurs public et privé, notamment en ce qui concerne les bénéfices de maternité et les informations selon lesquelles beaucoup de femmes ne reçoivent pas de rémunération ou perdent les positions qu'elles occupaient au retour de leur congé de maternité. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الأحكام القانونية المنظمة للقطاعين العام والخاص، ولا سيما بشأن مسألة استحقاقات الأمومة، وفيما يتعلق بمعلومات تفيد بأن نساء كثيرات لا يحصلن على أجور أو يفقدن مواقعهن السابقة في العمل لدى عودتهن من إجازة الأمومة.
    Autre fait particulièrement important à retenir, la parution des trois premières publications de sommaires sur la jurisprudence relative aux instruments de la CNUDCI contribuera à uniformiser l'interprétation des textes juridiques qui régissent le commerce entre les États. UN ومما يدعو إلى الارتياح أيضا نشر ثلاث طبعات لخلاصات السوابق المتعلقة بصكوك اﻷونسيترال من شأنها أن تسهم في توحيد تفسير النصوص القانونية التي تحكم التجارة فيما بين الدول.
    Question 1 d) Existe-t-il des dispositions juridiques qui régissent la collecte et l'utilisation de fonds par les organismes de bienfaisance? Veuillez les décrire. UN السؤال 1 (د) - هل هناك أحكام قانونية تنظم قيام المؤسسات الخيرية بجمع أو استخدام الأموال؟ يرجـى تقديم عرض لهذه الأحكام.
    Rien n'a été fait pour dénouer la trame des lois et des dispositions juridiques qui régissent cette politique. UN ولم يجر بعد تفكيك ذلك الإطار المعقد من القوانين والأحكام القانونية التي تنظم هذه السياسة.
    Veuillez décrire les procédures et les dispositions juridiques qui régissent l'extradition. Le Qatar est-il partie à des traités bilatéraux concernant l'extradition? UN وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين، هل قطر طرف في معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين؟
    Les Protocoles additionnels fixent les règles juridiques qui régissent les opérations militaires en temps de guerre et le traitement des civils pendant les conflits armés, et précisent la protection dont doivent jouir les installations civiles et les ressources économiques des pays en conflit. UN وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع.
    Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et ses organes subsidiaires se sont employés à définir le régime juridique qui comprend cinq traités internationaux et cinq ensembles de principes juridiques qui régissent les activités dans l'espace extra-atmosphérique. UN وقد عملت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وهيئاتها الفرعية على إنشاء النظام القانوني الذي يتضمن خمس معاهدات دولية وخمس مجموعات من المبادئ القانونية التي تنظم اﻷنشطة الفضائية.
    L'OIM estime que la connaissance des instruments juridiques qui régissent les migrations pourrait renforcer la protection des droits de l'homme des migrants. UN 57 - وتؤمن منظمتها بأن معرفة الصكوك القانونية التي تنظم الهجرة يمكن أن تعزز حماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    :: Élaborer des dispositions juridiques qui régissent les droits et les obligations professionnels des personnes qui choisissent le < < télétravail > > comme moyen de subsistance, ou adapter les dispositions en vigueur UN :: وضع أو تنقيح المعايير القانونية التي تنظم الحقوق والواجبات العمالية لدى الأشخاص الذين يختارون العمل في مجال الاتصالات كوسيلة لكسب الرزق.
    Veuillez indiquer brièvement les dispositions et procédures juridiques qui régissent le commerce international d'armes et d'explosifs. UN يرجى بيان الإطار العام للأحكام والإجراءات القانونية الناظمة للاتجار الدولي بالأسلحة والمتفجرات.
    10. Selon la source, M. Sabarsky, en sa qualité de Président de Venevalores, a agi en tout temps dans le respect des normes juridiques qui régissent l'activité des sociétés de courtage. UN 10- ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد تصرّف على الدوام السيد سيْربو سابارسكي، بوصفه رئيس شركة `بينيبالوريس`، وفقاً للقواعد القانونية الناظمة لشركات السمسرة في البورصة.
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    a) À quelles restrictions est subordonné l'exercice du droit de grève? Prière de décrire en détail les dispositions juridiques qui régissent ces restrictions et comment leur application a évolué dans la pratique. UN (أ) ما هي القيود المفروضة على ممارسة حق الإضراب؟ يرجى تقديم عرض مفصل بالأحكام القانونية المنظمة لهذه القيود وكذلك تطبيقها على مر الزمن؛
    1.9 Dans le cadre de l'alinéa g) du paragraphe 2 de la résolution, le Comité voudrait un aperçu des dispositions juridiques qui régissent l'attribution de la citoyenneté guatémaltèque. UN 1-9 في سياق الفقرة الفرعية 2 (ز) من القرار، ستكون اللجنة ممتنة لو حصلت على موجز للأحكام القانونية المنظمة لمنح الجنسية الغواتيمالية.
    70. Le PRÉSIDENT fait observer que le chapitre IV traite des règles juridiques qui régissent l'accord de projet, et non uniquement de l'accord. UN 70- الرئيس: لاحظ أن الفصل الرابع يتناول القواعد القانونية التي تحكم اتفاق المشروع، وليس الاتفاق فقط.
    Ce nouveau texte favorisera dans une mesure considérable l'harmonisation des divers systèmes juridiques qui régissent les opérations commerciales par voie électronique. UN وقال إنه لا مراء في أن القانون النموذجي من شأنه أن يساهم كثيرا في تعزيز مواءمة مختلف النظم القانونية التي تحكم اﻷعمال التجارية التي تتم بالوسائل اﻹلكترونية.
    Demande de précisions : Quelles sont les mesures juridiques qui régissent la collecte et l'utilisation de fonds par des organisations telles que les organismes de bienfaisance? Quelles dispositions a-t-on prises au Brésil pour s'assurer que ces fonds ne sont pas détournés vers d'autres fins? UN سؤال: هل توجد أحكام قانونية تنظم عملية جمع واستخدام الأموال التي تقوم بها هيئات مثل المؤسسات الخيرية؟ وكيف تضمن البرازيل عدم تحويل الأموال التي تتلقاها تلك الهيئات واستخدامها لأغراض غير الأغراض المعلنة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus