"juridiques relatifs à" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية المتعلقة
        
    • القانونية المتصلة
        
    • القانونية التي تتناول
        
    • قانونية تتصل
        
    Le Gouvernement a réalisé plusieurs rapports juridiques relatifs à la possibilité de devenir partie à cette convention. UN وقد أعدت الحكومة العديد من التقارير القانونية المتعلقة بإمكانية أن تصبح عضواً في هذه الاتفاقية.
    Tenant compte de tous les instruments juridiques relatifs à la protection des femmes et des enfants dans les conflits armés; UN إذ يراعون الصكوك القانونية المتعلقة بحماية النساء والأطفال في الصراعات المسلحة،
    Le Bénin a sollicité une assistance pour la mise en œuvre des instruments juridiques relatifs à la protection contre le terrorisme nucléaire. UN وقد التمست بنن المساعدة من أجل تنفيذ الصكوك القانونية المتعلقة بالحماية من الإرهاب النووي.
    Nombre d'États ayant adopté une législation nationale pour appliquer les dispositions des instruments juridiques relatifs à la drogue, à la criminalité et au terrorisme, avec l'assistance de l'ONUDC UN الدول التي اعتمدت تشريعات وطنية لتنفيذ أحكام الصكوك القانونية المتصلة بالمخدرات والجريمة والإرهاب بمساعدة المكتب
    Les principes juridiques relatifs à la nationalité des aéronefs étaient déjà énoncés dans divers instruments de droit international et il n'y avait donc pas lieu de les étudier dans le cadre de la protection diplomatique. UN كما أن المبادئ القانونية المتصلة بجنسية الطائرة سبق أن وردت في صكوك عديدة للقانون الدولي، وليس لها محل بالتالي في سياق النظر في مسألة الحماية الدبلوماسية.
    Le Bénin a sollicité une assistance pour la mise en œuvre des instruments juridiques relatifs à la protection contre le terrorisme nucléaire. UN والتمست بنن المساعدة من أجل وضع الآليات القانونية المتعلقة بالحماية من الإرهاب النووي.
    Réforme des textes juridiques relatifs à l'état civil. UN تعديل النصوص القانونية المتعلقة بالحالة المدنية.
    Malgré ces progrès, de nombreux détenus ne sont toujours pas en possession des documents juridiques relatifs à leur procès. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال العديد من المحتجزين يفتقرون إلى الوثائق القانونية المتعلقة بقضاياهم المعروضة على المحاكم.
    Les deux Parties conviennent que les textes juridiques relatifs à la Nouvelle armée nationale seront élaborés et signés au plus tard dans un délai d'un mois à compter de la date de signature du présent Accord complémentaire. UN يتفق الطرفان على أن يتم إعداد وتوقيع النصوص القانونية المتعلقة بالجيش الوطني الجديد في غضون شهر على أكثر تقدير اعتبارا من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق التكميلي.
    De même, les principes juridiques relatifs à la nationalité des aéronefs sont déjà consacrés par divers instruments du droit international; ils n'ont donc aucune place dans des développements touchant à la protection diplomatique. UN وبالمثل، فإن المبادئ القانونية المتعلقة بجنسية الطائرة وردت بالفعل في مختلف الصكوك في القانون الدولي ومن ثم ليس لها مكان في أي نظر في موضوع الحماية الدبلوماسية.
    À l'heure actuelle, ma délégation étudie le tout récent document de travail thématique conjoint de la Chine et de la Fédération de Russie concernant les questions de définition dans les instruments juridiques relatifs à l'armement de l'espace. UN ويجري وفدي حالياً دراسة لآخر ورقة مواضيعية غير رسمية شارك في تقديمها كل من الصين والاتحاد الروسي بشأن قضايا التعريف فيما يتصل بالصكوك القانونية المتعلقة بمنع تسليح الفضاء الخارجي.
    En d'autres termes, les principes et règles juridiques relatifs à l'atmosphère devraient, autant que possible, être envisagés par rapport aux doctrines et à la jurisprudence du droit international général. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن يُنظر إلى المبادئ والقواعد القانونية المتعلقة بالغلاف الجوي من حيث صلتها بمذاهب القانون الدولي العام وسوابقه القضائية، قدر الإمكان.
    72. La relation entre les instruments juridiques relatifs à l'environnement marin et ces deux conventions a également été soulevée en liaison avec le Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN ٧٢ - كما أثيرت مسألة العلاقة القائمة بين الصكوك القانونية المتعلقة بالبيئة البحرية وهاتين الاتفاقيتين فيما يتصل بمرفق البيئة العالمية.
    16. Le texte devrait particulièrement mettre l’accent sur un aspect actuellement passé sous silence, celui des instruments juridiques relatifs à la transparence et à la lutte contre la corruption. UN 16 - وينبغي التأكيد بصفة خاصة على مسألة غائبة حاليا في النص ألا وهي مسألة: الصكوك القانونية المتعلقة بالشفافية ومكافحة الفساد.
    C. Justification du versement éventuel d'une prime de fidélisation et aspects juridiques relatifs à la mise en œuvre d'un plan de rétention du personnel UN جيم - تبرير الحافز الذي يمكن دفعه للاحتفاظ بالموظفين، والجوانب القانونية المتصلة بتنفيذ خطة الاحتفاظ بالموظفين
    Le recueil, mis à jour deux fois par an, comprend notamment des résolutions, des directives, des chartes, des déclarations, des codes et des projets d'instruments juridiques relatifs à la protection de l'environnement que des organisations intergouvernementales ou des conférences internationales élaborent dans ce domaine. UN وتشمل المجموعة التي يجري استكمالها مرتين في السنة، القرارات والمبادئ التوجيهية، والمواثيق، واﻹعلانات، والمدونات ومشاريع الصكوك القانونية المتصلة بحماية البيئة والتي تضعها المنظمات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية في هذا المجال.
    Un bon travail a également été accompli concernant l'examen des aspects juridiques relatifs à l'application du principe selon lequel l'exploration et l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique doivent se faire au profit et dans l'intérêt de tous les États, en tenant compte en particulier des besoins des pays en développement. UN وتم الاضطلاع بعمل جيد أيضا في المناقشات المتعلقة بالجوانب القانونية المتصلة بتطبيق المبدأ القائل بأن استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي ينبغي أن يتم لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع المراعاة الخاصة لحاجات البلدان النامية.
    Les instruments juridiques relatifs à l'inspection et à l'octroi de licences régissent l'activité des sociétés d'importation de sources radioactives qui sont contrôlées et ne peuvent exercer sur le territoire guatémaltèque qu'après avoir obtenu le permis correspondant, dont la délivrance est soumise à des conditions et à des limites strictes. UN واستنادا إلى الصكوك القانونية المتصلة بالتفتيش ومنح التراخيص، تخضع الشركات المتخصصة في استيراد المصادر المشعة للمراقبة والرصد ولا يسعها ممارسة أنشطتها داخل الأراضي الوطنية دون الحصول على الترخيص ذي الصلة الذي يُمنح ضمن شروط وحدود صارمة.
    e) Tous les aspects juridiques relatifs à la mise en œuvre d'un plan de rétention du personnel ; UN (هـ) جميع الجوانب القانونية المتصلة بتنفيذ خطة الاحتفاظ بالموظفين؛
    66. L'unité chargée de la législation sanitaire de l'OMS a élaboré un " Tableau des instruments juridiques relatifs à l'infection par le VIH et au SIDA " qu'elle actualise régulièrement. UN ٦٦ - وعلاوة على ذلك، قامت وحدة التشريع الصحي التابعة لمنظمة الصحة العالمية بوضع " معلومات مجدولة عن الصكوك القانونية التي تتناول اﻹصابة بنقص المناعة البشري وبمرض اﻹيدز " وهي تستحدثها بانتظام.
    52. À la suite de l'adoption de la Charte des droits et devoirs économiques des États en 1974, l'Assemblée générale a estimé que l'élaboration d'un ensemble de normes et de principes juridiques relatifs à la coopération économique internationale pourrait faciliter l'application de la Charte. UN ٥٢ - في أعقاب اعتماد ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية، في عام ١٩٧٤، رأت الجمعية العامة أن من شأن إعداد مجموعة قواعد ومبادئ قانونية تتصل بالتعاون الاقتصادي الدولي أن يسهل تنفيذ الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus